■曾慶瑜/三亞學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
在中外文化交流日益加強(qiáng)的大環(huán)境下,電影作為一種重要的文化和藝術(shù)載體,中外影視界之間的交流也隨之越來越頻繁。外國(guó)影視作品紛紛涌入中國(guó)市場(chǎng)的同時(shí),大量?jī)?yōu)秀的中國(guó)影視作品也被推介到海外,越來越引起外國(guó)電影界的重視。翻譯界的專家和學(xué)者以往一直關(guān)注外國(guó)電影片名如何恰當(dāng)精確地翻譯成漢語(yǔ)的問題,隨著中國(guó)電影海外市場(chǎng)的拓展,華語(yǔ)電影片名的英語(yǔ)翻譯問題逐漸受到國(guó)內(nèi)翻譯界的關(guān)注。對(duì)電影《火鍋英雄》的片名英語(yǔ)翻譯,本文將從歸化異化翻譯策略的角度進(jìn)行探討。
《火鍋英雄》是2016年由楊慶導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)的一部集合了多種類型元素的華語(yǔ)電影,電影情節(jié)充滿荒誕不經(jīng)之處,全部對(duì)白都采用重慶方言,不僅為影片效果添光增彩,而且很有喜劇效果。影片故事背景發(fā)生在重慶,但是其中很多場(chǎng)景極具上世紀(jì)風(fēng)靡一時(shí)的港片黑幫風(fēng)格,比如銀行搶劫、街頭大戰(zhàn)等,楊慶導(dǎo)演把一部重慶本土影片拍出了港片電影的感覺。影片充滿黑色幽默的喜劇色彩,有諸多的巧合和誤會(huì)組合而成,穿插著荒誕和讓人啼笑皆非的搞笑成分,又兼具懸疑、犯罪,種種元素最終匯聚成一部經(jīng)典之作。
《火鍋英雄》巧妙地把小人物和大英雄之間鮮明的反差融合到一起,在幾位平凡到完全沒有存在感的小人物身上擁有的對(duì)善良的堅(jiān)持和情誼的重視,從而迸發(fā)出最真實(shí)的英雄主義光芒。影片的開頭一次又一次地向觀眾諷刺地展現(xiàn)幾位小人物主人公的平凡、不著調(diào)和憋屈,但是,當(dāng)真正面臨危險(xiǎn)時(shí),他們卻不顧自己生命的安危去為了兄弟拼命。這種貼近現(xiàn)實(shí)生活的平凡平庸和英雄氣概,很容易引起觀眾的共鳴。
1995年,美籍意大利翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其專著《譯者的隱身形》(The Translator’s Invisibility)一書中首先提出了異化和歸化的概念。從翻譯理論的發(fā)展歷史上看,歸化和異化可以被視為是直譯和意譯概念的延伸,但是歸化和異化與直譯和意譯的概念又不完全等同。這兩組概念關(guān)注的重點(diǎn)有所不同:如何在語(yǔ)言這一層面上處理譯語(yǔ)的形式和意義是直譯和意譯關(guān)注的核心問題;異化和歸化的立足點(diǎn)是文化大語(yǔ)境下的價(jià)值取向,遠(yuǎn)遠(yuǎn)突破了語(yǔ)言因素的限制,不僅涵蓋了語(yǔ)言因素,還包括了文化因素和美學(xué)因素等。勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為,歸化法是指“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,異化法是指“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。由此可見,歸化和異化與直譯和意譯之間的差異是顯而易見的,不能將它們混為一談。
歸化法(domestication)是指譯者在翻譯過程中,采用透明、流暢的風(fēng)格,盡可能地關(guān)注讀者,使源語(yǔ)文本融入譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀,譯文要最大限度地符合讀者所習(xí)慣的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言表達(dá)方式,達(dá)到源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”。異化法(foreignization)是指譯者在翻譯的過程中,保留源語(yǔ)文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化差異,在一定程度上保留源語(yǔ)文本的異域風(fēng)情,譯者的翻譯盡量不打擾作者,讓讀者向源語(yǔ)文化和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)靠攏。通俗來講就是歸化法讓譯者向讀者靠攏,譯文盡量采取讀者所熟悉的文化價(jià)值觀和語(yǔ)言結(jié)構(gòu);異化法就是譯者盡量保留作者的語(yǔ)言風(fēng)格,向作者靠攏,采取作者原有的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣向讀者展示源語(yǔ)文本的內(nèi)容。
歸化法要以譯語(yǔ)文化為基礎(chǔ),譯語(yǔ)讀者為關(guān)注點(diǎn),強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)的地道和貼近譯語(yǔ)文化生活,對(duì)源語(yǔ)文本中的異域文化色彩和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)風(fēng)格進(jìn)行弱化、修改,使其符合譯語(yǔ)文化價(jià)值觀和語(yǔ)言特色。比如:Love me, love my dog. 在進(jìn)行翻譯時(shí)如果翻譯為“愛我,就要愛我的狗”,這樣的翻譯對(duì)于中國(guó)人來說可能會(huì)引起理解上的偏差或者導(dǎo)致誤解;如果翻譯為“愛屋及烏”,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且會(huì)使讀者感到比較地道、生動(dòng),一目了然。
