竇 娟
(安徽工業經濟職業技術學院 安徽 合肥 230051)
對高職學生來說,英語翻譯能力是一項必不可少的職業技能,在其今后的職業發展中也將產生積極的推動作用。但結合實際教學現狀分析,當前還有一些問題,因此需要進一步推進其優化改革。
結合實際教學現狀分析,翻譯其實一直在高職教學中處于一種非常尷尬的位置。因其需要系統的培養、訓練,所以幾乎很少有教師會進行這方面的實踐,最終便影響到了學生綜合英語素質的全面提升。具體來說,當前主要問題有:①沒有認識到翻譯教學的重要性。結合實際教學現狀分析,其實無論是老師還是學生,都沒有對英語翻譯教學的重要性建立起正確的認識。個別老師還認為盲目推崇翻譯教學只是在增加其學習難度,只要學生可以掌握課本中涉及到的知識點并通過考試即可。在上述錯誤觀念的影響下,學生和老師都只是在應付翻譯課程,所以教學質量很難提高。[1]②學生方面存在詞匯量小、句式和語法模糊不清的問題,所以對于英語的翻譯大都處在直譯階段。學生既不了解英語背后的文化知識,又不懂得在翻譯過程中使用翻譯技巧,所以最終呈現出的文章并不流暢、往往“詞不達意”。師資方面,英語教師也需要在完成常規教學任務的基礎上逐步提升自身的專業技能,以確保能夠靈活應對更加復雜的教學形勢。眼下高職英語教師的英語翻譯技能還是無法滿足實際教學需求,因此要做好強化。今后要以幫助學生夯實理論知識、拓展學生的思維為起點,逐步向其講解翻譯技巧,而教師也應當轉變教學思路、提高自身的專業技能。
簡單來說,翻譯需要遵循“信”、“達”、“雅”的原則。筆者認為,高職英語翻譯教學的改革創新需要遵循踏實、細致、謹慎等原則,具體策略如下:
2.1 選擇合適的教材,創新翻譯理論的講解。調查發現,日常教學中使用的教材并沒有涉及到翻譯理論、翻譯方法和翻譯技巧方面的知識,雖說部分章節中安排了相應的翻譯練習,但那也是以鞏固所學單詞、語法、句型為目的而進行的練習,無益于學生翻譯能力的培養。因此想要推進高職英語翻譯教學的優化改革首先要選擇合適的教材,其中要涉及到專門的翻譯技能訓練模塊,將過去零散分布的翻譯練習集中起來并配合專業化的翻譯理論講解。需要強調的是,想要提高翻譯教學的質量必須要發揮相關翻譯理論的指導及干預作用,也就是說不能僅靠直譯法來讓學生被動的翻譯課文句子,必要時要結合學生今后所面對的實際工作內容為其選擇合適的翻譯素材。翻譯方法方面,高職學生要熟練掌握詞類翻譯的轉移法、正反表達法,句子翻譯的分句法、合句法和從句法,以確保可以做好準確翻譯。[2]
2.2 轉變教學模式,培養學生的翻譯創造思維。傳統教學模式下,高職英語教學中涉及到英語翻譯的教學內容大都是在課上完成的,教師在其中擁有絕對的主動權。以上教學模式雖說可以按進度完成教學工作,但對學生翻譯能力的培養卻沒有絲毫幫助。對學生來說,他們雖說記住了大量的詞組或語法知識,但因為沒有掌握翻譯技巧,所以一旦遇到未知翻譯內容時還是會措手不及。而且這種以灌輸和機械記憶為主的教學模式也會讓他們失去對于翻譯教學的熱情,因此要進一步推進實際教學模式的優化改革,真正以學生為主開展翻譯教學,教師從旁做好輔助。課內,教師可以通過分小組合作學習的方式完成相關內容的教學。因為常規內容由學生通過自學掌握,所以教師可以將主要精力放在重難點知識的講解之上,以提高教學效率。之后還應當推進多媒體教學在實際翻譯教學中的應用實踐,借此來營造出特定的情境、增強翻譯教學的代入感。課外,要多給學生布置一些形式多樣的英文翻譯作業,從而讓他們在反復練習的過程中查缺補漏,培養其翻譯創造思維。之后還需要做好學生作業的自評、互評指導工作,主要是為了幫助其養成反復回顧、推敲翻譯素材的習慣,同樣能夠為其翻譯技能的提升打好基礎。
2.3 提高教師的專業素質,引導學生了解中西方文化差異。改革對教師的專業素質也提出了一系列新要求,因此要加強師資力量建設。具體來說,高職英語教師要注意提高自己的英文知識水平并加強對于中國文化的理解,之后才能夠引導學生了解中西方文化差異,讓其掌握好翻譯技巧。這方面的差異主要體現在政治、經濟、地理、歷史、文化、宗教等方面,要盡可能做到面面俱到。期間,教師要不斷擴充自己的詞匯量,做好熱點事件信息資訊的收集工作,開拓自己的眼界。校方也應當為教師搭建起學習、交流的平臺,以提高其綜合素質。
為了改變翻譯教學眼下的尷尬局面,為了提高學生的翻譯技巧,讓其在今后的就業競爭中占據主導優勢,我們需要推進高職英語翻譯教學的優化改革。