999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語境順應(yīng)與譯者行為的“求真”與“務(wù)實”
——《老明的故事》王際真英譯本中翻譯策略分析

2020-11-24 23:05:24
英語知識 2020年1期
關(guān)鍵詞:語言

黃 勤 余 果

(華中科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖北武漢)

1.引言

張?zhí)煲碜鳛橹袊?0世紀30年代的重要作家,作品多以短篇小說為主,“通過對話營造現(xiàn)實氛圍,塑造了廣泛的人物形象”(姚蘇平,2009:8)。他的短篇小說《老明的故事》發(fā)表于1936年,收錄在短篇小說集《萬仞約》中。小說的背景為20世紀30年代的中國,此時處于國民黨的統(tǒng)治時期,以匡老五為首的老明和刁金生等人成立了民間國防隊伍,但是他們想要編入正式軍隊升官發(fā)財,于是他們想出了一個辦法,即謊稱已經(jīng)抓到了土匪頭子羅振廷,想借此立功進入正式軍隊,為騙過國民政府,刁金生假冒土匪頭子羅振廷,最后卻被政府當(dāng)作土匪槍斃,而匡老五和老明則借此進入軍隊發(fā)了跡。小說以“老明的故事”為題,其實是老明自己在講故事,講述的是有關(guān)刁金生這一人物的故事。刁金生作為底層小人物努力鉆營,一心想編入國民黨的正式軍隊當(dāng)一個排長,最后卻為此喪失了性命,而老明等人卻通過犧牲刁金生過上了好日子,這實際上是對此事的諷刺,刁金生一心想往上爬,投機倒把,最后卻成了為他人作嫁衣裳,自己什么都沒撈著,還丟了性命。作者作為左翼文壇的代表借該小說既諷刺了以刁金生為代表的追求私利的投機者,也表達了對國民黨軍隊的批判。譯者王際真重視小說《老明的故事》所具有的現(xiàn)實主義色彩,將其翻譯并收錄于《現(xiàn)代中國小說選》(Contemporary Chinese Stories),“向西方讀者展現(xiàn)了中國生活的另一面,通過譯作再現(xiàn)了當(dāng)時中國社會的黑暗、貧窮、愚昧,反映了中國社會劇烈的時代變革”(管興忠,2016:106)。全文主要由老明與幾個同鄉(xiāng)的對話以及他轉(zhuǎn)述的刁金生等幾人的對話構(gòu)成。具體而言,小說開頭以老明和同鄉(xiāng)的對話引出往事,推動情節(jié)發(fā)展,故事對刁金生幾人的著墨不多,這幾個人物形象都通過他們之間的對話來刻畫,這些對話也從側(cè)面反映了當(dāng)時中國的社會現(xiàn)實。因此,在翻譯這一短篇小說時,如何處理對話的翻譯從而實現(xiàn)原文的諷刺效果以及再現(xiàn)20世紀30年代的中國社會生活至關(guān)重要。

由于“任何詞語、語句或語段必須處在特定的詞語聯(lián)立關(guān)系即上下文中,又受到特定的、大于上下文、擴及相關(guān)的社會交際情境即廣義的語境的調(diào)節(jié),因此語境是意義的基本參照系”(劉宓慶,2005:45),小說中的對話也不例外,必須受到語境制約,脫離了語境的對話將毫無意義。在翻譯中,要根據(jù)原文語境理解原文對話的含義,并且在譯文中將其準確表達出來,無論是理解對話還是翻譯對話都必須建立在具體的語境之上。維索爾倫(Jef Verschueren)的語境順應(yīng)論(the Context Adaptation Theory)認為語言的使用是不斷做出語言選擇的過程,語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。翻譯作為一種跨文化交際活動,也需要順應(yīng)動態(tài)的語境。翻譯中對于語境的順應(yīng)具體表現(xiàn)在譯者所使用的翻譯策略上,體現(xiàn)出譯者行為在“求真—務(wù)實”之間的動態(tài)選擇。本文基于“求真—務(wù)實連續(xù)統(tǒng)”譯者行為評價模式,考察王際真在對《老明的故事》中的對話進行英譯時,為順應(yīng)不同語境所采取的不同翻譯策略,并進行闡釋,以期為小說中的對話翻譯提供一些啟示。

