王 楠
在多年的教學(xué)中發(fā)現(xiàn),在高校階段的學(xué)生大多在英語學(xué)習(xí)方面存在困難,尤其是在英語翻譯時,學(xué)生往往會因為單詞量或?qū)卧~的詞義理解得不夠充分,語境感不強(qiáng)等出現(xiàn)翻譯問題,而翻譯涉及了語言知識、文化知識、語境分析能力等,涉及面較廣,因此就成為學(xué)生在英語學(xué)習(xí)方面的難點(diǎn)之一。
在高校英語教學(xué)的過程中,由于長期受傳統(tǒng)教學(xué)觀念的影響,英語教學(xué)方法比較單一,往往會采用對句子的語法翻譯,和對翻譯內(nèi)容進(jìn)行對比的方法等。教師在英語教學(xué)的過程中,首先會給學(xué)生講解語法知識,然后讓學(xué)生分析語句,最后照著例句來仿寫句子,這樣的方法給學(xué)生造成了固化的思維模式,讓學(xué)生在自己翻譯的時候,按照固定的模式來完成句式套用,在遇到不熟悉的文體時學(xué)生就難以下手,即使翻譯出句子,大多都會是直譯。學(xué)生在這樣的教學(xué)方法之下,難以學(xué)會語言變通,以及在不同的語境中進(jìn)行轉(zhuǎn)化,學(xué)生在翻譯時遇到難以理解的詞語時,不知道該如何表達(dá),由于對語境不夠敏感,難以找到能夠表達(dá)該詞語的單詞,有時還會出現(xiàn)翻譯跑偏的現(xiàn)象。
無論是教師的教學(xué)過程,還是學(xué)生的學(xué)習(xí)過程,最基礎(chǔ)的保證是一本符合學(xué)生特點(diǎn)的教材。一本優(yōu)秀的教材會對學(xué)生的學(xué)習(xí)起到至關(guān)重要的推動作用,能夠啟發(fā)和引導(dǎo)學(xué)生開展有目標(biāo)有意義的探究性學(xué)習(xí)。在教學(xué)的過程中,教師對學(xué)生的學(xué)習(xí)具有引導(dǎo)作用,但教師在給學(xué)生進(jìn)行知識的傳授時,需要對講授的知識進(jìn)行學(xué)習(xí)和解讀,所以教材的科學(xué)合理性對教師的教學(xué)有著極大的促進(jìn)和幫助,同時也會提高教師的知識儲備量。這樣,教師在對學(xué)生進(jìn)行知識講解的時候,才能夠充分展示知識點(diǎn),并給學(xué)生傳授正確的翻譯思想。學(xué)生在對教材進(jìn)行學(xué)習(xí)的時候,也能夠從優(yōu)秀的教材學(xué)習(xí)中提升自己,受益良多,學(xué)生的專業(yè)知識和對問題的思維方式,也會有所改變。在英語翻譯的教學(xué)中,教師就需要仔細(xì)甄別和選擇譯文,保證在翻譯知識講解中為學(xué)生提供貼合時代、生活的翻譯話題,讓學(xué)生在熟悉的語境中高效掌握翻譯技巧和策略。
教師與學(xué)生及教學(xué)材料三者共同作用才會使學(xué)習(xí)者得到發(fā)展與進(jìn)步。大學(xué)是學(xué)習(xí)的高階時段,是研究高深學(xué)問之地,需要教師和學(xué)生共同參與。教師在教學(xué)過程中,要引導(dǎo)學(xué)生參與課堂,并提出問題,對學(xué)生所發(fā)表的觀點(diǎn)進(jìn)行指正辨析,并對其進(jìn)行鼓勵,凸顯學(xué)生的主體地位,讓學(xué)生成為課堂活動主要實踐者。針對某個知識點(diǎn)進(jìn)行深度的探討,并不是一方表達(dá)自己的觀點(diǎn),另一方無條件的接受,而是讓不同的思想不同的觀點(diǎn)進(jìn)行碰撞,然后形成新的觀點(diǎn)或者是作出新的研究。通過不同的思想交流,兩方都會在交流的過程當(dāng)中得到思想的升華,能夠相互借鑒相互成長,這樣才會使教師能夠真正地了解學(xué)生,才能夠在交流中發(fā)現(xiàn)問題,使教師在長期的工作中造成的思維慣性得到改進(jìn)并能夠不斷提升。學(xué)生通過這樣的交流,首先能夠提升自己在學(xué)習(xí)方面的能力,其次通過這樣的交流能夠激發(fā)英語學(xué)習(xí)的熱情,產(chǎn)生新的思維、新的看法,幫助他們的在學(xué)習(xí)上尋找適合該門課程的學(xué)習(xí)方法,有利于形成正確的思想觀念。在英語翻譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn),部分英語教師自身的英語能力水平很高,但在教學(xué)的過程當(dāng)中,不太注重學(xué)生的主體地位,在課堂上教師會利用整節(jié)課的時間給學(xué)生講解知識,目標(biāo)是給學(xué)生講完知識點(diǎn),而不關(guān)注學(xué)生的掌握情況,最終導(dǎo)致學(xué)生對此種滿堂灌的教學(xué)模式產(chǎn)生厭倦,學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)熱情也會逐漸減弱。
