章皓天
(格拉斯哥大學(xué),蘇格蘭格拉斯哥 G128QQ)
唐代(公元618—907 年)是中國(guó)詩(shī)歌的黃金時(shí)代。一般來(lái)說(shuō),從漢代(公元前202—220 年)開始,中國(guó)詩(shī)歌的意義逐漸固定下來(lái),詩(shī)歌結(jié)構(gòu)日漸統(tǒng)一和完善。唐詩(shī)分為三個(gè)時(shí)期,即早期、輝煌和晚期,對(duì)應(yīng)著成長(zhǎng)、鼎盛和衰微的特點(diǎn)。李白(公元701—762年)正好處于唐詩(shī)的鼎盛時(shí)期,李白和好友杜甫是公認(rèn)的唐代最偉大的兩位詩(shī)人。李白的詩(shī)歌充滿了浪漫主義的異想天開且具有強(qiáng)烈的畫面感,這也是唐詩(shī)輝煌時(shí)期的象征之一。英國(guó)漢學(xué)家霍理斯認(rèn)為:“想象力開始更自由地發(fā)揮作用,語(yǔ)言更容易出現(xiàn)更多的音樂流動(dòng),仿佛對(duì)藝術(shù)的需求作出反應(yīng)。”在不太了解中國(guó)的西方人中,“唐詩(shī)”和“李白”幾乎是可以互換的。李白是唐詩(shī)乃至中國(guó)文學(xué)的象征,作為中國(guó)文學(xué)最重要的組成部分之一,有必要向世界介紹李白的詩(shī)歌。向世界介紹李白的詩(shī)歌最直接的方法就是翻譯[1]。
本文選取北京大學(xué)許淵沖教授翻譯的《唐詩(shī)三百首》作為主要文獻(xiàn)。許教授從事文學(xué)翻譯60 多年,擅長(zhǎng)翻譯中國(guó)古詩(shī)的漢譯英與漢譯法,他的譯作包括《詩(shī)經(jīng)》《李白詩(shī)選集》《包法利夫人》和《追憶似水年華》;他的翻譯在一定程度上代表了目前中國(guó)詩(shī)歌翻譯的最高水平。此外,許教授對(duì)中國(guó)古典文學(xué)和文化有著深刻的研究,這是他較之非漢語(yǔ)母語(yǔ)譯者更大的文化優(yōu)勢(shì)。
目前,唐詩(shī)(或更廣意義上的中國(guó)文學(xué))的翻譯仍然面臨著巨大困難。在語(yǔ)言層面,唐詩(shī)的翻譯涉及到從古漢語(yǔ)到現(xiàn)代漢語(yǔ)的翻譯和從現(xiàn)代漢語(yǔ)到外語(yǔ)的翻譯兩大障礙。關(guān)于古代到現(xiàn)代漢語(yǔ)的翻譯:古代中國(guó)人的生活環(huán)境、生活方式和語(yǔ)言與當(dāng)代中國(guó)人有很大不同,這必然導(dǎo)致當(dāng)代中國(guó)譯者和文學(xué)研究者在理解詩(shī)歌中描述的場(chǎng)景和對(duì)象時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤或爭(zhēng)議;此外,古代漢語(yǔ)不是現(xiàn)代漢語(yǔ)的附屬物,古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)是兩個(gè)獨(dú)立但相互關(guān)聯(lián)的系統(tǒng)。關(guān)于現(xiàn)代漢語(yǔ)到外語(yǔ)的翻譯,首先,與許多西方語(yǔ)言相比,漢語(yǔ)不受各種語(yǔ)法細(xì)節(jié)的困擾,如:詞性變化、數(shù)字、性別和時(shí)態(tài)。因此,在譯者能夠完整、正確地理解詩(shī)歌意思的前提下,唐詩(shī)和英譯唐詩(shī)中每一行的字?jǐn)?shù)、押韻和節(jié)奏的不對(duì)稱是不可避免的;其次,李白的許多詩(shī)歌(尤其是醉酒時(shí)寫的詩(shī)歌),其語(yǔ)言具有極大的音韻美和視覺沖擊力:短音節(jié)和排比在聽覺和視覺上震撼力十足,這是李白之前的文學(xué)沒有涉及到的。李白所描繪的意象具有超現(xiàn)實(shí)主義的特征:呈現(xiàn)出瑰麗的視覺效果,就像印象派畫家一樣,他隨意地在畫布上涂上大塊的顏色。在文化層面,美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)將文化分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化。奈達(dá)認(rèn)為,文化差異可能導(dǎo)致翻譯歧義:翻譯作為一種跨語(yǔ)言交際,不僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程,更是兩種不同文化的融合。然而,在文化融合的過程中,原文的價(jià)值必然會(huì)隨著接受翻譯的文化群體的需要而降低或修改。而唐詩(shī)的背后是浩瀚的中國(guó)文化(如:歷史、地理、民俗、文學(xué)),這就不可避免地導(dǎo)致了唐詩(shī)語(yǔ)言和文化在翻譯過程中被簡(jiǎn)單化,從而導(dǎo)致在不同文化背景下的外國(guó)讀者和譯者陷入難以理解的困境。雖然威廉·燕卜蓀認(rèn)為歧義有七種類型,本文選擇歧義在新牛津字典的定義:“語(yǔ)言意義的不確定性和不精確性”,更確切地說(shuō),非漢語(yǔ)母語(yǔ)人士閱讀翻譯版唐詩(shī)不可避免地要面對(duì)不確定性或不準(zhǔn)確性(包括無(wú)法理解和理解錯(cuò)誤)。
