999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

美國情景喜劇幽默語言翻譯

2020-11-25 05:04:52李雪嬋
現代英語 2020年24期
關鍵詞:方法文化

李雪嬋

一、引言

跨文化交際涉及不同文化背景的人相互交流,一起分享情感和思想等信息。文章從跨文化交際的角度解讀美國情景喜劇中的幽默語言,再現美國喜劇中的幽默,分析不同喜劇中的字幕翻譯方法,指出歸化和異化翻譯方式的差別,最終得出翻譯方法的一般結論。

二、翻譯中的文化和感知

美國是一個移民國家,主要由歐洲后裔、猶太人、拉丁人、亞裔和非洲裔五大民族組成,因此,其文化具有多樣性。在美國情景喜劇中,經常可以看到各種文化元素的融合,例如,謝爾頓是一個固執呆板的人,他是一個大學的博士,每天沉醉于物理學科研,以至于達到了瘋狂的程度,對周圍的朋友產生了一定的困擾。他在生活大爆炸中跟朋友有過這樣一段對話:

Rajesh:And you're afraid it'll do a better job than you?

拉杰:你擔心電腦AI比你這人形AI會聊天嗎?

Sheldon:No one does a better job pretending to be a person than I do.

謝爾頓:假裝是人類這件事上,我是打遍天下無敵手。

第一句在翻譯時增譯了“人形”二字,隱含意思是謝爾頓和電腦AI相比,只不過多了個人的外表,諷刺了謝爾頓的古板。第二句本意是:“沒有電腦AI比我更會偽裝成人類”,而譯文直接用一句中文的常用語“打遍天下無敵手”來表明謝爾頓對科研癡迷的程度。也體現了美國目前科研界的情況,謝爾頓的這種探索精神也屬于美國的科研文化的一種。

另外一個例子是謝爾頓大學時的一幕。年輕的謝爾頓想競選學生會主席,以升級學校的科學實驗室設施。他的對手內爾是一個非常受歡迎的人,很明顯,年輕的謝爾頓沒有內爾那么有競爭力,但謝爾頓的妹妹幫助他挖掘內爾的負面消息,最后年輕的謝爾頓贏得了選舉。在一次競選演講中,謝爾頓說:“Nell is a Yankee.In fact,In her bedroom,there's a Pennant for the New York Yankees...Don't mess with Texas!(內爾是洋基隊的粉絲。(美國紐約職業棒球隊)事實上,在內爾的臥室里就掛著一面紐約洋基隊的旗子……別惹德州)”,口號很響亮,這反映了楊謝爾頓為了競選公職而煽動學生個人主義的語氣。

文化影響著感知和溝通,在學校、家庭和社會信仰中形成主要的行為方式和思維方式,一個民族文化模式的影響是國家政治、經濟和社會生活等諸多方面的結果,是一個非常復雜的集合,例如,人們的工作方式,休閑理念和價值觀等。美國的主流文化是個人主義,這與中國的集體主義正好相反。兩者之間沒有優劣文化。這兩種文化都是通過人的勞動形成的,它們必然會對勞動做出反應。美國情景喜劇中的個人主義思想是主流觀念,應該注意中美文化的差異,客觀地翻譯。

三、翻譯方法分析

1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·維努蒂在他的著作《譯者隱身》中將翻譯方法分為“異化方法”和“國產化方法”。接下來將分析兩種翻譯方法。

(一)異化方法

異化翻譯可以更好地保持原意,讓讀者感受到異域情感的吸引力,異化翻譯需要譯者根據作者的思維和表達,充分表達作者的意圖,由于入籍過度可能會產生對外國文化的誤讀,此外,適當的異化可以為其文化帶來新鮮內容,避免陳舊的文化。

經典的美國電視連續劇《了不起的麥瑟爾夫人》將被用來分析翻譯。米奇因在表演脫口秀時“無證表演”而被捕。保釋后,她去看她的朋友,朋友告訴她要和米奇的母親談話,出現以下談話:

Midge: “My mother can intimidate.”

米琪:“我的媽媽有時很嚇人。”

Friend:“I was Carol for a second,then I was Donna or some shit,then was Mrs.Miniver for like a full three minutes...She was a spinning webs around me,man,She was like an evil web-spinning spider,death sorceress.I almost confessed to the Lindbergh kidnapping.”

