曹俊
[摘 ? 要]文章以《南京條約》中的一個條款為例進行歷史與外語的跨學科教學,通過兩個環節來探討歷史解釋素養的培育路徑:第一環節是向學生提供中外文兩種文本材料,帶領學生進行比較閱讀,尋找差異,分辨不同的歷史解釋;第二環節是向學生提供相關的歷史情境材料,引導學生對中外兩種文本的差異和引發的外交糾紛加以解釋和評析。
[關鍵詞]歷史;外語;跨學科教學;歷史解釋素養
[中圖分類號] ? ?G633.51 ? ? ? ?[文獻標識碼] ? ?A ? ? ? ?[文章編號] ? ?1674-6058(2020)28-0069-02
在近代中西外交史的教學實踐中,歷史教師依據的外交文本往往只是中文文本,筆者認為僅僅依據中文外交文本的歷史解釋可能會有失偏頗。因為近代中國政府與西方列強之間的很多外交是不對稱或不平等的,因不通外文或不通國際法等原因丟棄外交主動權和喪失國家主權的外交事例不一而足,因此,在近代中西外交史的教學實踐中,融合外語學科進行歷史教學有助于拓寬學生認識歷史的視角和助推學生歷史解釋素養的培育。
歷史解釋素養的培育有一個目標是“能夠分辨不同的歷史解釋;嘗試從來源、性質和目的等多方面,說明導致這些不同解釋的原因并加以評析”[1]。為在教學中實現這一目標,本文以《南京條約》中的一個條款為例進行歷史與外語的跨學科教學,以求教于方家。
一、分辨:通過比較閱讀,尋找差異
筆者進行歷史與外語的跨學科教學的第一步是向學生提供中外文兩種文本材料,期望學生通過比較閱讀,尋找差異,能夠分辨不同的歷史解釋。
材料一 ? ?自今以后,大皇帝恩準大英國人民帶同所屬家眷,寄居大清沿海之廣州、福州、廈門、寧波、上海等五處港口,貿易通商無礙;且大英國君主派設領事、管事等官住該五處城邑,專理商賈事宜……
材料二 ? ?His Majesty the Emperor of China agrees, that British subjects,with their families and establishments, shall be allowed to reside, for the purpose of carrying on their mercantile pursuits,without molestation or restraint at the ?Cities and ?Towns of Canton, Amoy, Foochowfoo, Ningpo and Shanghai, and Her Majesty the Queen of Great Britain & c.will appoint Superintendents or Consular Officers, to reside at each of the above named Cities, or Towns ...
設問1:請對材料一和材料二進行比較閱讀,思考兩種文本的差異。
筆者試圖通過這一設問激發學生的閱讀熱情,因為學生可能會想,怎么可能有差異呢?若有差異也只是語言差異嘍!但事實上,通過仔細地比較閱讀,學生驚奇地發現:中文外交文件中“英國人民帶同所屬家眷”被允許居住在“港口”,而“領事、管事領官”可以居住在“城邑”。而在英文外交文件中“British subjects,with their families and establishments(英國人民帶同所屬家眷)”和“Superintendents,Consular Officers(領事、管事領官)”卻都可以“reside(居住)”在“Cities”和“Towns(城邑)”!《南京條約》英文文本中,為何“Cities and Towns”譯作“港口”,將“Cities,or Towns”譯作“城邑”呢?這是怎么回事?所以,筆者就順勢提出第2個問題。
設問2:這么嚴肅的外交文件怎么會有如此低級的翻譯錯誤?
筆者的授課對象是高中學生,“港口”的英文翻譯是“port”,“城邑”的英文翻譯是“city and town”,這些單詞對他們來說都是較為簡單的。筆者引導學生進行思考討論。探究這種低級錯誤發生的原因有利于激發學生的歷史想象力,學生可以最大限度地調動所學知識進行歷史解釋,當然,其解釋也是五花八門的。
學生的回答中有認為是翻譯失誤的,有認為是當時中國人的英語翻譯水平太低的,有認為是文本抄寫疏忽的,還有學生認為港口和城邑在英國人看來是一樣的,中國人和英國人對“港口”含義的理解是不同的。這種討論可以讓學生訓練歷史思維、拓展歷史想象,然而卻有一個致命的缺陷,即缺乏史料支撐。那么,真相到底是什么呢?筆者并不急于揭曉答案,而是引領學生進入第二個教學環節,通過引入一些史料,加深學生對《南京條約》這種不對稱的錯誤翻譯的歷史理解。
二、解釋:通過史料教學,解釋差異
筆者進行歷史與外語的跨學科教學的第二步是向學生提供相關的情境史料,期望以史料為依托,以理解為基礎,引導學生對《南京條約》中英文兩種文本的差異和這種外交文件中的低級翻譯錯誤加以解釋。
材料三 ? ?1850年7月,兩個英國人到《南京條約》開辟的通商口岸城市福州租房子,周圍的百姓非常反對這兩個英國人住在福州城里。當時的福建巡撫徐繼畬批示:《南京條約》里已經明文規定外國人民不準住在城市里,所以不準他們入城居住。但是,英國公使文翰說《南京條約》規定英國百姓可以住在通商口岸城市,所以這兩個英國人不用搬走。
設問3:為什么中英兩國官員的意見相左?兩國官員所持觀點的依據分別是什么?
