999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英字幕文化負載詞翻譯策略

2020-11-23 01:56:05郝健
文藝生活·中旬刊 2020年8期

郝健

摘要:美版《甄嬛傳》在2015年登陸美國主流電視臺,為中國電視劇的跨文化傳播做出了巨大貢獻,是中國電視劇作品國際傳播的一次積極而有意義的嘗試。將《甄嬛傳》字幕進行翻譯,譯介不同文化因素時,譯者最常用的兩種翻譯策略為異化和歸化。

關鍵詞:文化視角;歸化;異化

中圖分類號:H315.9;I046????? 文獻標識碼:A??? 文章編號:1005-5312(2020)23-0152-02? DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.23.104

一、前言

當今社會,中國經濟的發展和國家之間交流的加深,越來越多優秀的影視節目走出國門,走進了西方觀眾的生活。它們可以使西方觀眾越來越深刻地了解我們的社會文化、風俗習慣和人文地理等。譯者在翻譯字幕過程中,要充分考慮兩種語言不同的表達習慣、中西方的文化差異、觀眾的接受程度等。

二、電影中的文化因素

影視翻譯不是兩種語言之間簡單的解碼與轉換,而是兩種不同文化之間的碰撞和交流。由于中西方存在諸如歷史背景、宗教信仰、社會制度、思維方式、語言結構、風俗習慣、審美觀等巨大差異,經過時間長河的浸潤,最終形成了具有不同特色的文化體系。電影字幕中有些語句文化性很強,語言特色鮮明,很難在目的語中找到對應的表達方式。要做好影視字幕語言轉換,譯者需要深刻理解源語與目的語的文化與表達,構建連接兩種不同文化的橋梁,使其符合目的語的表達習慣和目的語觀眾的思維模式。

三、《甄嬛傳》介紹

電視劇《甄嬛傳》改編自同名網絡小說,2011年播出,一共76集,以清朝雍正帝時期為背景,講述了天真美麗的少女甄嬛在后宮中歷經生死、幾經沉浮,最后失去了愛人、摯友,終于到達了后宮權力的頂峰。電視劇播出之后,受到了觀眾的一致好評。

2015年,美版《甄嬛傳》在視頻門戶網站Netflix上播出,英譯名為Empresses in the Palace,這是我國第一部在美國主流電視臺播放的電視劇。

《甄嬛傳》以清朝雍正帝統治時期為背景,蘊含著豐富的辭藻、修辭、詩詞和歌曲,蘊含著深厚的文化內涵。其華麗的服飾和妝容、精美的物品和舞臺設施、精致的宮廷禮儀等都很吸引觀眾。美版《甄嬛傳》播出后,在海外廣受好評,為中國電視劇的跨文化傳播做出了巨大貢獻,是中國電視劇作品國際傳播的一次積極而有意義的嘗試。在將《甄嬛傳》字幕進行翻譯時,必須考慮到中西文化價值觀、民族心理等深刻的歷史文化背景。

四、美版《甄嬛傳》的字幕翻譯策略

翻譯字幕時,不僅要注意源語和目的語字面上的準確,更要關注目的語的文化適應性,關注觀眾的的心理接受度。在譯介不同文化因素時,譯者最常用的兩種翻譯策略為異化和歸化。

(一)異化策略

“異化則是指遷就外來文化的語言特點,要求譯者的翻譯內容盡量貼合源語言文化的文化環境,這樣的翻譯過程必然會造成文化的碰撞和相互滲透”①。字幕的異化譯法是指時在翻譯過程中,譯者有意保留源語文化的異國情調,不考慮目的語的語言習慣,希望把外國文本中的語言文化差異注入目的語之中,使讀者獲得一種迥異于本土文化的體驗。影視翻譯以文化為載體,力求還原源語文化的真實氣息。異化譯法力圖體現原汁原味的文化氣息,最常見的處理方法是把很多文化負載詞(如歷史典故、宗教信仰、文化傳說等)進行音譯或者音譯加注釋。在準確地傳達劇情的同時,異化譯法也使得影視觀眾潛移默化地接受了源語文化熏陶。在美版《甄嬛傳》中很多宮殿都采取了異化的翻譯方法。

電視劇中的“咸福宮”譯為“Xianfu Palace”。“咸福宮”是始建于明代的漢族宮殿建筑,屬于故宮內廷西六宮之一,為后妃所居。“咸福”二字寄托了體現了希望居住者充滿福氣的美好祝愿。在譯者翻譯過程中,采取了音譯的方法,力求還原中國古代的真實氣息,而忽視了背后所含有的文化含義。