高校英語翻譯的教學(xué)是英語學(xué)習(xí)重要的一部分,在大學(xué)期間的英語等級考試中,學(xué)生得分較低的一道題型往往就是英語翻譯題,學(xué)生多會出現(xiàn)直譯或翻譯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,在學(xué)生看到題目時,就開始直接翻譯、單句或逐句翻譯。最終整個句子中,往往會出現(xiàn)主語或者謂語重復(fù)的現(xiàn)象,更重要的是學(xué)生在翻譯時,不注重句子的語境以及單詞內(nèi)涵及外延,對段落當(dāng)中的單詞理解不夠充分,難以找到語意相近的詞語來進(jìn)行轉(zhuǎn)換。學(xué)生不注重語境的分析,在翻譯的過程中就難以掌握時態(tài)的運(yùn)用。因此教師在翻譯教學(xué)的過程當(dāng)中,需要注意培養(yǎng)學(xué)生的語境,讓學(xué)生學(xué)會分析文章,找出文章的中心句,避免出現(xiàn)重復(fù)的現(xiàn)象,讓學(xué)生用最簡單的詞語來表達(dá)最準(zhǔn)確的意思。教師在教學(xué)的過程當(dāng)中應(yīng)改變教學(xué)的方法,注重培養(yǎng)學(xué)生翻譯的綜合能力,改變以往的直譯或者是意譯的方法,鍛煉學(xué)生的語言表達(dá)能力、對句子中主題句的分析能力、對翻譯當(dāng)中的文化理解能力以及對語言的轉(zhuǎn)化能力等。在教學(xué)中,教師要及時的引導(dǎo)學(xué)生對語言模糊性進(jìn)行學(xué)習(xí),在翻譯的過程當(dāng)中不能只注重對語言精準(zhǔn)翻譯,語言本身具有一定的美學(xué)性,而模糊語言就是展現(xiàn)語言美學(xué)性的一種方法,也能夠增加翻譯文本的靈活性和美感,不至于太過死板。
例如:教師在給學(xué)生講一篇翻譯時,首先可以帶領(lǐng)學(xué)生對該篇翻譯進(jìn)行閱讀,讓學(xué)生對閱讀文章有一個整體的概念,如該片段講的是中國的傳統(tǒng)文化,就會發(fā)現(xiàn)該篇語言的民族文化性比較強(qiáng),難以有精確的單詞完整表達(dá)所有詞語所指,即使翻譯出來,也將會顯得比較生硬,體現(xiàn)不出文化的魅力所在,這時就需要教師來引導(dǎo)學(xué)生對語言進(jìn)行模糊化處理,通過不同的單詞或句子來突出該篇翻譯的主要意思。在教學(xué)的過程當(dāng)中,教師還要注重讓學(xué)生認(rèn)識中文與英文的不同,除表達(dá)方式外還有其中蘊(yùn)含的深層意義。
在教學(xué)的過程中,教師必須要意識到并樹立“以學(xué)生為主體”的教學(xué)理念,英語屬于外來語言,英語學(xué)習(xí)對于大部分的中國學(xué)生而言,是所學(xué)科目當(dāng)中最難以理解難以提高分?jǐn)?shù)的學(xué)科。從英語學(xué)習(xí)之初,該課程就成為學(xué)習(xí)的主要課程之一,歷經(jīng)多年英語學(xué)習(xí),學(xué)生的英語水平仍處于不溫不火的狀態(tài),并產(chǎn)生厭倦心理甚至對英語學(xué)習(xí)感到害怕,這其中除去學(xué)生自身的問題:間斷性學(xué)習(xí)、以考試為目的學(xué)習(xí)、不熱愛學(xué)習(xí)、態(tài)度敷衍等之外,教師在教學(xué)當(dāng)中也存在一定問題。想要切實解決學(xué)生在英語翻譯中存在的問題,就要從學(xué)生的角度出發(fā),在教學(xué)過程當(dāng)中,教師通過與學(xué)生進(jìn)行有效的交流,了解到學(xué)生在英語翻譯課堂當(dāng)中,難以與教師同步,學(xué)生的基礎(chǔ)不同對英語理解程度也有所差異。教師帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行課堂翻譯練習(xí)的教學(xué)方法,是以教師為中心、教材為輔助、學(xué)生為邊緣的教學(xué)方法。