基于上述困境,我們有必要尋求一種帶解釋的翻譯,就是“厚翻譯”,由美國(guó)哲學(xué)家和文化理論家夸梅·安東尼·阿皮亞在1993 年首次提出。阿皮亞認(rèn)為,兩種不同的文化之間不存在絕對(duì)的對(duì)等關(guān)系,所以翻譯并不是簡(jiǎn)單地從語(yǔ)言A 到語(yǔ)言B 的轉(zhuǎn)換。翻譯存在著文化障礙,尤其是諺語(yǔ)、隱喻等,往往不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,從而造成作者、譯者和讀者之間的誤解。厚翻譯理論可以概括為通過在譯文中增加介紹、詞匯和注釋來(lái)說(shuō)明豐富的文化和語(yǔ)言背景,使源語(yǔ)文化能夠被其他文化人欣賞。
雖然傳統(tǒng)的厚翻譯可以通過注釋提供文化背景,在一定程度上解決非母語(yǔ)讀者的理解問題,但是大量引入文化差異的注釋明顯會(huì)破壞原詩(shī)的詩(shī)性。本文以許淵沖教授翻譯的英譯版《唐詩(shī)300 首》為主要參考文獻(xiàn),提出了一種新的厚翻譯模式:在中國(guó)翻譯團(tuán)隊(duì)、文學(xué)家、外國(guó)翻譯團(tuán)隊(duì)和藝術(shù)家多方合作的基礎(chǔ)上,中國(guó)翻譯團(tuán)隊(duì)在了解文學(xué)家關(guān)于唐詩(shī)和李白語(yǔ)言研究最新理論的基礎(chǔ)上,翻譯出散文和詩(shī)歌兩個(gè)版本;因?yàn)樯⑽陌姹究梢蕴峁┳懔康奈幕尘啊⒃?shī)人的經(jīng)歷、文本細(xì)節(jié)(如果有必要可以標(biāo)注當(dāng)前的學(xué)術(shù)爭(zhēng)議),詩(shī)歌版本可以在一定程度上保留詩(shī)歌的節(jié)奏和韻律;再通過文學(xué)家和外國(guó)翻譯團(tuán)隊(duì)的同行評(píng)審和潤(rùn)色,能有效地減少理解古代漢語(yǔ)和外文表達(dá)方面的錯(cuò)誤;同時(shí)需要藝術(shù)家將譯詩(shī)配上紀(jì)錄片或超現(xiàn)實(shí)主義的繪畫,文學(xué)家錄制講解視頻,作為輔助理解李白詩(shī)歌畫面感和要點(diǎn)的工具;從而更好地解決唐詩(shī)翻譯中缺乏文化背景和非母語(yǔ)讀者難以理解的問題[2]。
首先要了解唐詩(shī)翻譯中存在的問題及當(dāng)前的解決辦法。唐詩(shī)創(chuàng)作于一千多年前,古代和當(dāng)代中國(guó)在語(yǔ)言、歷史和文化上存在巨大差異,這是讀者和譯者充分理解和正確翻譯唐詩(shī)的巨大障礙。此外,隱含的邏輯和豐富的典故也給譯者增加了額外的負(fù)擔(dān)。本文認(rèn)為,譯者的作用就是在作者和讀者之間架起一座溝通的時(shí)空橋梁,通過譯文把作者的意思傳達(dá)給讀者。因此,翻譯應(yīng)該把作者的思想盡量完整地傳達(dá)給讀者,使他們能夠充分理解,這種理解就像讓精通A 語(yǔ)言的讀者能夠理解的A 文化。檢測(cè)翻譯后的唐詩(shī)質(zhì)量好壞,就是讀者在閱讀譯詩(shī)時(shí)腦海中所形成的形象或概念與作者寫詩(shī)時(shí)腦海中的形象或概念達(dá)到一致或相似,這樣的譯作才是高品質(zhì)且富有生命力的。
把唐詩(shī)翻譯成英文是困難的。譯者首先要理解原文的意思,并且有高水準(zhǔn)的英文功底。否則,即使譯者理解了原文,也很難用目的語(yǔ)來(lái)讓讀者理解作者的意境。然而,在沒有漢語(yǔ)母語(yǔ)譯者或中國(guó)文學(xué)專家(或至少是一本帶注釋和介紹的唐詩(shī)集)幫助的前提下,一個(gè)缺乏古代漢語(yǔ)基礎(chǔ)(至少是唐代語(yǔ)言)和中國(guó)文化背景的英語(yǔ)母語(yǔ)譯者可能翻譯出一首只注重字面意思而偏離原文作者本意的唐詩(shī)。
