古麗潔合熱·卡哈爾
摘要:新時代背景下興起的信息傳播媒介為新聞行業帶來了巨大的沖擊。本文從新媒體背景下的新聞翻譯現狀入手,深入探究了新聞翻譯中漢語翻譯維吾爾語的技巧,同時靈活地運用現代手段與翻譯技術,以期增加新聞翻譯的生動可讀性,為我國新聞翻譯工作提供技術支持。
關鍵詞:漢語翻譯;維吾爾語;新聞翻譯;翻譯技巧
前言:
不同語言之間相互轉換的過程稱為翻譯,是語言與文字相互交流的過程,在這個過程中,新聞翻譯者起到了至關重要的作用,同時對新聞翻譯者也提出了更高的要求,需要在原有理論知識的基礎上不斷創新,重視少數民族語言的翻譯,促進我國民族文化的可持續發展。
一、新媒體背景下新聞翻譯現狀
從廣義的角度來看,新聞指的是通過報紙、廣播、互聯網等媒介傳播的信息,從狹義的角度來看,新聞包括互聯網中一個話題下的評論與回復,還包括對于事件的特寫、報道等,用概述式的語言對實時事件進行總結,簡潔明了地提煉出事件的主題思想,傳播近期發生的社會事實。目前,新聞研究學者開始重視新聞翻譯的技巧,許多學者為使翻譯出的語言仍能具有民族的文化特色,做出了許多嘗試。在劉力的《新聞翻譯策略的跨文化思考》中提到,對于地方文化差異在新聞翻譯中造成的誤差,作為新聞編輯者可以使用不同的翻譯手段來應對這種問題,在鄭佳的《淺談現代維吾爾語新詞會》中強調,對新詞的的翻譯應注意翻譯規范的使用,翻譯出的語言要具有積極意義。此外,新聞翻譯一定要短小精悍、簡潔有力,內容不可過多,抓住關鍵詞、熱點詞匯即可,把這篇新聞報道的主要思想、價值觀表現出來,就會使得這篇文章的質量有所提升。
二、新聞翻譯中漢語翻譯維吾爾語的技巧
漢語中的句子是使用簡潔的邏輯方式將許多字詞進行組合,表達出最直觀的意思,特別是在新形勢下的新聞翻譯。漢語中的縮略語分為很多種,構成形式包括縮合式、數字式、分合式等,且一般由2-4個字組成。維吾爾語的語言構成形式與漢語有一定的區別,縮略語是由每個詞匯的第一個字母組成,且不會超過四個字母。因此,在新聞翻譯中要特別注意漢語、維吾爾語的語言特色和語言構成方式,熟練掌握翻譯的技巧與方式,使得用戶能夠全面理解維語的含義,了解我國的少數民族語言的特色[1]。
(一)仿譯法
漢語或維語所表示的新事物、新概念能夠在對方的語言庫中找到相對應的詞匯來表示,仿譯法就是利用這一語言特性進行漢語、維語之間的翻譯。在新聞翻譯中,采用仿譯法將句子中每部分的語言結構進行比照,尋找到相對應的詞匯元素,從而在尊重語言文化的基礎上,創造出新的詞匯。例如,安樂窩、白領工人、兩個務必、八榮八恥等詞匯,在對這些詞語進行翻譯時,要牢記兩種語言之間的邏輯關系,對每一詞匯都要耐心仔細的分析,實現新聞要點的準確傳達與傳播。使用仿譯法翻譯出來的詞匯,為各族人民帶來了先進的概念,也使得我國的特色詞匯逐漸豐富起來,有效激發讀者對新聞的閱讀興趣,加強了科學信息的傳播。
(二)意譯法
意譯法一般在兩種語言的概念相同但內涵意義不同時使用,也稱為“漢語式維吾爾語”。少數民族與漢族在生態環境、文化環境、經濟環境等方面存在很大的不同,在語言上便會產生差異,使得語言的概念意義相同,但內涵意義差別較大。此外,在進行漢語翻譯維語時,存在找不到適合的詞匯來表達出維語的內涵意義的情況,這時使用意義轉換法,就是使用某些代名詞來表達出維語的內涵意義。例如,氧吧、豆腐渣工程等詞匯,采取的就是意譯法。此外,在這些詞匯后面加上屬于維語的詞綴,使得在原有詞匯含義的基礎上,更加貼近維語的語言特色,具有民族的特色。“意譯+詞綴或詞尾”這種新聞翻譯方式,不僅擴充了維語的語言庫,還受到兩族人民的喜愛,促進了維語語言復合比例的提升,實現了漢族文化與少數民族文化的相互融合。
(三)音譯法
在時代的背景下,許多漢語詞匯來源于其他民族的詞匯,屬于借用詞匯。因此,這種形勢下便誕生出音譯法。在翻譯維語時,存在找不到與之概念意義相符合的漢語詞匯來表達,會讓讀者產生一種陌生的情緒,降低了新聞翻譯的效率。音譯法的翻譯過程比較簡單明了,大眾讀者也樂于接受這種方法。例如,維語中的核心家庭、家政公司、傳真照片、熊市場、腦白金等詞匯,就是在漢語發音的基礎上,運用維語的語言表達出來,實現了語言之間的轉換。其中,熊市是股票證券市場的代名詞,具體指的是證券價格正在走下坡路。若是使用直譯法會使讀者產生歧義,無法真正了解該詞的語境與意思。因此,在“熊市”后加上維語的詞綴,使得表現形象更加生動具體,增強了翻譯的靈活性。但直譯法存在一定的使用缺陷,避免由于缺陷產生的不良影響,就需要進一步規范翻譯的標準,使得翻譯更加合理、符合實際。這些用音譯法翻譯過來的詞匯率先出現在報紙上、互聯網中,后被維語的詞典收錄,也逐漸受到維吾爾族人民的喜愛[2]。
(四)直譯法
直譯法多在漢語、維語語言概念和詞匯內涵意義相同時使用。我國人民群眾生活在統一歷史環境下,但由于地理位置與民族習俗的差異,每個民族的生活經歷也有所不同。漢語與維語受到語義構成環境的影響,存在詞意與語言構成形式的差異,進而導致群體之間溝通交流的不順暢。漢族與維吾爾族人民在認知方式與思維結構上是相同的,作為新聞編輯只要準確把握語義,考慮語言風格,明確維語各個詞匯的“內涵意義”,用最合適的方式降低文化的差異性,為讀者傳達原文的主要內容,提高了翻譯的準確性與可靠性。
結論:
綜上所述,為贏得穩定的受眾市場,靈活生動的新聞翻譯與社會經濟效益之間的聯系愈發緊密。在這個過程中,維吾爾語的語言風格是多變的、獨特的,同時,受到不同新聞刊物語言風格的影響,逐漸形成了具有特色的新聞維吾爾語,既滿足了讀者的個性化需求,也促進了我國新聞事業的健康發展。
參考文獻:
[1]韓丹,王福生.新媒體與傳統媒體背景下的公示語翻譯研究的思考[J].青春歲月,2018(032):78-77.
[2]羅彩虹.新媒體時代新聞資訊翻譯的特點及策略探究[J].蘭州教育學院學報,2018,34(12):148+152.