近年來中國的學術研究發展迅猛,2019年自然指數和SCI論文發表數量排名中,中國均位居世界第二。然而,在不斷涌現出世界一流科研成果的同時,中國的學術出版還在經歷從“大”到“強”的探索與轉變階段。對國際優秀學術著作進行引進出版,無論是在學術出版的供給側還是需求側都還存在持續的需求。放眼全球,通過國際合作提高我國學術著作整體出版質量,推動學術出版全面繁榮發展,其中機遇與挑戰并存。唯有清晰認識學術著作引進出版的價值和自身需求,出版企業才能合理選擇運營策略,從而實現學術傳播力的提升。
高質量的學術內容和優秀的作者資源是出版企業的核心競爭力。在學術出版全球化競爭態勢下,一方面市場對學術出版的廣度提出了新的要求,融合國際視野、反映國際動態、填補國內空白,成為出版企業優化產品結構、充實產品規模時必須考慮的因素。另一方面出版企業自身對學術出版的高度也有迫切提升的要求。面對國內學術著作編寫水平良莠不齊、編寫積極性不高的情況,通過引進出版國外優秀學術作品,很大程度上增加了出版企業獲取高端內容和作者的機會,甚至出現引進版選題品質整體優于自主組稿選題品質的情況。實踐證明,引進出版可以成為出版企業學科品牌打造的有效手段,北大出版社運作的“未名譯庫”、人大出版社運作的“經濟科學譯叢”都是從自身優勢學科出發,通過翻譯出版工程進一步強化專業品牌影響力的例子。
在深化文化體制改革的過程中,為了加快適應出版集約化、市場化的發展趨勢,許多出版社都在國際化思路中積極謀求機遇,大力推進版權貿易。全國80%以上的出版社都出版過引進版圖書,其中不乏借助版權引進成功實現出版提速和品牌升級的案例。版權引進作為國際合作初期最易實現的商業行為,已成為出版企業實施國際化戰略的“試金石”。其對版權輸出、實物出口、選題合作、合資合作等國際化業務延伸起著積極的先導作用。
學術出版的受眾專業度高,作者資源的開發尤其需要潛心耕作。相比花費大量時間創作、打磨一本原創性著作,先以譯者身份參與某部作品的翻譯引進,在日常的組稿中往往更能獲得中青年學者的歡迎。而這些中青年學者在翻譯出版的過程中要么積累了學術出版的經驗,要么收獲了個人創作的靈感,正是出版社需要重點儲備的作者資源。隨著他們的學術成就不斷積累提升,將成為未來學術出版創作的主力軍。此外,引進出版的過程也是贏得國外出版商商業互信的過程,有助于出版企業拓展新的境外合作伙伴。早年,很多國外出版商在與國內出版企業進行首輪合作前,都會進行資信調查,如果出版企業已合作過有代表性的國際出版商及作品,其受信程度和專業形象將會大大提升。
在學術著作引進出版中,經由國內學者推薦從而得以翻譯引進的作品不在少數,從另一個側面反映出學界對國際視野下的學科及相關學術作品交流有內在需要。學術著作引進出版,讓更多國內學者得以及時了解國際同行在學術內容傳播上的動態,并從題材選擇、內容組織、學術觀點等方面獲得借鑒。
對于部分新興學科、交叉學科,存在大量在中文語境中未經統一的術語及概念。此時,對相關著作進行翻譯引進就成為彌合此類語言差異、理解差異的重要手段。這不僅僅是單純的語言轉化過程,更需要譯者綜合考量本土學術研究的實際情況,在各種表達中反復推敲,不亞于新一輪的創作。這一創作過程正是學術著作引進出版的重要意義之一,而此類引進作品往往能填補市場空白,具有較高的參考價值。
學術著作的引進出版是一個系統性工作,對譯者隊伍、編輯隊伍的綜合素養要求頗高。對譯者隊伍而言,相關領域的教研背景、熟練的外語功底、扎實的文字組織能力都是順利完成一部譯著的必要條件。對于重點作品,出版企業往往會首選與作品學術方向高度吻合且具有一定影響力的專家學者承擔翻譯工作,這種情況下譯者的時間和精力又成為出版過程中協調的難點。對編輯隊伍而言,出版素養、專業素養、語言素養同樣缺一不可。編輯需要與原書作者、譯者保持高度的互動,共同應對各種問題,并做好協調工作;需要熟悉相關學科領域國內外發展情況、相關著作國內外市場情況;另外還需要熟悉版權貿易中的商務流程以及部分特殊出版要求。
相比其他品類的引進版圖書,學術著作的引進出版往往周期跨度長,兩到三年才完成出版面市的情況很多。這其中既有為保證譯稿專業性、嚴謹性的創作時間投入,也有因專家型譯者時間協調難度大、部分外方出版社環節不可控等溝通時間成本問題。
引進出版類著作成本往往高于原創性著作,且版權使用費在一開始就以預付金的形式支付,這就對后期的經濟效益造成一定程度的壓力。盡管出版一本引進版的學術著作如同馬拉松一般耗時耗力,但國內的圖書價格體系卻無法體現其真正的內容價值。筆者曾經引進過多本科技類著作,這些原版書定價均在千元以上,但翻譯后的精裝中文版定價僅為原版書定價的10%左右。