唐詩(shī)的英譯起源于不懂中文的美國(guó)詩(shī)人埃茲拉·龐德。龐德根據(jù)已故美國(guó)漢學(xué)家歐內(nèi)斯特·費(fèi)諾羅薩留下的筆記,他翻譯了14 首中國(guó)古詩(shī),并于1915 年以《華夏集》(Cathay)的形式出版,但龐德因?qū)h字的誤讀和誤譯飽受批評(píng)。例如李白的《長(zhǎng)干行(其一)》Ballad of a Trader's Wife 前2 ~3 句,許教授的譯本:“On hobbyhorse he came upon the scene; Around the well we played mumes still green. We lived close neighbors on Riverside Lane, Carefree and innocent, we children twain.”龐德的譯本:“You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums. And we went on living in the village of Chogan: Two small people, without dislike or suspicion.”李白描寫了一個(gè)商人的妻子對(duì)外出經(jīng)商的丈夫的思念。在開頭的兩三句話里,她回憶起小時(shí)候和丈夫在院子里玩耍的情景。閱讀龐德的譯本,讀者可以大致正確地理解商人的妻子的話,并能感受到龐德對(duì)詩(shī)歌美的重視,這體現(xiàn)了龐德的語(yǔ)言藝術(shù)。然而,龐德的翻譯在追求節(jié)奏和諧的同時(shí),出現(xiàn)了三個(gè)錯(cuò)誤,而譯者的錯(cuò)誤在很大程度上會(huì)使讀者難以理解原文作者的意思,從而產(chǎn)生翻譯歧義:第一,“You” (指小男孩,即商人的小時(shí)候) 騎著用竹子做的木馬,而不是高蹺(竹馬是中國(guó)古代一種常見的兒童玩具)。相比之下,馬(動(dòng)物)主要被用于軍事目的或是達(dá)官貴人的代步工具。因此,在這首詩(shī)中并沒有出現(xiàn)馬(動(dòng)物)。第二,龐德提出的“seat”屬于理解錯(cuò)誤。李白講的是一個(gè)綁在桶上從井里打水的工具(可以理解為人力水車)。第三,Chogan 是小巷的名稱而非村落;實(shí)際上Chogan 在這首詩(shī)中是一個(gè)模糊且陌生的地名,這就意味著異化在詩(shī)歌翻譯中是相當(dāng)危險(xiǎn)的,這就會(huì)讓讀者覺得很難理解。這些錯(cuò)誤可能是基于龐德想象中的中國(guó),而不是實(shí)際的唐代中國(guó)。當(dāng)然,盡管龐德在翻譯過程中出現(xiàn)了一些錯(cuò)誤,但本文仍然認(rèn)為龐德為唐詩(shī)介紹給英語(yǔ)世界所做出了巨大貢獻(xiàn),值得尊敬與贊揚(yáng)。因?yàn)樵谔圃?shī)翻譯初期,文化傳播確實(shí)存在著太多的困難,這是譯者不可避免地會(huì)產(chǎn)生誤解和誤譯[3]。
僅僅有高水準(zhǔn)的英文功底是不夠的。翻譯過程中少不了對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化以及對(duì)詩(shī)人的深入研究,這就需要文學(xué)研究者和譯者的合作。但一個(gè)潛在的問題是西方文學(xué)理論與李白詩(shī)歌并非完全契合,這也必然導(dǎo)致翻譯的模糊性。更確切地說(shuō):“所有的翻譯,無(wú)論過去的和現(xiàn)在的,都用今天提供的術(shù)語(yǔ)來(lái)描述,從而縮小到一個(gè)狹窄的范圍,這本質(zhì)上是一種不太讓人接受。”,西方文學(xué)批評(píng)家常常將東方作家歸為類似西方文學(xué)理論中的某一類,并以此為基礎(chǔ)強(qiáng)行解讀和翻譯他們的作品。1994 年在美國(guó)出版的《哥倫比亞中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)選集》中,在關(guān)于李白的引言中雖然提到了“浪漫主義”一詞,但這毫無(wú)意義。因?yàn)椤袄寺髁x”在美國(guó)和中國(guó)有兩種相似但不完全相同的理解。19 世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)家艾德金斯認(rèn)為:“李白的成功不僅源自他的文學(xué)天賦,更重要的是他的詩(shī)歌精神和對(duì)自然的熱愛,以及詩(shī)歌中所展示的張力和情緒彈性。”雖然李白與華茲華斯等英國(guó)浪漫主義詩(shī)人在結(jié)構(gòu)、形式和文化上都有很多不同,但艾德金斯發(fā)現(xiàn)他們有一些共同之處。喬納森解釋道:“自然對(duì)西方浪漫主義者很重要,作為一種基礎(chǔ),他們可以從這里開始想象。……中國(guó)詩(shī)歌表現(xiàn)出‘自我與外部環(huán)境的微妙平衡’,而不是浪漫主義者‘對(duì)創(chuàng)造自己的、獨(dú)立的、美學(xué)境界不耐煩的、甚至是孩子氣的堅(jiān)持’”。總之,東西方存在于不同的語(yǔ)言體系和文化背景中,西方文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的理論在一定程度上有助于理解漢語(yǔ),但它們只是在理論上相似,并不完全匹配,因此必然產(chǎn)生翻譯歧義。