2.語境順應(yīng)觀與求真-務(wù)實連續(xù)統(tǒng)評價模式

順應(yīng)論由維索爾倫(Verschueren)提出。他認為語言的使用是一個出于內(nèi)部或外部原因,不斷對語言進行有意識或無意識選擇的過程。語言的選擇存在于單詞、詞組以及句子等各個語言層面,產(chǎn)生這種語言選擇的原因是語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性指語言具有一系列的可能性可供選擇;商討性指語言的選擇不是機械性的或嚴格按照形式-功能的關(guān)系作出選擇的;順應(yīng)性是指能讓語言使用者從可供選擇的多個語言項目中進行靈活變通,從而盡量滿足語言交際的需要(Verschueren,1999: 59-61)。而“語言依賴語境,語境關(guān)系順應(yīng)決定了語言的選擇,限制了詞語的意義”(戈玲玲,2001:28),所以語境關(guān)系的順應(yīng)是語言順應(yīng)的重要部分。語境即語言使用的環(huán)境。“語境”這一概念最早由波蘭籍社會人類學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowski)于19世紀20年代提出,他將語境分為了情景語境和文化語境兩類,英國語言學(xué)家弗斯(J.R.Firth)發(fā)展了他的語境觀,將語境概念延伸到與語言相關(guān)聯(lián)的社會環(huán)境,英國功能學(xué)派語言學(xué)家韓禮德(M.A.K.Halliday)則提出了“語域”的概念,他認為語言變體可以按照使用的情況劃分為語域,由語場、語旨和語式這三個變項構(gòu)成,語域即是語言在一定語境下的體現(xiàn)形式(Halliday & Hasan,1985:48)。語境概念在不斷發(fā)展與完善。維索爾倫將語境分為交際語境和語言語境,交際語境包括社交世界、物理世界和心理世界,語言語境主要包括篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列三個方面。

翻譯作為一種跨文化的語言交際形式,也存在語境順應(yīng)。而語境順應(yīng)主要表現(xiàn)在譯者行為上,即譯者如何在“求真—務(wù)實”的譯者行為之間進行動態(tài)選擇,采取較為合適的翻譯策略,以順應(yīng)目的語的動態(tài)語境。

譯者是從事語言轉(zhuǎn)換工作的社會人,廣義上的譯者行為包括譯內(nèi)行為與譯外行為。譯內(nèi)行為指譯者的語言性行為,主要體現(xiàn)在譯文和原文的語內(nèi)照應(yīng)上。譯外行為是指譯者的社會性行為,主要表現(xiàn)為譯者針對社會需求而借譯文對原文的調(diào)整和改造行為上(周領(lǐng)順:2014a:18)。在翻譯中則具體表現(xiàn)為“求真—務(wù)實”的行為。“求真”是指譯者為實現(xiàn)務(wù)實目標(biāo)而選取或部分求取原文語言所負載的意義真相的行為”,“務(wù)實”是指譯者在對原文語言所負載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實性需要采取的態(tài)度和方法(周領(lǐng)順,2014a:76-77)。譯者行為的準則是:求真為本,求真兼顧務(wù)實,務(wù)實為用(上),務(wù)實兼顧求真。譯者追求的是“求真”和“務(wù)實”之間的理想平衡(周領(lǐng)順,2014b:36)。譯者行為在翻譯中常見的表現(xiàn)方式,即譯者所采取的翻譯策略共有16種(周領(lǐng)順,2014b:34-35)。本文將選取與所選語料相關(guān)的幾種表現(xiàn)形式進行分析,分別為以下幾種翻譯方法:(1)為真而“直”(直譯),為意而達(意譯);(2)異化求“異”(趨新求異),歸化望“歸”(賓至如歸);(3)求題旨之真,務(wù)情景之實(如在保持原文原意真實的情況下,使譯文語言表達符合語用環(huán)境,即做到“得體”);(4)原文雖有真,棄真務(wù)實。