筆者提供的這一則具有沖突性和故事性的情境史料,容易吸引學生,所設置的問題自然也是學生的疑問。這一問題的設置意圖是希望學生能夠調動前一環節里中英文文本的比較結果來解釋這一現象,這樣學生應該會較為容易答出。因為中國官員徐繼畬依據的是中文外交文本,英國官員文翰依據的是英文外交文本。依據中文外交文本,只有外國領事、管事領官等官員才能住在“城邑”,其他外國人只能住在“港口”。因此,福建巡撫徐繼畬批示不準這兩個英國人入城居住。依據英文外交文本,英國人民帶同所屬家眷和領事、管事領官都可以居住在城邑,因此,英國公使文翰認為這兩個英國人不用搬走。
耐人尋味的是,雙方都只是依據各自的外交文本,導致這場糾紛變成“公說公有理,婆說婆有理”了。那么,為什么會出現這種外交翻譯的低級錯誤呢?真相到底是什么?原來,《南京條約》的中方文本都是由英國人馬儒翰、郭士立等人翻譯的[2]。在今天看來,這是一件不可思議的事。學者屈文生認為,道光年間的清朝政府不僅沒有意識到外語人才對國家安全的重要性,更糟糕的是,翻譯者可能會被視為“漢奸”,所以當時的清朝政府主動將翻譯工作讓給外國人,從而失去了談判的主動性[3]。那么,英國翻譯工作者馬儒翰、郭士立等人都是專業人士,他們面對如此嚴肅的外交文件怎么會犯如此低級的翻譯錯誤呢?
“城邑”和“港口”這兩個詞語的意思截然不同,而英國翻譯官應該知道在嚴肅的外交談判中犯下這種低級翻譯錯誤會帶來很大的外交糾紛。筆者由于資料缺乏,無從考證原因。不過,筆者找到一則材料,倒是說明了由這種翻譯錯誤帶來的糾紛不止一件:英國公使文翰在1849年8月21日照會兩廣總督徐廣縉,指責清朝政府拒絕英國人進入廣州城是違反條約規定的[4]。事實上,關于《南京條約》的中英文翻譯,學術界已經有學者指出了一些問題,由于當時的中國政府沒有自己的專業翻譯官,全由英國翻譯官翻譯,對國家的利益造成了較大的損害[5]。
本課通過歷史與英語的跨學科教學,學生會感受到鴉片戰爭后的清政府在外交中因為這種語言的障礙導致之后的外交糾紛和改變。事實上,那個時代的外交中很多國家主權的喪失是因為無知和愚昧,正如歷史學家蔣廷黻所說:“道光年間的中國人完全不懂國際公法和國際形勢,所以他們爭所不當爭,放棄所不當放棄的[6]。”也正因為如此,在后來的洋務運動中,清政府中的有識官員上奏設立京師同文館以培養外語人才,“條約翻譯”甚至一度成為同文館的重要考試科目[7]。
在近代中西外交關系史的教學中,由于受到中西方語言的差異、不同國家的立場態度、多元的歷史觀、掌握史料的性質和多少、研究方法的差異和史學的素養程度等原因的影響,歷史解釋變得相對復雜,對同一歷史的解釋可能會有所差異,甚至截然不同。因此,我們有必要進行歷史與外語的跨學科教學,盡量尋找一些西方的第一手資料,通過比較中外文本,必要的時候也可以和外語學科教師同堂教學,引導學生尋找中外文之間的差異,分辨不同的歷史解釋,然后通過史料教學,引領學生對史事做出解釋。如此一來,學生的歷史批判性思維應該會有一個提升。筆者認為歷史批判性思維的培育對提升學生的歷史解釋素養是非常必要的。
[ ? 參 ? 考 ? 文 ? 獻 ? ]
[1] ?中華人民共和國教育部.普通高中歷史課程標準(2017年版)[S].北京:人民教育出版社,2018.
[2] ?郭廷以.近代中國史綱[M].上海:上海人民出版社,2012.
[3][5] ?屈文生.早期中英條約的翻譯問題[J].歷史研究,2013(6):86-101.
[4] ?茅海建.入城與修約:論葉名琛的外交[J].歷史研究,1998(6):73-92.
[6] ?蔣廷黻.中國近代史[M].上海:上海古籍出版社,2001.
[7] ?張功臣.洋人舊事:影響近代中國歷史的外國人[M].北京:新華出版社,2008.
(責任編輯 袁 ? 妮)