異化法翻譯時(shí)要遷就源語(yǔ)文化的特點(diǎn),吸納源語(yǔ)的表達(dá)方式。采用這種方法的例子比比皆是。首先在語(yǔ)音層面的翻譯上異化法使用非常廣泛。比如:sofa翻 譯 為“沙 發(fā) ”,ballet翻 譯成“芭蕾”,coffee翻譯成“咖啡”。其次在詞語(yǔ)層面的翻譯上逐漸被人們接受。比如:the cold war翻譯成“冷戰(zhàn)”,crocodile tears翻譯成“鱷魚的眼淚”。最后在句子結(jié)構(gòu)上,突出反映為很多譯制片的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)都采取異化法進(jìn)行翻譯,這種翻譯方法越來越被觀眾所接受。
翻譯的過程,就是譯者進(jìn)行選擇的過程。譯者由始至終是在譯文貼近作者、還是接近讀者間進(jìn)行選擇,實(shí)際就是在歸化和異化間做出選擇,尋找一個(gè)最佳的“融會(huì)點(diǎn)”。這個(gè)融合點(diǎn)不是既不偏左又不偏右的居中點(diǎn),它不是一成不變的,應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況而發(fā)生改變,有時(shí)貼近譯語(yǔ)讀者,有時(shí)貼近源語(yǔ)文本。應(yīng)該做到,歸化時(shí)不能改變?cè)娘L(fēng)格和特色;異化時(shí)不能讓譯文晦澀難懂。
在觀看電影之前,觀眾首先聽說、接觸或者了解到的是一部電影的片名。好的電影片名起到為影片前期做宣傳和廣告的作用,能給觀眾留下深刻的印象,激起觀眾的觀看欲望。陳宏薇把電影片名的功能歸納為三個(gè)方面:信息功能、美感功能和祈使功能。首先,電影片名是影片內(nèi)容的高度概括和影片主旨的精煉,向觀眾傳達(dá)第一手的影片信息。比如:Bathing Beauty《出水芙蓉》,不僅點(diǎn)名主題,而且英語(yǔ)片名采用首韻的押韻方式,富有韻律美感;漢語(yǔ)翻譯采用隱喻的方式,即忠于原電影片名的語(yǔ)言特色,又兼具藝術(shù)性。Ghost《人鬼情未了》,漢語(yǔ)翻譯既有實(shí)用性,又具有藝術(shù)氣息。最后,電影片名的祈使功能是指片名能喚起潛在觀眾的注意力,富有感染力。因此,電影片名的翻譯首先要尊重原片名或者影片內(nèi)容、主題,不能天馬行空地任意翻譯或者創(chuàng)造性翻譯;其次翻譯要符合譯語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣和風(fēng)格,這樣才能起到宣傳和導(dǎo)視的功能,被觀眾所接受和熟知。
國(guó)產(chǎn)電影能否成功打開海外市場(chǎng),得到海外觀眾的認(rèn)可,電影片名的翻譯是其中的關(guān)鍵因素之一。國(guó)產(chǎn)電影片名在進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要語(yǔ)言語(yǔ)法準(zhǔn)確無誤,符合海外觀眾的常用表達(dá)習(xí)慣,而且要與影片內(nèi)容或主題相符。在此基礎(chǔ)上,要進(jìn)一步使片名翻譯貼切傳神,達(dá)到畫龍點(diǎn)睛的效果,讓海外觀眾不僅能夠理解接受影片,更能體會(huì)影片的文化內(nèi)涵,達(dá)到文化交流的目的。
《火鍋英雄》影片中都是生活中普普通通的小人物,沒有做出值得為大眾所頌揚(yáng)稱贊的宏偉業(yè)績(jī),甚至活得還十分憋屈,所以在翻譯時(shí)不能直譯為Hot Pot Hero。、“火鍋”這一中國(guó)傳統(tǒng)美食越來越被西方國(guó)家了解和接受,所以在翻譯的過程中,可以根據(jù)異化法保留源語(yǔ)文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),讓海外觀眾向中國(guó)文化和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)靠攏,《火鍋英雄》中的“火鍋”直接翻譯成通用的表達(dá)方式Hot Pot。電影片名的命名習(xí)慣和命名方式通常有以下五種:以時(shí)間命名、以地點(diǎn)命名、以主角命名、以情節(jié)命名和以主題命名。《火鍋英雄》影片故事背景發(fā)生在重慶,全部對(duì)白都采用重慶方言,地點(diǎn)背景的選擇對(duì)整個(gè)影片人物的塑造、情節(jié)的發(fā)展和主題的轉(zhuǎn)達(dá)至關(guān)重要,所以翻譯時(shí)把故事發(fā)生的地點(diǎn)翻譯出來不僅符合電影片名命名的習(xí)慣,而且歸化的翻譯能更好地奠定影片的基調(diào),激發(fā)觀眾好奇心和觀賞欲望。《火鍋英雄》翻譯為Chongqing Hot Pot,能成功地轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)和英語(yǔ)、中國(guó)和西方國(guó)家之間的語(yǔ)言和文化,并關(guān)注到兩種語(yǔ)言和文化間的不同之處,實(shí)現(xiàn)翻譯的完美移植。總之,國(guó)產(chǎn)電影片名的英譯成功與否直接關(guān)系到電影是否能成功打開海外市場(chǎng),實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的。在進(jìn)行片名翻譯時(shí),不能采用絕對(duì)的歸化法或者異化法,翻譯必須反映電影的內(nèi)容和主題,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、西方的文化特征、海外觀眾的價(jià)值觀和審美觀。