除了唐代語(yǔ)言文化和西方文學(xué)理論的影響,對(duì)李白詩(shī)歌的理解和翻譯仍然是困難的。主要原因是在保持流暢、押韻的前提下,李白詩(shī)歌表現(xiàn)出了夸張的想象、超現(xiàn)實(shí)的畫面感以及極度自由的精神力量和對(duì)傳統(tǒng)的反叛。有學(xué)者認(rèn)為:“想象是主體力量的表現(xiàn),是擺脫客體、外部世界、社會(huì)和社會(huì)習(xí)俗束縛的精神力量。它不是作者修辭手法的表現(xiàn),而是作者個(gè)性和情感的體現(xiàn)。”更確切地說(shuō),李白的詩(shī)充滿了張力和超脫束縛的自由,他不落塵俗地追隨內(nèi)心強(qiáng)烈的情感;他的視野不受時(shí)間和空間的限制;自由靈魂的堅(jiān)強(qiáng)意志超越了世界的限制。例如李白的《望廬山瀑布》The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar:The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud; Like an upended stream the cataract sounds loud. Its torrent dashes down three thousand feet from high. As if the Silver River fell from the blue sky。李白對(duì)廬山和瀑布的贊美充滿了浪漫的熱情,詩(shī)人爬上了一座座山,對(duì)面更高的山上的瀑布飛流直下,感覺瀑布從宇宙中流下來(lái)。(Silver River 字面意思是“波光粼粼的水流”,但在中文里還有“銀河系”的意思,這本書沒有提及。)本文認(rèn)為這與李白對(duì)理想生活的追求有關(guān),情緒的爆發(fā)有時(shí)就像洪水,李白把想象的藝術(shù)發(fā)揮到了極致,他的語(yǔ)言超越了天地的界限。李白詩(shī)歌中對(duì)悲傷的描寫與他對(duì)快樂的表達(dá)是相似的,都是夸張的、印象深刻的。例如李白的《宣州謝朓樓餞別校書叔云》,他在最后兩句話中表達(dá)了他由衷的悲痛:Cut running water with a sword, it will faster fl ow; Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow. If we despair of all human affairs, Let us roam in a boat with loosened hairs!李白將流水比喻為綿綿不絕的悲痛,且無(wú)法用飲酒來(lái)麻醉,加深了痛徹心扉之感。最后兩句話更體現(xiàn)了李白對(duì)自由生活方式的倡導(dǎo),如果官場(chǎng)生活苦悶無(wú)趣受束縛,不如辭官,擺脫束縛,和朋友自由自在行走江湖。(唐代中國(guó)人通過泛舟或喝酒來(lái)緩解壓力,披頭散發(fā)暗示著棄官做平民的意思。)由于李白語(yǔ)言十分奇妙,譯者在翻譯過程中可能無(wú)法理解李白的想象和繪畫感,從而將歧義直接傳遞給了讀者[4]。
目前,唐詩(shī)的翻譯主要是由中國(guó)譯者完成的。然而,本文發(fā)現(xiàn),中國(guó)出版的英譯唐詩(shī)(或更廣義的中國(guó)古典文學(xué))書籍,讀者通常是中國(guó)英語(yǔ)或翻譯專業(yè)的本科生和研究生。因?yàn)橹袊?guó)(外語(yǔ)文學(xué)和翻譯類)研究生入學(xué)考試必考古典文學(xué)翻譯。這意味著大量英譯唐詩(shī)讀者的母語(yǔ)為漢語(yǔ),且中小學(xué)時(shí)期已經(jīng)接受過唐詩(shī)教育,因此,翻譯歧義并不容易在該人群中產(chǎn)生。例如許淵沖教授翻譯的《三百首唐詩(shī)》中,英文注釋通常只有一兩句話來(lái)說(shuō)明作者的寫作背景和感受;而漢語(yǔ)部分的注釋卻十分詳實(shí)且精確,包括一些地名和古代漢語(yǔ)的含義。但是隨著“中國(guó)文化走出去”的策略實(shí)施。在可預(yù)見的未來(lái),越來(lái)越多的非母語(yǔ)讀者將會(huì)閱讀唐詩(shī)的英文譯本,為了解決外國(guó)讀者缺乏文化背景知識(shí)的問題,目前的解決方案是“厚翻譯”,因?yàn)殚喿x和翻譯都高度依賴語(yǔ)境。添加注釋來(lái)提供解釋,為讀者創(chuàng)建了一個(gè)“更厚的上下文”,然而,大量添加引入文化差異的注釋,必將顯著破壞原詩(shī)的詩(shī)性。同時(shí)它也會(huì)使讀者失去仔細(xì)閱讀的耐心和好奇心,最終導(dǎo)致中國(guó)文化沒有實(shí)質(zhì)性的走出去。
