999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視域下政論外宣文本的翻譯策略研究

2020-11-18 04:28:47王瀟
海外文摘·藝術 2020年24期
關鍵詞:受眾文本

王瀟

(東北林業大學,黑龍江哈爾濱 150000)

0 引言

外宣翻譯,是指在全球化背景下讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,外語為信息載體,外國民眾為主要傳播對象的翻譯實踐活動。外宣翻譯的目的就是向世界各國介紹中國的政策、思想、文化等,增進各國人民對中國的了解,消除他們由于意識形態不同而產生的誤會或偏差,促進中國文化的傳播。中國文化能否走出去,能走多遠,走出多少,在很大程度上都取決于翻譯工作的力量[1]。

只要是行為,就必然會產生新結果、新情景或新事件,還可能產生新的事物。翻譯行為產生目的語文本;而翻譯產生譯文,譯文是目的語文本的一種類型[2]。目的論是德國功能翻譯理論的核心部分,該理論強調翻譯都是有一定目的的,翻譯行為所要達到的目的決定了整個翻譯行為的過程,包括目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則是指翻譯行為所要達到的目的和預期效果決定翻譯的過程;連貫原則要求譯文要符合目標語的文化,為受眾所接受;忠實原則要求譯文要盡量保留原語的文化特色,忠實于原文。

本文立足于目的論視角,從目的論指導外宣翻譯的必要性出發,以《習近平談治國理政(第二卷)》日譯本為語料,對政論文本的外宣翻譯策略進行分析研究,得出翻譯要以其目的為基礎,具體問題具體分析的結論,以期達到指導翻譯實踐能夠更好地傳遞中國聲音的目的。

1 目的論指導政論外宣翻譯的必要性

1.1 政論外宣翻譯任重而道遠

隨著我國綜合國力的日益強大,講好中國故事、傳播好中國聲音的外宣事業顯得尤為重要,特別是政論文本的外宣翻譯在中外跨文化交流與傳播中起著至關重要的作用。

但是,我國政論文本的外宣翻譯仍具有一定局限性。一方面,一些譯者對外國讀者缺乏深刻的理解和認知,常常把我想讓你知道的和你想知道的等同起來,導致一些作品不言自明,缺乏吸引力和敏感性。美國《天下日報》記者梁國雄指出:“中國媒體的對外報道,每每是用對國內受眾的宣傳口氣來向外國受眾宣傳中國的概念、態度,意識形態色彩太重,概念太直白,語氣太生硬。不說那些對中國有偏見的人,就是對中國不反感的人也難以提起樂趣,更不需要說接待了”。

另一方面,政治外宣翻譯的錯譯、誤譯會嚴重影響我國的國際形象,如1989 年鄧小平同志發表“冷靜觀察、站穩腳跟、沉著應付、韜光養晦、善于守拙、絕不當頭”的言論,其中“韜光養晦”是指只專注于干自己的事情,隱藏才能,不使外露。但外國媒體將其理解成為偷偷隱藏實力,有朝一日稱霸世界的意思。

1.2 目的論指導政論外宣翻譯的優勢

以“目的論”為代表的功能翻譯理論打破了以“對等”“轉換”等為代表的傳統語言學的研究現狀,試圖把翻譯從原語的奴役中解放出來,運用功能和交際方法分析研究翻譯,從譯者的新視覺來詮釋翻譯活動,實現了“翻譯內研究”到“翻譯外研究”的轉變,為翻譯理論帶來了一場新的變革。

所謂“翻譯內研究”本質就是將翻譯置于相對靜態的位置,將直譯和意譯放到對立面,針對于文本本身探討直譯和意譯等翻譯方式的優劣等問題。政論文本屬于信息型文本,其目的是將信息傳達給國外受眾,達到宣傳國家治國理政政策,提升國家政治影響力的效果。信息型文本不能一刀切式采用直譯或者意譯的方法,也不能說直譯和意譯哪種翻譯策略更好,而要根據其目的進行靈活選擇。目的論著眼于“翻譯外研究”,打破傳統的字對字、詞對詞,直譯或意譯等傳統的翻譯現狀,將視野擴大到翻譯以外的事物上,具有理論價值和現實意義。

2 目的論視域下政論外宣文本的翻譯策略研究

2.1 成語

成語是中國傳統文化的重要組成部分。在政治文件中使用成語,可以將模糊且復雜的概念言簡意賅地表達。另外,成語以四字居多,易學易記。但這也無疑增加了翻譯的難度,需要譯者深入了解受眾的語言表達習慣,領悟成語內涵,衡量翻譯方式。