“存菊堂”是貴人沈眉莊居住的地方,沈貴人喜愛菊花,性格也像菊花一樣菊花代表的是沈眉莊。沈眉莊端莊大方、溫文爾雅,沈眉莊喜歡菊花也是因為菊花的品行和自己很像,她喜歡菊花的氣節。皇上對于她很寵愛,在知道她喜歡菊花后,還為其親筆賜名“存菊堂”。但譯者翻譯中并沒有譯出“菊花”之意,只是將“存菊堂”音譯為“Cunju Hall”。

“倚梅園”譯為“Yimei Garden”。純元皇后喜歡梅花,倚梅園的梅花是皇上和純元皇后親手種植。所以“倚梅園”是因里面的梅花而命名。譯者取其音譯“Yimei Garden”。

類似的翻譯方法還有“碎玉軒”譯為“Suiyu Pavilion”、“圓明園”譯為“Yuanming Palace”、“甘露寺”譯為“Ganlu Tem-ple”、“千鯉池”譯為“Qianli Pond”等等。

例1:嬛嬛,你給了朕一對龍鳳呈祥。

譯文:Huan Huan,you have given me a dragon and a phoenix of good fortune.

這句話是在甄嬛回宮后,生下龍鳳胎之后,皇帝對甄嬛說出的飽含真情的一句話。“龍鳳呈祥”在漢語中指吉利喜慶的事。在中國傳統觀念中,龍和鳳代表著吉祥如意,龍鳳一起使用多表示喜慶之事。在這里“龍鳳呈祥”指的是這對雙胞胎。譯者直接譯成“a dragon and a phoenix of good fortune”,顯然是沒有理解這個成語背后的含義,只是按照表面意義翻譯過來。

(二)歸化策略

“歸化是以目標語或譯文讀者為歸宿,對源語言進行調整以適應目標語言文化環境的一種翻譯策略,這是實現翻譯內容本土化的過程”。歸化譯法就是我們通常說的意譯。歸化譯法是指在翻譯時了達成兩種不同文化之間的順暢交流,促進兩種不同文化之間的相互理解,力求保證原文信息的一致性。歸化譯法是英語影視翻譯中最重要的策略。美劇《甄嬛傳》中大量使用規劃策略進行翻譯。下面我們就選舉其中的幾個例子進行解析。

例2:不知道有多少人盯著朕的這張龍椅。

譯文:Heaven knows how many people have their eyes fixed on this throne.

這是皇帝和大太監蘇培盛之間的一段對話。龍椅,是指古時候皇帝所坐的扶手上刻有龍的圖案的椅子,龍椅一般放在古時候大臣上早朝的朝堂上的臺階上。在中國古典文化中,“龍椅”“龍袍”“龍威”“龍脈”“龍顏”等常被視為君主的象征皇權或權威。在劇中“龍椅”不是指有龍圖案的椅子,而是表示皇位。譯者根據具體情況,將原文中的“龍椅”譯為“王位”。因為西方文化中“王位”也是王權的象征。翻譯過來的詞與原詞信息一致,保證了原文信息一致。

例3:你執掌鳳印,當和睦六宮,為六宮嬪妃做表率。

譯文:As a head of the harem,you should be respon-sible for maintaining of the harmony and set an exam-ple for all concubines.

這是皇帝和皇后之間的一段對話。龍和鳳在中國傳統文化中是權力和尊嚴、榮譽和吉祥的象征。“鳳印”是皇后管理后宮的憑證,“執掌鳳印”是皇后在后宮身份的代表,象征著皇后掌管后宮的權力至高無上。如果直譯成“phoenix signex”,會讓西方觀眾困惑不已,不解其意。譯者采取歸化的策略,譯為“后宮之首”,和原詞匯有異曲同工之妙,有助于觀眾的理解與欣賞。

例4:我若不與你聯手,只能為人魚肉。

譯文:If I had not been allied with you,we wouldhave faced cruel oppression everywhere.