引進出版有一個大的原則“以我為主,為我所用”,即引進的目的最終是服務出版企業既定的發展戰略,而不能喧賓奪主、棄方抓藥。因此,在進行學術著作的引進出版前,出版企業首先需要按照前述價值體現厘清自身需求。
面對學科品牌建設需求,要嚴守權威、經典、專業、前沿等內容門檻,對品牌有幫助的選題下大力氣拿下,對品牌建設幫助不大的選題果斷放棄。規劃上要著眼長遠,不能期望僅靠一兩本著作的引進達成品牌上的共振效果,宜以翻譯工程、系列叢書的形式搶占學科市場,并最終以引進促原創,從而構建規?;钠放菩?/p>
面對國際化戰略需求,要重點了解國外出版商情況,合理規劃重點合作對象及合作深度。特別在前期要優選知名出版集團,以及與自身出版類型匹配度較高的知名出版社合作,方便為后期積累商業籌碼、發散商業資源、開展業務延伸等做好準備。
面對資源拓展需求,要規劃一套獲取學科發展動態、學科出版物動態的情報系統,這個系統往往是綜合甚至有所互動的,涉及科研院所、出版社、書商、版權代理商等各個方面。在此基礎上,要充分利用上述信息與學者展開廣泛深入的交流,以書為媒,穿學術的針、引資源的線。
面對學者及學術市場的引進出版需求,出版企業要結合自身選題論證體系綜合評估,有所為有所不為。其中原版項目的特點、國內市場需求量大小、翻譯引進的難易程度及投入大小等問題均需要逐一考慮,即將學者及學術市場方面的需求與出版企業的需求有機結合起來。
項目遴選和內容翻譯是學術著作引進出版成功與否兩個決定性的環節。其中項目遴選的原則既要匹配學科及方向的前期規劃,同時也應基于穩定的遴選模式,這樣才能避免盲目引進,做到有的放矢。
對于出版企業而言,策劃編輯和版權編輯是項目遴選流程的主要驅動者。策劃編輯需要進行充分的學科調研及市場分析,從而研判出版風向和市場需求。重點拓展專業領域的信息渠道,圍繞國內外高校、院所等開發專家學者資源,通過他們的推薦發現、篩選有引進價值的選題,并進一步儲備后期譯者資源。在這一過程中,積極參與國際學術會議、主動接觸各高校歸國青年學者均是值得推薦的做法。通過參加高水平的國際學術會議,編輯可以從參會學者們提綱挈領性的報告中高效地獲取當前學界風向,有時甚至直接了解到最新的代表性圖書及論文信息。同時,學術會議上同領域學者高度聚集,大大增加了編輯與其交流的機會與效率。如果提前做好參會專家的調研工作,也有機會遇到外版圖書的原作者,從而直接與著作權人就該書的引進出版洽談。
另外,歸國青年學者的國外學術經歷令其在獲取外版圖書資訊(而不僅僅是論文資訊)上更加便捷,從而對典型作品的情況掌握更全面,加之他們在翻譯積極性和語言感覺方面通常也具有一定優勢,所以值得從事學術出版的編輯重點關注。
版權編輯則應利用商業資源優勢及時獲取來自出版商、版權代理商的一手版權信息,同時輔助國際書展、亞馬遜等開放式平臺獲取第一手的圖書信息。這種信息獲取上的先機在版權貿易中十分重要。很多國外出版商都會將最好的版權資源留給最大或最具領域優勢的合作方優先挑選。優先獲取這些優質內容的出版社在翻譯周期、市場準備方面無疑有著更大優勢,能夠較好采取主動策略進行相關產品的運作,從而增加作品成功引領市場的幾率。策劃編輯、版權編輯、國內外學者在信息及決策的交互中溝通得越充分,項目遴選的效果越好(如圖1)。

圖1 引進版學術著作遴選模式示例
隊伍的建設非一日之功。在出版企業已有作者資源庫的基礎上,應對學術著作引進出版的項目遴選專家、譯者專家、譯稿審校專家單獨建庫。在出版企業內部,除了設立專門的版權編輯崗位或國際合作部門來從事與版權貿易及國際化相關的工作,另外在人員的培養和考核方面要基于學術著作引進項目的特點。例如,相關崗位增加外語能力要求,有針對性地選派編輯參加國際學術研討會及國際書展,對長周期圖書的審稿量考核制定單獨政策,等等。
他山之石,可以攻玉。引進類學術著作在做好他山之石、帶動原創性項目的同時,其自身的建設也應朝著精品化思路進行本土化包裝。近3年的國家出版基金資助項目中,入選的學術類譯叢項目均在5個以上??梢娫谧⒅刂v好中國故事、傳播中國聲音的同時,優秀的學術引進出版項目依然會收到學界和出版界的歡迎。當然,在引進出版的基礎上,進一步落實原創產品的創新,推進自主出版品牌的建設,最終實現版權輸出業務的發展,才是國際化實力的真正顯現。
學術出版走向世界,既是實施國家發展戰略的需要,也是出版業全球化競爭發展的要求。學術著作的引進出版在實現國內外學術文化交流中有其積極意義。出版企業應發揮自身優勢,從品牌共贏、戰略互惠的角度選好策略,做大做強自身學術出版板塊,為增強中國學術文化在國際上的競爭力和影響力做出新的貢獻。