例:·始終與人民群眾同甘共苦。

·一貫して人民大衆と苦楽PH共にⅩⅢtf。

·堅韌不拔、風雨無阻朝著我們的目標奮勇前進。

·堅忍不抜で、風雨にtì負けずに(ⅰ)xv(ⅰ)xvの目標に向fkって勇気PH奮ⅩⅣ起ⅩⅤして前進しtíけxv(ⅶ)tí(x)tíⅩⅣ。

“同甘共苦”和“堅韌不拔”兩句成語,譯者分別采取了意譯和直譯兩種不同的翻譯方式,但達到了相同的翻譯目的。日本國語詞典中詳細介紹了“苦楽PH共にⅩⅢtf”的意思是“一緒に苦労PHし、一緒に楽しxiv”,即一起苦難、一同歡樂。因此,“苦楽PH共にⅩⅢtf”與原文“同甘共苦”意義想通,并且是受眾耳熟能詳的表達方式。另外,“堅忍不抜”雖是漢語詞,但在日文中早已作為“四字熟語”家喻戶曉。在日本“(Ⅷ)ジ(IX)FI大辭泉”中,解釋為“xiii(x)ⅩⅣⅩⅤとtì耐xii忍(ix)で、(ⅵ)(ix)tí困難にtì心PH動fkfhtíⅩⅣⅩⅤと”,意思是“忍耐痛苦的事情,不論遇到什么困難都不動搖”。將“堅韌不拔”譯為“堅忍不抜”,既簡潔明了,語義又相通。因此,以上兩類成語的翻譯,在遵循目的原則的同時,注意處理好連貫原則與忠實原則,以期達到譯文向譯文受眾傳達的信息與原文向原文受眾傳達的信息功能相等的效果。

2.2 專有名詞

政治專有名詞,很大程度上濃縮了一個國家政策方針的精華。為了讓受眾體會我國路線方針政策的內涵,同時體現中國政策方針的獨有特點,譯者需要選擇并適當調整翻譯策略。

例:·鄧小平同志崇高鮮明又獨具魅力的革命風范,將激勵我們在實現“兩個一百年”奮斗目標、實現中華民族偉大復興中國夢的征程上奮勇前進。

·鄧小平同志の気高ffk鮮明で獨特tí魅力PH備xiift革命的風格tt、(ⅰ)xv(ⅰ)xvfu「二xiiiの百周年(中國共産黨の創立百周年の際の小康社會の全面的達成と、新中國成立百周年の際に富強 民主 文明 調和の社會主義現代化國家PH築ffi上げtfⅩⅤと)」の奮闘目標と中華民族の偉大tí復興とⅩⅣう中國の夢PH実現ⅩⅢtf道のりにおⅩⅣて勇ttf立って突ffi進xivAUう激勵してffkxvtf。

·著力解決人民群眾反映強烈的“四風”問題。

·人民大衆の不満fu募tf「四xiiiの風潮」問題の解決に力PH入xvtf。注:「四xiiiの風潮」とtt形式主義、官僚主義、享楽主義、贅沢浪費の風潮PH指ⅩⅢ。

“兩個一百年”和“四風”是中國政治專有名詞。“兩個一百年”譯為“二xiiiの百周年”,保留了原文形式。同時,在括號中對“二xiiiの百周年”的內涵進行了詳細介紹。“四風”譯為“四xiiiの風潮”,依然采用直譯的翻譯方法,保留原文專有名詞的特征,并以注釋的方式對“四xiiiの風潮”進行了詳細解釋。無論是用加括號進行介紹,還是單獨加注釋解釋,都保留了專有名詞的特點,同時傳達了相關信息。因此,以上兩組專有名詞,是在以目的原則為最高準則的基礎上,達到連貫原則,力求實現對原文忠實的目的論指導下的譯文。

2.3 特色詞

中國是歷史悠久的偉大文明古國,文字文明源遠流長。漢語的表達方式形象豐富,在正式政治文獻中也不乏生動活潑的特色表達,這增加了政治文本外宣翻譯的難度。國內外受眾的文化背景、語言習慣以及思維方式等具有較大差別。因此,倘若對中國特色詞進行簡單的直譯翻譯,顯然會使譯文面目全非,令讀者云里霧中。如何準確地處理這些詞語,讓外國讀者領會其中涵義,需要譯者認真考慮原文的意義。