3.《老明的故事》中的對話翻譯策略分析

作為一種特殊的交際活動,翻譯也是不斷選擇語言的過程,可以說“從所譯文本的取材到譯語詞匯句式的運用,翻譯行為的每一個階段無不涉及對多種選擇的確定”(宋志平,2004:20)。譯者與目的語讀者是交際的雙方,翻譯過程中的語言選擇就是為了滿足雙方的交際需要,因此在此過程中語言的使用要順應(yīng)動態(tài)的語境。小說中的對話翻譯更是如此。對話在文本中通常起著推動情節(jié)發(fā)展、刻畫人物形象的重要作用。由于對話無法脫離語境單獨存在,在翻譯對話時需要譯者在源語語境中理解原作作者是如何對語言進行選擇的,同時也要順應(yīng)目的語的語言語境,在“求真—務(wù)實”譯者行為準則的指導(dǎo)下,選擇合適的翻譯策略。以下,我們將從語言語境和交際語境兩方面的順應(yīng),闡釋王際真在《老明的故事》英譯本中進行對話翻譯時所采取的翻譯策略,即譯者行為的具體表現(xiàn)形式,繼而總結(jié)并闡釋其“求真—務(wù)實”的譯者行為的具體傾向性。

3.1 語言語境順應(yīng)與對話翻譯

語言語境即我們通常所說的上下文,指語言內(nèi)部的環(huán)境,篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列都屬于語言語境。語言處在一定的語境中,其語義受到前后詞匯、句子和整個語篇的制約,特別是多義詞語的意義選擇必須根據(jù)前后詞匯、句子與語篇之間形成的邏輯與語法關(guān)系來判斷,沒有語境,就無法正確判斷詞語的意義。語言語境限制了詞語的意義,因此在翻譯過程中要順應(yīng)語言語境來選擇多義詞的準確詞義,實現(xiàn)對原文的求真。例如:

例1.縣里要是叫我們把羅振廷解去,我們就說岑團長要問這件案子。他們還敢跟團部鬧別扭?(張?zhí)煲恚?936:153)

王譯:If the district yamen should ask us to surrender Lo Chen-ting to them, we’d say that Colonel Tsen wanted to handle the case.They wouldn’t dare to dispute with the Colonel over jurisdiction. (Wang,1944:14)

例2.要是我們告訴別人說這個羅振廷是假的,刁金生當(dāng)然就死不了。可是這么一來別扭就到了匡老五跟我身上,更加不用提那五千塊;也許還得吃官司哩。(張?zhí)煲恚?936:163)

王譯:Of course, Tiao Chin-sheng would not have died if we had told the truth, but then Kuang Lao-wu and I would have to face charges, to say nothing about letting the five thousand milled-edges slip through our fingers. (Wang,1944: 16)

例1中的原文的語境是:老明要刁金生冒充土匪頭子羅振廷,然后他們就聲稱抓住了羅振廷來立功。以防衙門發(fā)現(xiàn)他們作假,就不把人交上去,推脫說岑團長要過問。例2中的原文的語境是:老明向其他人解釋,當(dāng)?shù)蠼鹕划?dāng)做真的土匪頭子而失去性命時,他和匡老五怕被責(zé)罰,不敢說真話證明刁金生不是土匪。以上兩句中都用到了同一個詞“別扭”,但具體的意思卻并不相同。“別扭”既可以表示意見不合,爭執(zhí)之事,也可表達不順心、不順手或說話與作文不通暢。