綜上所述,在譯者外語(yǔ)水平良好的前提下,本文認(rèn)為翻譯李白詩(shī)歌而引起的翻譯歧義主要涉及五個(gè)方面:中國(guó)歷史、語(yǔ)言和文化;與外國(guó)文學(xué)理論不匹配;李白瑰麗的語(yǔ)言和想象力;不同的讀者群體;厚翻譯導(dǎo)致詩(shī)性元素的缺失。這就意味著,翻譯不應(yīng)該是一種僅僅由譯者參與的語(yǔ)言活動(dòng),而應(yīng)該是一種多方參與(中外文學(xué)家、中外譯者、中外藝術(shù)家、教育家)的厚翻譯新模式,目的在于創(chuàng)造更加細(xì)致的譯文語(yǔ)境和文化環(huán)境,幫助外國(guó)讀者更好地理解中國(guó)作者和作品。
唐詩(shī)是中華文明的瑰寶,把唐詩(shī)介紹給世界需要優(yōu)秀的翻譯。譯者不是在創(chuàng)造自己的作品,而是通過傳遞和翻譯來(lái)延長(zhǎng)被譯作品的壽命。然而,因?yàn)榉g是一個(gè)持續(xù)的過程,從現(xiàn)在開始,一直延伸到未來(lái),因此,多方參與的厚翻譯新模式必將誕生更好的譯作。
本文在當(dāng)前厚翻譯的理論基礎(chǔ)上提出了一種新的厚翻譯模式。在研究最新文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,翻譯團(tuán)隊(duì)將原詩(shī)翻譯出兩個(gè)版本(散文和詩(shī)歌),并對(duì)一些重要概念提出注釋和解讀(可以保留當(dāng)前的學(xué)術(shù)爭(zhēng)議);然后,通過文學(xué)批評(píng)家和外國(guó)翻譯團(tuán)體的同行評(píng)審和潤(rùn)色,確認(rèn)對(duì)源語(yǔ)言的理解是正確的,目的語(yǔ)言是能被讀者理解的;最大限度保證各環(huán)節(jié)參譯者在再翻譯過程中的平等地位,也就是說(shuō),建立一個(gè)相互理解和分享的社區(qū),然后協(xié)作項(xiàng)目就建立在相互理解的基礎(chǔ)上。在此基礎(chǔ)上,新的厚翻譯模式還需要藝術(shù)家為詩(shī)中出現(xiàn)的畫面(包括普通和超現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景)制作插圖,因?yàn)閳D像對(duì)翻譯具有歸化作用;最后,還可以配上由文學(xué)評(píng)論家制作的教育視頻,類似于語(yǔ)文教材附帶的教學(xué)光盤。這本質(zhì)上是在文化B 的領(lǐng)域中開辟并最大化文化A 的歸屬感[5]。
本文認(rèn)為厚翻譯新模式較之傳統(tǒng)厚翻譯更具優(yōu)勢(shì),因?yàn)樯⑽陌孀g文可以提供背景信息(包括:詩(shī)人當(dāng)時(shí)的狀態(tài),用典,思想感情與歷史背景),這比在譯詩(shī)中添加大量的注腳更流暢,更可理解;在詩(shī)歌版中增加一些注釋,以解釋重要概念或提醒讀者某些無(wú)法翻譯的東西(例如:漢語(yǔ)中的高級(jí)對(duì)偶形式:AABBCCDD EEFFGG 鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融恰恰);在圖像和教育視頻中讀者進(jìn)一步加深對(duì)譯詩(shī)理解和感悟,與詩(shī)人產(chǎn)生超越時(shí)空的情景代入與情感共鳴。讀者通過閱讀散文版譯文后再看詩(shī)歌版譯文,同時(shí)參照插圖和教育視頻,必將在最大程度上對(duì)詩(shī)歌產(chǎn)生更加充分的理解。
奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯理論的形成主要發(fā)生在西方世界。在很多情況下,翻譯原則的差異只是反映了文學(xué)發(fā)展趨勢(shì)的變化,而在某些情況下,關(guān)于如何翻譯的激烈爭(zhēng)論似乎只是個(gè)人偏見和文學(xué)競(jìng)爭(zhēng)的反映。”在中國(guó),“信、達(dá)、雅”是普遍接受的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這是三個(gè)平等而非競(jìng)爭(zhēng)的因素。本文認(rèn)為,厚翻譯新模式可以更接近這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。首先,翻譯要忠實(shí)原文,準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容,文學(xué)家的幫助可以很好地解決這一問題。其次,外國(guó)翻譯的母語(yǔ)校準(zhǔn)可以保證譯文的流暢性和品質(zhì),以及后期傳播。再次,詩(shī)歌翻譯仍然與散文翻譯一起保留,因?yàn)樵?shī)歌翻譯的本質(zhì)仍然需要回歸詩(shī)歌,才能最大限度保留音韻美。最后,藝術(shù)家和文學(xué)家對(duì)詩(shī)歌畫面(普通和超現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景)配制插圖和教育視頻,在視覺和聽覺上為讀者理解譯詩(shī)提供幫助。
雖然勞倫斯·維努蒂認(rèn)為從另一種語(yǔ)言到英語(yǔ)的翻譯是一種非常危險(xiǎn)的現(xiàn)象,這將支撐英語(yǔ)的霸權(quán)。然而,本文僅以唐詩(shī)的英譯為例,唐詩(shī)的翻譯并不局限于漢譯英。理論上講,任何兩種語(yǔ)言之間的文學(xué)翻譯都可以嘗試這種厚翻譯新模式。
本文展示的厚翻譯新模式的具體操作,詩(shī)歌版選自許淵沖教授的譯本,散文版和注解由筆者完成,但由于客觀條件的限制,本文沒有超現(xiàn)實(shí)主義插圖和教學(xué)視頻作為輔助,這是本文的缺陷。
例1:《靜夜思》Thoughts on a Tranquil Night.
散 文 版:On September 15,726,Li Bai,26,lived in a hotel in Yang Zhou (a city in the southeast, 270km west of Shanghai). The ground reflected the clear moonlight as if it were covered with frost. Li Bai could not help raising his head to see the bright moon in the universe(The moon has the meaning of missing home in Chinese), and can not help but bow down to meditate, thinking of the distant hometown.(公元726 年9 月15 日,26 歲的李白住在揚(yáng)州(中國(guó)東南部城市,上海以西270 公里)的一家酒店里。地面反射著皎潔的月光,好像覆蓋著一層霜。李白抬頭看到空中的明月(明月在漢語(yǔ)中有思鄉(xiāng)之意),不禁低頭沉思,想起了遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng)。)
詩(shī)歌版:“Before my bed a pool of light-O can it be frost on the ground? Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned.”
解 讀:1.Li bai has a rich imagination.Some-times he imagines his heart will be blown far away by the wind.2.Due to the differences between ancient and modern Chinese,the bed in the poetry version is controversial,may be“Hu Chuang”(a small fold stool,for sitting) or a bed (bedding for sleep),so the prose version will dilute the controversial word.(1.李白有豐富的想象力。有時(shí)他想象自己的心會(huì)被風(fēng)吹走。2.由于古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)的差異,詩(shī)歌版中的“床”是有爭(zhēng)議性的,可能是胡床(小折凳,坐具)或床(臥具),所以散文版稀釋了該詞匯。)
例2:《峨眉山月歌》 The Moon over Mount Brow.