這樣的教學(xué)理念就是,教師在教學(xué)的過程當(dāng)中只注重了自己的主導(dǎo)地位,而忽略了學(xué)生的主體地位,即使教師把所有的教學(xué)內(nèi)容給學(xué)生展現(xiàn)在課堂上,學(xué)生的英語水平也不會得到提高,這也是學(xué)生一直學(xué)不好英語的原因之一。這對于培養(yǎng)學(xué)生在翻譯方面的語言模糊能力極其不利。因此就需要教師在教學(xué)的過程當(dāng)中,充分調(diào)動學(xué)生的積極性,提高學(xué)生在課堂中的參與度,讓學(xué)生與教師進(jìn)行交流,讓學(xué)生與學(xué)生之間進(jìn)行合作,讓學(xué)生在課堂上動腦解決問題,培養(yǎng)他們對語言運(yùn)用的邏輯思維,提升他們的翻譯能力。
例如:教師在給學(xué)生講授翻譯課程時,可以實行分組的方法,讓學(xué)生自主翻譯,并列出翻譯的幾條標(biāo)準(zhǔn):如:①語境與原文相符;②語言表達(dá)的轉(zhuǎn)化要更加的準(zhǔn)確;③在翻譯的篇章中要體現(xiàn)語言的美學(xué)功能,注意語言的模糊性的翻譯方法。教師在學(xué)生翻譯后對學(xué)生的翻譯內(nèi)容進(jìn)行評價并給出分?jǐn)?shù)作為學(xué)生平時成績,通過這樣的方法激發(fā)學(xué)生的腦力,讓學(xué)生認(rèn)真對待翻譯內(nèi)容,能夠有效培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,讓學(xué)生能夠意識到自己在翻譯當(dāng)中的不足之處。
在翻譯的過程中,除了教師和學(xué)生之外第三個要素就是譯文。譯文是學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主要教材,在選擇譯文時就需要教師注重譯文是否科學(xué),是否適合學(xué)生學(xué)習(xí)和練習(xí)。語言是一種非常神奇的存在,它不僅僅只是起到溝通的作用,它還起到了承載的作用,承載了一個民族的歷史和文化,一個民族的思維方式和表達(dá)方式,以及做事的方法。作為一個歷史悠久的國家,我國的語言文字蘊(yùn)含著比較豐富的文化色彩,在進(jìn)行漢語翻譯成英語的時候就比較有難度,對于學(xué)生來說就是一種挑戰(zhàn)。在長期的文化影響下我們已經(jīng)形成了固定的思維方式,固定的語言表達(dá)方式,再出現(xiàn)一種新的語言時就難以改變,就會用慣性的思維方式來理解。而英語體現(xiàn)的就是西方的思維方式和表達(dá)方式,更偏向于理性的分析和較強(qiáng)的解析能力,語言比較直截了當(dāng),在翻譯的過程中就需要學(xué)生在兩種語言當(dāng)中找到平衡點(diǎn),找到能夠進(jìn)行語言模糊的地方,讓兩種語言進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)化,在突出各自的不同之處時又能展現(xiàn)譯文的意思和其中蘊(yùn)含的文化魅力。在選擇譯文時,就需要教師更加注重選擇真實的語料、具有歷史文化的語料,只有這樣才能有效的鍛煉學(xué)生的語言模糊能力,才能有效培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維和文字的運(yùn)用能力。
例如:教師可以通過一些權(quán)威的機(jī)構(gòu)或網(wǎng)站,來尋找真實且具有豐富文化色彩的譯文,并且在選擇時要有不同主題的存在,避免單一性。這樣有利于豐富學(xué)生對文化的認(rèn)識,能夠有效掌握翻譯技巧,針對不同的語言文化進(jìn)行語言模糊,進(jìn)而有效培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。教師在給學(xué)生布置練習(xí)時,也要注重譯文是否權(quán)威,文字中所表達(dá)的觀點(diǎn)是否正確等問題。
模糊語言的研究為英語翻譯提供了有效的理論知識,能夠有效幫助教師和學(xué)生解決翻譯過程中對語言的理解和表達(dá)問題。教師在運(yùn)用模糊語言的方法時,能夠有效改變教學(xué)方法,并注重學(xué)生的主體地位,科學(xué)的選擇譯文,引導(dǎo)學(xué)生使用語言模糊的方法,進(jìn)行英語翻譯的學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維,讓學(xué)生學(xué)會語言的轉(zhuǎn)化,能夠展現(xiàn)譯文當(dāng)中的美學(xué)亮點(diǎn)。