以上兩個例子很明顯地反映出在不同語言語境下,譯者作為原文的讀者必須正確作出語言選擇。根據(jù)此時的語言語境可知例1中的“別扭”主要指縣里的衙門不敢和岑團長起沖突,應(yīng)選擇“爭執(zhí)”之意,故在譯文中表達出的語言選擇就是將其翻譯成“dispute with”,表示爭吵。而例2中的原文以“可是”開頭,與前一句形成了轉(zhuǎn)折關(guān)系,如果“我們”(即老明和匡老五等人)說出真相,別扭落不到刁金生身上,但“我們”卻會受到責(zé)罰,為了順應(yīng)例2中的語言語境,譯者需要理解這里的“別扭”指的是“控告、指責(zé)”,所以在譯文的語言語境下翻譯成了“face charges”。

上面兩例顯示,為了順應(yīng)原文的語言語境,譯者對兩例中的“別扭”一詞皆采用了直譯方法,表現(xiàn)為譯者“求真”的譯者行為。但值得注意的是,譯者在使用直譯策略時,也要注意同一詞語在不同語境中的意義,否則,很難實現(xiàn)對原文語言語境的順應(yīng),也不可能實現(xiàn)譯文對原文在意義上的“求真”。

3.2 交際語境順應(yīng)與對話翻譯

交際語境就是非語言語境,指在語言實際運用過程中的語境,主要包括心理世界、社交世界和物理世界(Verschueren,1999:101)。對于交際語境的順應(yīng)需從這三個方面加以分析。

3.2.1 心理世界順應(yīng)下的對話翻譯

話語的發(fā)出者和語言的理解者在交際活動中至關(guān)重要,語境順應(yīng)正是通過他們的認知活動來激活的,話語的發(fā)出者通過順應(yīng)自己和語言理解者的心理世界從而選擇語言。心理世界主要指交際者的認知和情感因素。翻譯過程分為理解階段和表達階段。理解階段中原作作者是發(fā)話者,譯者是話語理解者,在表達階段譯者身份轉(zhuǎn)換為發(fā)話者,但是“譯者的發(fā)話人角色有其特殊之處—他并不是所供信息的真正來源,即所謂的信源提供者,而只是試圖傳遞原作者產(chǎn)出的信息”(李宏鶴 紀墨芳,2009:51),目的語讀者是表達階段的語言理解者。因此翻譯過程中心理世界的順應(yīng)涉及到原作者、譯者和目的語讀者三者的心理世界,在對話的翻譯過程中,王際真主要采取了歸化或意譯方法,表現(xiàn)出譯者行為偏重于“務(wù)實”。下面舉例加以說明:

例3.“我知道,我知道!”坐在對面的小伙子趕快插嘴,顯得很內(nèi)行似的。“匡老五是打土匪有功,還逮住了羅振廷,就編到軍隊里,還升了官是不是?”

“嗯,那你還沒明白這回事。”于是——老明稍微賣了點兒關(guān)子:瞧瞧大家閉了會嘴。(張?zhí)煲恚?936 : 141)

王譯:“I see what you mean, I see what you mean!”interpolated a man across the table knowingly.“Kuang Lao-wu was very successful in suppressing the bandits and caught Lo Chen-ting.Wasn’t it because of these achievements that he was incorporated into the regular army?”

“Hm, that’s not the entire story.” Lao Ming stopped and glanced around him for effect.