散 文 版:In the fall of 724,Li Bai,23,left his hometown,Sichuan (southwestern province of china),heading east by boat at night to Yu Zhou (Chong Qing,one of four municipalities today). He saw the Mount Brow of his hometown and could not help but sigh:“A Crescent moon(Waxing Moon,8thevery month) hung on the towering Mount Brow.The shadows of theCrescent moon and Mount Broware reflected in the flowing river.I'm leaving my hometown for Yu Zhou and the Three Gorges(A scenic spots of the Yangtze River,famous for dangerous mountains and rapid currents).How nice the people and scenery in my hometown are,I will always miss you.”( 公元724 年秋,23 歲的李白離開家鄉(xiāng)四川(中國(guó)西南省份),在夜間乘船向東前往渝州(重慶,當(dāng)今中國(guó)的四個(gè)直轄市之一)。他看到家鄉(xiāng)的山崖,不禁感嘆:“高聳的峨眉山上掛著半輪月亮(上弦月,每月八號(hào))。月亮的影子倒映在流動(dòng)的河水中。我即將要辭別家鄉(xiāng),前往渝州和三峽(長(zhǎng)江的一個(gè)著名景點(diǎn),以險(xiǎn)峻的山峰和湍急的水流而聞名)。家鄉(xiāng)的人和風(fēng)景多么美麗,我將永遠(yuǎn)想念你。”)
詩(shī)歌版:“The Crescent moon looks like old Autumn's golden brow;Its deep refl ection fl ows with limpid water blue.I will leave the town on Clear Stream for the Three Gorges now.O Moon, how I miss you when you are out of view.”
解 讀:1.In China,the full moon represents re-union and the half or Crescentmoon,separation. 2.Professor Xu made a geographical error in the last sentence.Because the moon can be seen from all over the world,including Li Bai's destination Yuzhou (Chongqing),it is more likely that Li Bai was missing Mount Browrather than the moon. 3.The last sentence is academically controversial, with multiple interpretations:Li Bai may miss the moon,Mount Brow,hometown or friends,so the prose version included all.(1.在中國(guó)文化中,滿月代表團(tuán)圓,缺月代表分離。2.最后一句,許淵沖教授可能犯了地理學(xué)上的錯(cuò)誤,因?yàn)槿澜缢械胤蕉寄芸吹皆铝粒ɡ畎椎哪康牡赜逯荩ㄖ貞c),所以李白思念的更有可能是峨眉山而非月亮。3.最后一句存在學(xué)術(shù)爭(zhēng)議,有多種解讀:李白可能想明月,峨眉山,故鄉(xiāng),朋友,所以散文版本包含了所有。)
例3:《將進(jìn)酒》Invitation to Wine.
散文版: Do you know that the Yellow River water fl ows down from the sky,and the waves roll straight to the East Sea (Pacifi c Ocean) and never return?Do you know my gray hair reflected in the mirror?black hair in the morning and snowy in the evening (life is short).Enjoy the joys of life when you are proud and happy,like drinking under the moon and bottoming up to the moon.Why God sent me to the earth?I must be a useful person,even if I am poor now,will eventually be rich.Let's eat beef and mutton to enjoy our joy,three hundred cups is not enough (The number 300 is an exaggeration,means many cups of wine,not specific number).My friends, bottom up,don't stop.I'll sing a song for you,please listen:“I don't envy the emperor's privilege for his band and food,I would like to get drunk and never awake forever.All through the pastyears,sages lived their lonely life,they died without any reputation.In contrast,only alcoholics can win reputation(Li Bai's rebellion against tradition is not a historical fact).Emperors and kings of history were always fond of drinking, and they drank,without caring about the price of wine.Dear host,why do you say that money is not much,just bring more wine,let's bottom up together.Never mind your horses or mink coats,ask your servants to pawn them for wine.And let's get drunk together to melt this 10,000-year-old sorrow(The number 10,000 is an exaggeration to describe sadness).”(你知道嗎,黃河的水從天而降,波浪滾滾,直滾到東海(太平洋),再也不回來(lái)了。你知道嗎?鏡中映出的我的白發(fā),早上黑發(fā),晚上變得雪白(人生苦短)。當(dāng)你得意的時(shí)候,好好享受生活的樂趣吧,拿起酒杯與月亮干杯。為什么上帝把我送到地球上來(lái)?我一定是個(gè)有用的人,即使我現(xiàn)在很窮,最終也會(huì)很富有。讓我們吃牛肉和羊肉來(lái)享受這快樂吧,一次喝300 杯酒都不夠(300 這個(gè)數(shù)字有點(diǎn)夸張,指的是很多杯的酒,具體的數(shù)字不詳)。朋友們,干杯吧,別停下。我將為你們唱一首歌。請(qǐng)仔細(xì)聽。我不羨慕皇帝的特權(quán),樂隊(duì)和錦衣玉食,我只想喝得酩酊大醉,永遠(yuǎn)不醒。古往今來(lái),圣人過著孤獨(dú)的生活,死的時(shí)候沒有名聲,只有會(huì)喝酒的人才能贏得名聲(李白對(duì)傳統(tǒng)的反叛并不是一個(gè)歷史事實(shí))。歷史上的國(guó)王和皇帝都愛喝酒,他們喝酒時(shí)從不關(guān)心酒的價(jià)格。親愛的主人,為什么說(shuō)錢不夠,請(qǐng)多拿點(diǎn)酒,讓我們一起干杯。不管是良馬還是貂皮大衣,都可以讓仆人典當(dāng)了換成酒。讓我們一起喝得酩酊大醉,融化這一萬(wàn)年的悲傷。(數(shù)字一萬(wàn)是一種夸張,加深悲傷的程度))
詩(shī)歌版:“Do you not see the Yellow River come from the sky,Rushing into the sea and never come back?Do you not see the mirrors bright in chambers high,Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black?When hopes are won,oh!Drink your fi ll in high delight;And never leave your wine-cup empty in moonlight! Heaven has made us talents,we're not made in vain.A thousand gold coins spent,more will turn up again.Kill a cow,cook a sheep and let us merry be,And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!Dear friends of mine,Cheer up, cheer up!I invite you to wine.Do not put down your cup!I will sing you a song please hear.O hear!Lend me a willing ear!What difference will rare and costly dishes make?I only want to get drunk and never to wake.How many great men were forgotten through the ages?But great drinkers are more famous than sober sages.The Prince of Poets feast'd in his palace at will, Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.A host should not complain of money he is short.To drink with you I will sell things of any sort.My fur coat worth a thousand coins of gold,And my fl ower-dappled horse may be sold. To buy good wine that we may drown the woes age-old.”
