999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

釋義理論視角下外交口譯中對中國特色詞匯英譯策略的研究

2020-10-26 02:28:59孟楠
神州·中旬刊 2020年10期

孟楠

摘要:在我國國際地位持續提升的新時期,我國的外交活動越來越多,在此過程中,外交口譯的作用被極大凸顯了出來,而在各國文化存在巨大差異的狀況下,譯員必須提升自身翻譯能力,更好地服務于我國外交事業中。本文從釋義理論視角出發,結合實例對外交口譯中中國特色詞匯的英譯提出合理策略,以期為廣大翻譯工作人員提供參考。

關鍵詞:釋義理論視角;外交口譯;中國特色詞匯;英譯

引言:

所謂釋義,即對文章或者詞語進行解釋。在日益頻繁的外交活動當中,極具中國特色的詞句已經成為外交詞匯里翻譯工作的難點、重點,這主要是因為中國特色詞匯繁多,代表我國軍事、政治、文化與經濟等眾多領域的根本特征。廣大譯員應參考實際外交案例,通過模擬實戰積累經驗,提升自身翻譯水平。

一、譯前準備

從外交口譯的主要特征層面來看,翻譯人員核心的任務是讓廣大聽眾可以對源語發言人所要表達的含義進行準確理解,以實現跨文化交流,而這與釋義理論是相符的[1]。通過多年實踐可知,選擇釋義理論視角的原因便在于讓聽眾對源語發言人的表達含義充分理解。因此,為了最終能夠充分提升最終的翻譯質量,譯員在進行模擬實踐的過程中應當做好相應的以前準備工作:

(1)在選擇翻譯實踐音視頻材料時,運用近期國家領導人會見中外記者的招待會為宜。本文將以近些年記者招待會口譯活動為例。

(2)選擇的材料文本應當為具有實踐意義的現場譯員翻譯文本。

(3)對于很少參與外交口譯的譯員而言,如果想提升翻譯效率和質量,還需要及時收集、更新中國特色詞匯,為后續的模擬實踐夯實基礎。

二、理解意義

(一)對信息進行主動接受

(1)做好前期準備工作:在正式開始會議前,譯員基本不會知道接下來的具體會議內容。但是需要其注意的是,其能夠結合會議主題預測、準備會議的內容和發言人在會議中可能會提及的話題。

(2)對信息進行主動接受:并不是要求譯員將發言人全部的講話內容記錄下來,而是要求其能夠較好地過濾、加工信息內容,同時將核心和其余重要內容記錄、保留下來,將無用、冗余的信息過濾掉,從而對發言人想表達的真正意思進行全面理解。

(二)對認知知識進行積極調動

在釋義理論視角下,所形成的各種意義除了要取決于人們理解源語言,還應當及時補充認知。翻譯人員在從發言人處取得信息的時候,應該結合其所認知的背景知識以及認知環境,對原文進行有效轉換[2]。

三、翻譯策略

(一)直譯(Literal Translation)

此方法屬于口譯過程中最為常用的一種翻譯方式,主要指將源語言轉換成和自身最為相近的一類目標語。直譯當中最重要的一類因素便是譯語的文本形式,且譯員要重視翻譯完成后的總體意義。

如,李克強總理在2013年一次中外記者招待會中的對話材料:

李克強總理:“這次改革方案的核心是轉變政府職能,當然是簡政放權。”

作者:“streamline government's regulation and delegate power to lower departments.”

譯員:“streamline government and delegate powers to lower levels.”

通過對比可知,作者對“簡政放權”的理解進行潤色后,比譯員實踐過程中的理解更為完整。特別是在口譯現場,直譯方法提前掌握相關表達,節約大量思考時間。直譯最大的特點就是“忠實”,在處理中國特色詞匯時,往往用于翻譯政治、政策術語。比如,“人民代表大會”,就只能翻譯成 National People's Congress,“國家商務部”會翻譯成Ministry of Commerce等。

(二)重組句式和意譯(Free translation)

意譯是處理中國特色詞匯的一種較為靈活的方式,可以用于處理直譯時很難為聽眾理解的情況,巧妙的意譯往往可以化解漢英翻譯中的“不可譯性”。此外,英語與漢語表達習慣以及語言結構并不相同,因此譯員為了能夠適應聽眾表達習慣,使其能夠更輕松地接受譯語,應該適當重組相似的中國特色詞匯及其句式,讓與原本和漢語句式相符的表達能夠在譯語的表達過程中,和譯語句式表達習慣更相符,意義更對等,讓聽眾在可以對譯員的話語理解的時候花費更少精力。模擬實踐選用的材料同樣為李克強總理在2013年一次中外記者招待會中的對話材料:

李克強總理:“綠水青山貧窮落后不行,但殷實富裕環境惡化也不行。”

譯員:“It's not good to be poor in a beautiful environment,nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.”