朋友:“我做了一秒鐘的卡爾,然后又變成了唐娜之類的,之后,我又當大約3分鐘的米尼弗太太……天啊,她好像在我周圍不停地織網,她就好像一個邪惡的蜘蛛不停地織網,就是死亡女巫。我差點承認林德伯格綁架案就是我干的。”

這句話采用異化的方法,將英雄朋友夸張的隱喻翻譯成中文,沒有任何變化。異化將歐美的“邪惡蜘蛛”比喻轉化為中國傳統術語,如“充滿花招”,這給中國觀眾一種全新的感覺,只夸其名,甚至認為自己是電影中的兇手或綁架者,傳達夸張在最初的對話是完整的,所以,這是一個成功的入籍過程。

《破產姐妹》是美國的情景喜劇,兩人為“韓老板”工作,他的大圓頭和矮身高不和諧。有一天,韓老板穿著制服,當助手,很有趣,馬克斯說:“You look like Bob's little boy”,翻譯為:“你看起來像鮑勃的‘小’兒子”。翻譯采用異化和直接逐字翻譯的方法。單從翻譯來看,中國觀眾很難理解其含義。為什么用引號標注“鮑勃的小兒子”?不生活在美國的中國觀眾很難理解這句話中的名詞指的是什么,但譯者在視頻頂部加了一張便條,上面寫著:“鮑勃的長子是美國的一家連鎖餐廳,通過朝娃娃嘴方向的車道點菜。”中國觀眾看到這張紙條就會明白:原來鮑勃不僅僅是一個人,而是美國餐館名稱的一部分。所以,馬克斯的“小兒子鮑勃”是諷刺老板韓,在穿著他的員工制服,看起來可笑,不成比例。

因此,異化方法具有兩個主要功能:一是向目標語言注入新鮮血液。美國情景喜劇引入中國后,為了吸引更多的觀眾,有必要給觀眾帶來新鮮感,給漢語帶來新的幽默詞匯,促進漢語的進步和發展,促進世界文化交流。二是通過采用異化方法,譯者可以準確地傳達原創作品的信息、原作的主題和風格,減少對原創作品的曲解,讓讀者正確理解原著和外來文化的含義,從而在嚴復的“忠實、表現力、優雅”中達到“忠實”的前提。

(二)歸化方法

在前一節中提到異化是一種翻譯方法,但不是所有的句子翻譯都要做到異化,必要時也可以采用歸化方法,當異化翻譯難以使讀者了解原作時,或者對異化翻譯的方法很僵化模糊,需要一種中國思維或解釋方法來幫助中國讀者理解原著,這是歸化的方法。

例如,在《極品老媽(BestMother)》中,克里斯蒂說:“I have missed up big-time...I just need to put a roof over my family's head again.”翻譯為:“我大大地搞砸了……我得再次給我家人找個棲身之所。”在這句話中,如果用異化法翻譯的“for my family to keep out the roof of the head”,應該翻譯成:“為我家人尋找個能遮擋腦袋的屋頂”,乍一看,中國觀眾完全不明白句子的含義。顯然,用歸化方法處理這句話更簡潔明了。因此,即使在情景喜劇中,在追求夸張的藝術表現效果的同時,也要注意語言的簡潔性,而不是盲目追求夸張和滑稽,表現出大量的乏味詞語。

在美國情景喜劇《破產姐妹(the bankruptcy sisters)》中,隨著歸化方法的運用,譯者通過廣泛使用漢語成語和諺語,將人物的對話生動地展現在中國觀眾面前,因此,當中國觀眾觀看演出時,感覺很親切,因此,破產姐妹在中國宣傳較多,很多觀眾在劇中找到共鳴,看到了自己和身邊一些人的性格特征在劇中人物身上的表現。例如,在展會的某一時刻,姐妹倆計劃開一家糖果店,但她們填寫了錯誤的創業表格。她們必須要求工作人員進行糾正。以下是他們對員工的看法:

Carolyn:“Can't you give us a break?Our dessert bar is supposed to open tomorrow!”

卡洛琳:“你能放我們一馬嗎?我們的甜品店明天就要開業了!”

Max:“both Please?I give up a friend for this business,and I'm gonna mess up,her pretty face if it doesn't work out.”

麥克斯:“求求你了!我為了這個生意放棄了一個男朋友,如果她的這個生意黃了,我一定會把她這張臉劃個稀巴爛!”