(Wang,1944:10)

在上面的例3中,原文的語境是:老明問其他人知不知道匡老五發(fā)跡的故事,這里老明雖說和其他人是同鄉(xiāng),但彼此之間的關(guān)系并不平等,因為只有老明知道匡老五發(fā)跡的詳情,并且他作為匡老五的手下也獲得了好處,地位有一定提升。同時其他人也都想知道匡老五發(fā)跡的秘訣,希望能夠效仿匡老五,因此其他人都會巴結(jié)老明,老明的語氣明顯帶著一定的優(yōu)越感,這可以從老明的口頭禪“我是這樣說的”中可以看出,他是在不停地強調(diào)自己的重要性,同時他故意賣關(guān)子不說話,等著其他人求他說等情節(jié)中也可以顯示出老明的優(yōu)越感。原文作者通過描述小說中人物的對話過程充分展現(xiàn)了老明面對其他人的高高在上的態(tài)度,諷刺了老明這樣的小人物得志后的不可一世,并且使用了極其口語化的語言來體現(xiàn)人物的這一身份特征。王際真理解并順應(yīng)了原文作者的心理世界,采取了歸化的翻譯策略,在譯本中用“hm”這一語氣詞來再現(xiàn)、原文中的語氣詞“嗯”的語氣,準確地傳達了老明高高在上的態(tài)度。此外,王際真也考慮目的語讀者的心理世界,對于原句中的“那你還沒明白這回事”沒有直譯為“Then you haven’t understood this thing”,而是采用意譯,使用了英語中的“That’s not the entire story”這一固定表達來翻譯,具有生活用語的特色,貼近目的語讀者的日常生活,體現(xiàn)出譯者行為的“務(wù)實”傾向。

例4.他媽媽的……其余那些弟兄就給稀里嘩啦打散了——完了蛋!(張?zhí)煲恚?936:160)

王譯:Mother’s — !That’s how it happened.(Wang ,1944:16)

例4中的原文講述的是刁金生假裝成土匪頭子羅振廷被抓,向軍官講述自己是如何被抓住的過程。刁金生本身沒有多少文化,在他佯裝成性格粗暴的土匪頭子時,又是在講述自己被抓的場景,因此“他媽媽的”這句并不是字面意思,而是作為一句臟話來表達刁金生此時憤怒的心情。原文作者選擇“他媽媽的”一詞表現(xiàn)了刁金生這一人物的粗鄙形象,但譯者采取直譯策略,直接取了該詞的字面意思,譯為“mother’s”,意為“媽媽的,母親的”,顯示出求真的譯者行為,也許作者是希望通過直譯方法,讓目的語讀者了解漢語中這一詞語的文化內(nèi)涵,但筆者認為這一譯文的表達似乎有所欠缺。為了順應(yīng)原文作者的心理世界,譯者應(yīng)該選擇歸化的翻譯策略,可使用英語中的一句臟話來進行歸化翻譯,從而體現(xiàn)人物性格,使譯文為目的語讀者接受,以達到“務(wù)實”效果。

3.2.2 社交世界順應(yīng)下的對話翻譯

社交世界指社會環(huán)境、社會機構(gòu)以及特定的言語社團等規(guī)定下的交際規(guī)則(楊蒙,2006:89)。對話參與者一般都屬于某個言語社團,受到該言語社團特定的風(fēng)俗人情、歷史背景、文化特色等影響,他們的對話也常帶有特定言語社團的特色,只有處于該社團的人才能理解,而目的語讀者與原作中的對話參與者卻處于不同的言語社團。對于具有特定文化特色的、與歷史背景有關(guān)的詞語,通常難以理解。譯者在翻譯過程中不僅要考慮原文所在的社交世界,理解原文中的文化因素,還要順應(yīng)目的語讀者所在的社交世界,正確處理文化因素,使得處于不同言語社團的讀者增進理解,對原文所處的社交世界有更清晰了解。例如:

例5.那位司書就把這些話全都記了下來。文副官把那張東西拿過來看了一遍,于是叫刁金生在這上面畫個押。(張?zhí)煲恚?936:160)

王譯:The clerk wrote all that stuff down.The staff officer read the thing over and had Tiao Chinsheng sign it.(Wang,1944:16)