在此次實踐過程中,原語和譯文對仗良好,其中和中文原語有所區別的地方為,譯員在運用了“Its not good to……”以及“nor is it good to……”等句式重組了句子的整體結構,使得譯文與英語聽眾語言習慣更為貼近。

另外,很多中國特色詞匯難以從傳統英語詞匯中找出和其相對應的英語表達詞匯,譯員往往應該采用意譯。模擬實踐選用習近平總書記在十二屆全國人大一次會議的閉幕式上講話材料:

習近平總書記:“功崇惟志,業廣惟勤。”

譯員:“In advancing reform,the important thing is to take action.Talking the talk is not as good as working the work.”

這類引經據典,很難在英文中找到相應表達方式,因此,譯員便能采用這種意譯方法重新表述原語意義。采用意譯方式將其“得意忘形”,既能達到傳譯效果,又可以解決交流障礙。

結論:

總之,譯員在實踐中能夠明確口譯中國特色詞匯的困難之處,這就要求其能夠對中國特色詞匯進行深層次把握,兼顧雙語訓練,提升跨文化交際能力,熟練運用外交翻譯中最常用到的翻譯方式。不管運用哪種策略,譯員都應對聽眾反應和現場狀況進行及時調整,最終準確、完整地把領導人傳達的意思充分表示出來。

參考文獻:

[1]鄂方芳,王瀟瀟.功能對等理論視角下2016兩會王毅外長答記者問中詞匯的英譯策略研究[J].北方文學,2017(24):230-230.

[2]陳羽鈞.功能對等理論指導下外交口譯中模糊語的口譯策略[D].揚州大學,2017.

主站蜘蛛池模板: 欧美精品亚洲日韩a| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 久青草网站| 欧美激情视频二区| 视频一区视频二区中文精品| 国产精品免费p区| 日韩亚洲综合在线| 国产不卡国语在线| 久草视频一区| 久久a级片| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 久久香蕉国产线看精品| 亚洲娇小与黑人巨大交| 8090成人午夜精品| 精品国产污污免费网站| 国产成人精品一区二区三区| 精品综合久久久久久97| 在线观看的黄网| 中日无码在线观看| 一本久道热中字伊人| 色视频国产| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 99国产精品国产| 国产精品无码久久久久AV| 日韩欧美91| 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲成a人片| 欧美日韩福利| 亚洲天堂视频在线观看| 日本一区二区三区精品国产| 啦啦啦网站在线观看a毛片 | 91国内外精品自在线播放| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 久久国产热| 99热国产在线精品99| 精品成人免费自拍视频| 午夜高清国产拍精品| 色网站免费在线观看| 成年女人a毛片免费视频| 九九九久久国产精品| 国产人成午夜免费看| 日韩欧美中文字幕在线精品| 亚洲视频黄| 亚洲免费黄色网| av午夜福利一片免费看| 欧美亚洲一区二区三区导航| 国产成人禁片在线观看| 色婷婷国产精品视频| 黄色网在线| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产成人一区免费观看| 欧美在线黄| 日本不卡在线播放| 欧亚日韩Av| 性欧美精品xxxx| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 欧美激情第一欧美在线| 精品国产电影久久九九| 欧美国产视频| 美女免费精品高清毛片在线视| 91小视频在线观看免费版高清| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲天堂视频在线播放| 欧美天天干| 人妻丰满熟妇AV无码区| 手机成人午夜在线视频| 日本一区二区三区精品国产| 国产高清精品在线91| 国产浮力第一页永久地址| 在线国产你懂的| 久久a毛片| 国产浮力第一页永久地址| 欧美在线综合视频| 亚洲精品免费网站| 三上悠亚在线精品二区| 婷婷中文在线| 亚洲最新在线| 国产激爽爽爽大片在线观看| a免费毛片在线播放| 女同国产精品一区二区| 日韩无码视频播放| 国产美女免费|