在馬克斯和卡羅琳的對話翻譯采用歸化。“give us a break”這句話,如果按照異化方法翻譯,意思是“讓我們休息一下”。然而,事實上,這句話并不意味著字面含義,這句話要表述的意思是“放我們一馬”,譯者在翻譯時做了歸化處理,中文里的“放我一馬”里面的“馬”指的是“這一次”,英文顯然沒這個用法。但譯者做了歸化的過程,更能讓中國觀眾感受到卡羅琳的焦慮心情。

而翻譯Max的話有更多的歸化處理,“mess up”的基本意思是“失敗,亂”,但結合Max的性格設置,她是一個沒有接受過高等教育的女服務員,她的性格開放,活潑灑脫,她的話一般都很世俗,感情很強,在英語口語中不注意詞語選擇,因此,對于馬克斯的“mess up”歸化成了“黃了”。Max說:“her lovely face may be unable to go to work”這句話如果直譯,就會被翻譯成:“她漂亮的臉可能就沒辦法去工作了”,詞句不合邏輯,中國觀眾很難理解,應該將其歸化為翻譯為:“我一定會把她這張臉劃個稀巴爛”,可以理解Max是一個非常尖銳,非常生動的人物形象,因此,這段歸化是成功的。

通過比較,發現歸化法主要有兩個功能:一是解釋,使跨文化跨語言的觀眾更容易理解美國情景喜劇中的文化:二是提高喜劇幽默表演效果,英語往往不夠生動,需要大量人物夸張的表達和動作來表達自己的觀點,而漢語更生動,可以滿足人們表達感情的需要,因此,翻譯者在翻譯美國情景喜劇時,可以用各種中國口語人物來表達人物形象,從而提高中國觀眾觀看的興趣,并引起中國觀眾對中美文化的探索共同愿望。

四、結語

縱觀國內外的歷史評價,可以發現,翻譯領域是“直譯和意譯”和“歸化或異化”的論調,從矛盾的角度看,文字翻譯與自由翻譯、國產化或異化是兩對矛盾,是兩對矛盾的對立面,是統一的,可以相互排斥,也可以相互轉化。如果把一個句子作為一個整體,那么“直譯和意譯”和“歸化和異化”是兩對矛盾。這兩種方法應該結合而不是“一刀切”,因為任何片面的方法都會導致翻譯的失真。

在美國情景喜劇幽默語言的字幕翻譯中,應充分利用翻譯過程中的矛盾方,在原意異化和準確傳遞的前提下,正確歸化語言。應保留原有的風格,避免語言冗余,以達到喜劇語言的簡潔和共鳴效果。

猜你喜歡
方法文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
學習方法
誰遠誰近?
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
主站蜘蛛池模板: a国产精品| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产精品一区在线观看你懂的| 精品一区二区三区波多野结衣| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 不卡无码h在线观看| 国产精品3p视频| 成人免费午夜视频| 性做久久久久久久免费看| 国产自在线播放| 韩日免费小视频| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 色有码无码视频| 欧美亚洲另类在线观看| 呦系列视频一区二区三区| 国产人人乐人人爱| 精品91视频| 亚洲国产成人久久精品软件| 欧美啪啪精品| 国产成人亚洲毛片| 国产精品视频第一专区| 在线a网站| 国产一在线| 国产三级a| 四虎免费视频网站| 日韩欧美中文在线| 国产成本人片免费a∨短片| 国内精品九九久久久精品| 亚洲国产天堂久久综合226114| 91小视频在线| 亚洲不卡无码av中文字幕| 免费网站成人亚洲| 亚洲欧美另类中文字幕| 91久久偷偷做嫩草影院| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 亚洲一区二区视频在线观看| 国产99视频精品免费观看9e| 中文无码日韩精品| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产制服丝袜91在线| www.狠狠| 欧洲亚洲一区| 中文毛片无遮挡播放免费| 色婷婷在线播放| 欧亚日韩Av| 色视频国产| 国产精品吹潮在线观看中文| 亚洲首页在线观看| 中日无码在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 91网站国产| 亚洲国产成人在线| 日本91视频| 国产9191精品免费观看| 国产亚洲精品91| 亚洲中文字幕av无码区| 秋霞国产在线| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 超薄丝袜足j国产在线视频| 欧美一级高清免费a| 99国产在线视频| 国产精品自在拍首页视频8| 久久99国产综合精品女同| 成人91在线| 伊人查蕉在线观看国产精品| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲国产精品日韩专区AV| 亚洲精品黄| 无码专区在线观看| 欧美精品三级在线| 精品伊人久久久香线蕉| 毛片手机在线看| 呦女精品网站| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产99在线观看| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 久久国产香蕉| 偷拍久久网| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 色久综合在线| 日本一区高清| 尤物在线观看乱码|