例5中的原文是老明向其他人講述刁金生被文副官審問的場景。匡老五等一群人為了升官發(fā)財,讓刁金生冒充土匪頭子羅振廷,然后就聲稱他們抓住了羅振廷,岑團長派文副官來問土匪的情況,刁金生就裝作土匪頭子向文副官供述了土匪的罪狀。“畫押”一詞是指中國古代的習(xí)俗,指在公文、契約或供狀上畫花押或?qū)憽把骸弊帧ⅰ笆弊郑硎菊J可。古代犯人在被抓住之后,會被審問具體的罪行,在犯人供述的時候旁邊會有文官將犯人所述一一記載下來,即為供狀,供述完后犯人若不識字會在供狀上畫圓圈或?qū)懯值龋矸溉说暮炞郑礊椤爱嬔骸薄_@里是指刁金生作為犯人在他的供狀上畫押,承認了他的罪行。中文讀者從小受到源語文化的影響,自然清楚中國古代犯人在供狀上畫押的習(xí)俗,知道“畫押”就代表認罪的意思。由于文化習(xí)俗間的差異,目的語讀者并不理解“畫押”一詞的真正意思,若將“畫押”譯為“draw a cross”,不符合目的語讀者所在的社交世界的交際規(guī)則,會對其閱讀產(chǎn)生障礙。譯者考慮到了文化差異,順應(yīng)了目的語讀者的社交世界,采取意譯,將“畫押”一詞譯為“sign”,易于為目的語讀者所接受,在譯者行為上偏向“務(wù)實”。

例6. 聽說上次架走了陸大爺?shù)拇笊贍敚诙炀退毫似薄?(張?zhí)煲恚?936:146)

王譯:Theyshot Lu Ta-yeh’s son only one day after they had kidnapped him.(Wang,1944:12)

此例中“撕票”一詞的翻譯也是如此。原文是指羅振廷綁走了陸大爺家的大少爺后,第二天就殺了大少爺。“撕票”一詞出現(xiàn)于清末,即將人質(zhì)物化,將人質(zhì)等同于銀票,“撕票”意為綁架者殺掉人質(zhì)。這是漢語特有的表達,英語中并沒有這種說法,若直譯為“rip the ticket”,目的語讀者并不理解。此處王際真同樣摒棄了文化因素,順應(yīng)目的語讀者的社交世界,仍然采取意譯,將其譯為“shot”,易于目的語讀者接受,在譯者行為上偏向“務(wù)實”一端。

3.2.3 物理世界順應(yīng)下的對話翻譯

翻譯中的物理世界主要指“時間和空間的指示關(guān)系,就時間而言,它包括事件時間、說話時間和指稱時間,就空間來說包括絕對的空間關(guān)系、說話人的空間以及交際雙方在物理世界中所處的位置和與言語行為有關(guān)的體態(tài)語等”(楊蒙,2006:89)。時間和空間的改變會影響語境的改變,譯者在翻譯的理解階段應(yīng)當(dāng)明確原文中空間和時間的指示關(guān)系,并在譯本中運用目的語的恰當(dāng)表達方式傳達出這種指示關(guān)系,使得目的語讀者接受和源語讀者等值的信息。王際真主要采取了歸化的策略。例如:

例7.刁金生是個小小個兒,臉上黃油油的像涂了蠟。(張?zhí)煲恚?936:143)

王譯:Tiao Chin-sheng was a short fellow, with a yellow waxen face. (Wang,1944:10)

此處是老明向他的老鄉(xiāng)們回憶刁金生的故事,既然是老明的回憶,就是發(fā)生在過去的事情。譯文中的時間指示關(guān)系應(yīng)該遵循原文的時間指示關(guān)系,因此在譯文中該句時態(tài)即為過去時。王際真明確了原文的時態(tài)為過去時,為了順應(yīng)原文的物理世界,鑒于英漢語言在時態(tài)表達上的差異,王際真采用了歸化策略,在譯本中用“was”來表達過去時態(tài),以免造成誤差,顯示出既“求真”又“務(wù)實”的譯者行為。