安陵容臨死之際,甄嬛前去探望,向其說出當年的無奈。“為人魚肉”來自于成語“人為刀俎,我為魚肉”。這個成語典故出自

《史記·項羽本紀》,比喻生殺大權掌握在別人手里,自己處在被宰割的地位。“魚肉”與弱勢群體大致對應。比喻的運用使語言生動,極大地提高了美感語言的效果。譯者用異化的策略翻譯成“到處面對殘酷的壓迫”,使觀眾感受到她們作為弱勢群體、白板遭受迫害。譯者把漢語的文化內涵完全呈現給了西方觀眾。

例5:那就賞夏常在一丈紅吧!

譯文:Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red.

這是甄嬛剛入宮時,華妃當著甄嬛等人的面對分不清形勢的夏常在的懲罰。“一丈紅”是一種極為殘酷的刑罰,太監周寧海又進一步對其解釋“取兩寸厚五尺長木板,責打其腰部以下部位,直打到筋骨皆斷血肉模糊為止。遠遠看去鮮紅一片,那顏色叫一漂亮。”網上曾有人開玩笑說“一丈紅”應翻譯成“3.33-me-ter red”,由此可以看出翻譯這個詞的難度。譯者譯成“the Scarlet Red”,當美國觀眾看到“scarlet”時,他們可能會立刻想到納撒尼爾·霍桑的小說The Scarlet Letter。由此,觀眾不僅了解到了那殘酷的懲罰,也體會了華妃的心狠手辣。“猩紅”是譯者向觀眾呈現故事和文化最恰當的詞語。

五、結語

字幕翻譯是藝術和文化傳播的重要環節,在其翻譯中要服務于目的語觀眾。好的譯者應架起目的語觀眾與源語文化的橋梁,促進各國間文化的交流。在處理影視字幕中的文化因素時,譯者要求同存異,在力求本國觀眾能夠理解和接受的同時,又要盡量傳遞源語文化信息,根據影視作品特點,選擇符合人物性格特征、貼合故事情節、表達人物情感的翻譯策略和具體方法②。在翻譯字幕過程中,譯者不能被語言的結構與形式所束縛,要理解中西方的文化差異,最大程度地實現語言和文化的對等傳遞。

注釋:

①汪濤.談中英文化差異對英漢翻譯的影響[J].智庫時代,2019(45).

②徐文文.文化翻譯觀與影視字幕翻譯[J].考試周刊,2012(04).

主站蜘蛛池模板: 99精品一区二区免费视频| 亚洲资源站av无码网址| 国产激情无码一区二区免费| 久久综合九色综合97婷婷| 一级一毛片a级毛片| 国产第一福利影院| 亚洲一级毛片在线观播放| 成人国产精品视频频| 欧美区国产区| 欧美日韩免费| 无码中文字幕乱码免费2| 婷婷伊人五月| 久久精品这里只有国产中文精品 | 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产一级裸网站| 国产成年女人特黄特色大片免费| 9丨情侣偷在线精品国产| 色呦呦手机在线精品| 最新无码专区超级碰碰碰| www.av男人.com| 亚洲无码精彩视频在线观看| 黄色一级视频欧美| 国产精品尹人在线观看| 精品午夜国产福利观看| 91福利在线观看视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 免费无遮挡AV| 精品视频免费在线| 国产无码网站在线观看| 一本无码在线观看| 国产精品综合久久久| 91色综合综合热五月激情| 日韩小视频网站hq| 日韩人妻少妇一区二区| 国产精品第一区在线观看| 国产网站免费看| 亚洲欧美日韩久久精品| 2021国产v亚洲v天堂无码| 成人另类稀缺在线观看| 欧美一级一级做性视频| 丁香婷婷在线视频| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| www.精品视频| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产欧美视频在线观看| AV老司机AV天堂| av在线无码浏览| 婷婷亚洲视频| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲第一精品福利| 亚洲第一视频免费在线| 成年片色大黄全免费网站久久| 福利在线不卡一区| 国产女人喷水视频| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 久热中文字幕在线观看| 亚洲第一成网站| 丝袜久久剧情精品国产| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 欧美国产日韩在线| 国产精品永久在线| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲人成色77777在线观看| 亚洲男人天堂2018| 色妞www精品视频一级下载| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 欧美区在线播放| 亚洲第一区在线| 老司国产精品视频| 亚洲 成人国产| 爱做久久久久久| 青青草国产一区二区三区| 亚洲人成色在线观看| 最新午夜男女福利片视频| www.91在线播放| 免费国产高清精品一区在线| 国模私拍一区二区三区| 伊人网址在线| 在线国产91| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲国产天堂在线观看| 久久精品人人做人人综合试看|