例:·改革開放膽子要大一些,敢于試驗,不能像小腳女人一樣。

·改革開放tt懐PHtìっと大ffiffkし、大膽に試ttftf必要fufftf。纏足の女ttfftⅩⅣでttⅩⅣけtíⅩⅣ。

這里的“小腳女人”是富有中國特色的詞語,反應了中國古代女子用布纏足,導致雙腳發生畸形變形,無法正常行走,影響日常生活的一種陋習。該句采用直譯的方式將“小腳女人”譯為“纏足の女”,雖然還原了歷史陋習的部分,但是會對不了解中國歷史文化的外國受眾產生誤解,令讀者不知所云,無法實現譯文的交際功能和預期目的。因此,筆者認為該句應該采用外國受眾喜聞樂見的表達方式,舍“形”求“義”。

例:·在推進這“四個全面”過程中,我們既要注重總體謀劃,又要注重牽住“牛鼻子”。

·ⅩⅤの「四xiiiの全面」PH推進ⅩⅢtf過程におⅩⅣて、(ⅰ)xv(ⅰ)xvtt全

體的tí計畫PH重視ⅩⅢtfと同時に、「牛の鼻(fftーポイasト)」PH引っ張tfⅩⅤとにtì特に力PH入xvtíけxv(ⅶ)tí(x)tíⅩⅣ。

該句中的“牛鼻子”是中國特色詞語。《新來的小石柱》:“石柱說,他在山里放牛,要牛跟著走,就得牽住牛鼻子,抓住牛鼻子,也是抓主要矛盾。”將“牛鼻子”直譯為“牛の鼻”并在括號中配上喜聞樂見的同義詞“fftーポイasト”,既表達了“形”,又傳達了“意”。一方面,受眾通過該譯文可以理解原文想要表達的含義,既做事情要抓主要矛盾,達到傳遞信息的第一目的。另一方面,該譯文展現了中國特色詞形象生動的特點,增添了政治文本的閱讀生機和魅力,實現了外宣文本的預期目的。

3 結論

近年,政治外宣已經被時代推向歷史的舞臺,我們要通過政論外宣傳播好中國聲音,講好中國故事,做中國政治舞臺上的掌舵人。直譯和意譯并不是兩種涇渭分明的翻譯方式,兩者互通互利,共同達到翻譯的目的。目的論強調“目的決定手段”,根據目的進行翻譯策略的選擇,會增添譯文的可讀性與生機性。通過目的論我們更加清晰地觀察到政論外宣文本的翻譯需要什么樣的譯者和翻譯策略,為外宣翻譯提供了方向。

猜你喜歡
受眾文本
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: AV无码无在线观看免费| 香蕉综合在线视频91| 亚洲精品无码人妻无码| 中文字幕av一区二区三区欲色| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 久久熟女AV| 亚洲熟女偷拍| 欧美一区国产| 午夜老司机永久免费看片| 激情综合网址| 在线播放真实国产乱子伦| 波多野结衣一区二区三区四区| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 日韩精品无码不卡无码| 亚洲天堂日韩av电影| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 精品国产福利在线| 青草视频久久| 成人年鲁鲁在线观看视频| 色综合天天娱乐综合网| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 啪啪永久免费av| 国产激情无码一区二区APP | 国产精品hd在线播放| 波多野结衣国产精品| 在线欧美日韩| 就去色综合| 亚洲成A人V欧美综合| 亚洲愉拍一区二区精品| 成人中文字幕在线| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 青草精品视频| 国产幂在线无码精品| 精品精品国产高清A毛片| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产亚洲精品91| 国产高清精品在线91| 国产经典在线观看一区| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产91高跟丝袜| 亚洲国产天堂在线观看| 亚洲欧美另类色图| 亚洲美女一区| 中文字幕亚洲第一| 亚洲精品男人天堂| 国产精品视频白浆免费视频| 国产毛片网站| 欧洲一区二区三区无码| 网久久综合| 波多野结衣一级毛片| 全部无卡免费的毛片在线看| 青青青草国产| 国产拍在线| 日韩区欧美区| 亚洲无线视频| 亚洲无码91视频| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 无码aaa视频| 最新国产高清在线| 欧美国产综合视频| 99精品视频九九精品| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 日韩欧美成人高清在线观看| 一级毛片在线播放免费| 午夜国产不卡在线观看视频| 国产天天色| 国产日韩欧美成人| 91精品国产91欠久久久久| 国产精品国产三级国产专业不| 精品国产女同疯狂摩擦2| 亚洲区一区| JIZZ亚洲国产| 国产成人毛片| 国产欧美日韩专区发布| 自拍亚洲欧美精品| 国产福利免费在线观看| 国产精品天干天干在线观看 | 超碰色了色| 国产毛片基地| 久久国产精品夜色| 在线99视频| 国产精品内射视频|