4.結(jié)語

翻譯是把文本從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的語際交際活動,更是文化間的交際活動。語言文化的交際活動無法脫離語境而單獨存在,翻譯與語境關(guān)系密切,且翻譯所處的語境與單語環(huán)境中的語境不同之處在于,翻譯語境面對的是兩種文化的兩套語境參數(shù),包括作者、譯者和譯語文本讀者三個交際角色(李運興,2007:17)。語境在對原文的意義理解和譯文的準確表達上起著重要作用。小說中的對話受其所在語境影響,能夠反映說話者的文化背景、性格特點等,翻譯對話時需要順應(yīng)具體的語境進行恰當(dāng)?shù)恼Z言選擇,譯者若沒有順應(yīng)語境進行合適的語言選擇,就有可能曲解原文的意義從而出現(xiàn)誤譯。在對《老明的故事》中的對話進行英譯時,為了順應(yīng)原文的語言語境,譯者王際真對一些多義詞主要采用了直譯,在譯者行為上體現(xiàn)為“求真”為主。考慮到原文與譯文交際語境的不同,對于一些中國文化特色詞匯的英譯,為了順應(yīng)目的語讀者的心理世界,王際真主要采用了歸化或者意譯方法,在譯者行為上體現(xiàn)出“務(wù)實”為主,但同時也使用了直譯的翻譯方法。

以上只是基于王際真對張?zhí)煲硇≌f《老明的故事》中對話英譯策略的分析,對譯者所做的語境順應(yīng)和其譯者行為進行了闡釋,當(dāng)然,基于一些零星個案的闡釋可能會導(dǎo)致以偏概全,不具有普遍意義。筆者希望本研究能為譯者行為理論與其他理論在翻譯研究中的結(jié)合使用提供一些啟示,也能為如何做好對話翻譯提供一些幫助。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 婷婷亚洲最大| 男女男精品视频| 波多野结衣AV无码久久一区| 日本www在线视频| 国产美女一级毛片| 日韩国产综合精选| 国产拍揄自揄精品视频网站| 亚洲欧美激情小说另类| 国产视频a| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 秋霞国产在线| 日本欧美精品| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 制服丝袜一区| 久久女人网| 广东一级毛片| 日韩无码白| 动漫精品中文字幕无码| 亚洲无码免费黄色网址| 在线观看免费人成视频色快速| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| WWW丫丫国产成人精品| 久久久久九九精品影院| 亚洲人成影院午夜网站| 天堂久久久久久中文字幕| 强乱中文字幕在线播放不卡| 极品国产一区二区三区| 久久综合色天堂av| 天天爽免费视频| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 精品国产www| 91成人精品视频| 色久综合在线| 欧洲精品视频在线观看| 热99精品视频| 久久99国产综合精品1| 91精品最新国内在线播放| 国产jizz| 婷婷五月在线视频| 在线日韩一区二区| 91精品国产91久无码网站| 精品無碼一區在線觀看 | 国产高颜值露脸在线观看| 日韩精品亚洲精品第一页| 在线观看无码av免费不卡网站| 国产精品黑色丝袜的老师| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲欧美在线综合图区| 国产精品无码久久久久AV| 天天综合天天综合| 国产精品综合久久久| 浮力影院国产第一页| 亚洲中文无码av永久伊人| 在线观看国产一区二区三区99| 国产呦精品一区二区三区网站| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 午夜天堂视频| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 亚洲大学生视频在线播放 | 热九九精品| 日韩毛片基地| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 丝袜国产一区| 亚洲欧美另类日本| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 狼友av永久网站免费观看| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 国产在线视频自拍| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 亚洲综合色婷婷| 亚洲一区二区约美女探花| 国产在线观看91精品亚瑟| 欧美a在线视频| 免费无码网站| 黄色网址免费在线| 久久综合色播五月男人的天堂| 2021亚洲精品不卡a| 欧美在线精品一区二区三区| 日本一区二区三区精品视频| 无码人妻免费|