解 讀:Li Bai once worked in the palace for writing poems for the emperor.In 744,Li Bai was expelled from Chang An(The capital of the Tang Dynasty,now Xi'an)because of others' slander.The thought content is so profound,the artistic expression is very mature.This work influence most among the same topic.Poets drink and sing,drink away sorrow,express all the deep feelings of his life.The poem interweaves feelings of disappointment and self-confidence,grief and indignation and struggle,and embodies a strong personality of boldness and wildness.The whole poem is full of emotion,regardless of joy, anger and sorrow.All the feelings rush burst like a unstoppableriver,and the plots changes dramatically.In terms of the technique of exaggeration,and often with a large number of words to modify.(李白曾在宮中為皇帝寫詩(shī)。公元744 年,李白因被人污蔑,被逐出長(zhǎng)安(唐朝都城,今西安)。這首詩(shī)思想深刻,藝術(shù)表現(xiàn)十分成熟,在同一題材作品中影響最大。李白飲酒高歌,驅(qū)散愁悶,抒發(fā)人生的一切深情。詩(shī)中交織著失落與自信、悲憤與掙扎的情感,體現(xiàn)出一種豪放不羈的強(qiáng)烈個(gè)性。整首詩(shī)充滿感情,無(wú)論喜怒哀愁,所有的感情沖動(dòng)像河流一樣爆發(fā),不可阻擋,情節(jié)變化劇烈。在夸張技巧方面,李白用大量的詞語(yǔ)進(jìn)行修飾。)
本文提出了一種全新的“厚翻譯”模式,一種多方聯(lián)動(dòng)的文化活動(dòng),旨在解決唐詩(shī)英譯中存在的翻譯歧義,并最大限度地改良中國(guó)出版的英譯版唐詩(shī)。厚翻譯新模式類似于目前的中小學(xué)語(yǔ)文教材(翻譯、注釋、插圖、視頻),充分保證讀者在沒有文化背景及語(yǔ)境的情況下獲得對(duì)譯詩(shī)最大程度的理解,從而為真正把唐詩(shī)介紹給世界提供保障。
唐詩(shī)的翻譯如同中國(guó)茶葉的出口(中國(guó)茶葉最早于1610 年出口到英國(guó);唐詩(shī)于1815 年首次傳入英語(yǔ)國(guó)家)。厚翻譯新模式也可以稱之為“茶葉理論”:文學(xué)評(píng)論家、翻譯團(tuán)隊(duì)、評(píng)審團(tuán)隊(duì)以及藝術(shù)家,就像采茶工人、茶廠和遠(yuǎn)洋公司一樣,一起工作,讓遠(yuǎn)方的朋友品嘗到中國(guó)茶湯的甘美。唐詩(shī)就像茶樹上的新鮮葉子,它需要文學(xué)評(píng)論家來(lái)挑選高品質(zhì)茶葉,翻譯團(tuán)隊(duì)來(lái)炒制并出口茶葉,評(píng)審團(tuán)隊(duì)來(lái)保證成品茶的質(zhì)量,藝術(shù)家來(lái)設(shè)計(jì)包裝。干茶葉是不可食用的,讀者需要通過雙語(yǔ)閱讀來(lái)拓展自己的外語(yǔ)能力,同時(shí)也應(yīng)該通過書籍或紀(jì)錄片了解詩(shī)人的生活背景和語(yǔ)言魅力。就像飲茶客需要自己把熱水倒進(jìn)茶葉里,沏成茶湯,茶客才能可以體驗(yàn)到東方茶樹上新鮮葉子的味道。