999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯觀視域下中國古籍文化意象改寫的原則和策略
——以《鬼谷子》英譯為例

2020-11-25 05:04:52趙秉志
現(xiàn)代英語 2020年24期
關(guān)鍵詞:文本文化

趙秉志

一、引言

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn)和“一帶一路”倡議的不斷深入,我國與“一帶一路”沿線國家的人文交流互鑒程度有待加深,因為國家間經(jīng)濟(jì)政治互信互動的基礎(chǔ)在于民心相知相通,而民心相知相通的基礎(chǔ)在于彼此間深度的人文交流互鑒。古籍經(jīng)典翻譯有助于各國人民以更開放的心態(tài)欣賞、理解中國文化的魅力和中國人民的思維方式。然而,古籍經(jīng)典的外譯也是時代拋給當(dāng)代譯者的重大挑戰(zhàn),而其中一大難點就在于如何將一些中國古代文化意象以當(dāng)代目標(biāo)語讀者能夠理解、能夠認(rèn)同的方式翻譯出來。有鑒于此,文章將以縱橫家古籍經(jīng)典《鬼谷子》的翻譯為例,以文化翻譯派的理論思想為指導(dǎo),探索中國古籍中文化意象改寫的翻譯原則和翻譯策略。

二、《鬼谷子》中涉及文化意象的翻譯難點

《鬼谷子》一書是先秦縱橫家流傳至今的唯一子書,其主要內(nèi)容是對春秋戰(zhàn)國謀士游說君主的理論思想和實踐策略的總結(jié),涉及哲學(xué)、政治、修辭、心理、社會組織等多個話題。然而,從唐代柳宗元對該書真?zhèn)螁栴}提出懷疑以來,《鬼谷子》一直在中國主流學(xué)術(shù)界被視為偽書,且長期受到冷落。直至近30年來,才有為數(shù)不多的學(xué)者開始從文獻(xiàn)學(xué)、考古學(xué)、語言學(xué)等多方面對質(zhì)疑《鬼谷子》是偽書的觀點予以駁斥,并通過多種證據(jù)證明其為戰(zhàn)國中期著作,并推測由鬼谷子的門人及后世相關(guān)學(xué)者整理編輯而成(李學(xué)勤,1994;許富宏,2004)。學(xué)者漸漸認(rèn)識到,它不僅在我國議說文發(fā)展史上占有重要的地位,在我國古代心理學(xué)和人際關(guān)系、組織管理和策劃等學(xué)科的研究上,也具有重要的意義(趙逵夫,2007)。譯者在翻譯后總結(jié)《鬼谷子》文化意象翻譯難點如下:

(一)有違正道體統(tǒng)的文化意象

《鬼谷子》全書流露著先秦士族強烈的實用主義特質(zhì),不排斥在客觀條件許可下采取一些有違傳統(tǒng)儒道體統(tǒng)的手段來實現(xiàn)其崇高的最終目的。例如,談?wù)摰街\士如何與君王建立良好的關(guān)系時,《鬼谷子·內(nèi)揵第三》中如此說道:“事皆有內(nèi)楗,素結(jié)本始?;蚪Y(jié)以道德,或結(jié)以黨友,或結(jié)以財貨,或結(jié)以采色?!卑雌湓x,可將之翻譯為:Inside all things there are Inner Lock,or Internal Connection,growing out of daily contacts between people.The contacts may be generated by means of morality,of clique-making,of benefits,or of flattery words.這樣的譯文雖“信”,卻容易讓外國受眾對中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生消極印象。

(二)涉及上古中國的非核心文化意象

作為戰(zhàn)國中期的論述型著作,《鬼谷子》在論證其觀點時常會使用許多上古中國的文化典故,這些文化典故雖然不是該書特有且不可或缺的核心概念,但卻能幫助外國讀者更好地理解該書核心概念的內(nèi)涵。例如在強調(diào)飛箝之術(shù)的成功與否跟被勸說者關(guān)系密切時,《鬼谷子·忤合第六》中如此說道:“故伊尹五就湯,五就桀,而不能有所明,然后合于湯;呂尚三就文王,三入殷,而不能有所明,然后合于文王?!贝颂?,作者便是用“湯”“桀”“呂尚”的例子來解釋勸說時的立場抉擇問題。如果譯者在翻譯中將“湯”“桀”“呂尚”“文王”等文化意象直接音譯為“Tang”“Jie”“Lu Shang”和“King Wen”,國外讀者會因為缺乏相應(yīng)的文化知識背景而無所適從、不解其意;如果譯者以文內(nèi)或文外加注的方式在譯文中添加典故所涉及的具體內(nèi)容,過長的非核心文化意象會使譯文的流暢性和完整性大打折扣。

(三)涉及多種詞性的核心文化意象

作為戰(zhàn)國中期的論述型著作,《鬼谷子》在闡述核心概念或獨有概念時往往以上古中國的人事物或哲學(xué)思想為意象載體。這些文化意象或用詞生僻、詞意艱深,或看似簡單、內(nèi)涵豐富。不僅如此,這些文化意象在原文中或作為一個概念,或表示該概念所涉及的動作。例如《鬼谷子》的第三章名稱“內(nèi)楗第三”中的“楗”原指插門的木棍子。從章節(jié)名稱的角度,可以將其翻譯為“inner bolt”。然而,在“楗者,楗所謀也”“此用可出可入,可楗可開”中,譯者明顯不能繼續(xù)使用“bolt”這個意象,而是要使用一個與之相關(guān)的動詞,比如close。不僅如此,譯者還需要讓外國受眾在譯文中體會到名詞bolt和動詞close指的其實是一個意象。類似的核心文化意象也會是《鬼谷子》翻譯的一大難點。

三、文化翻譯派指導(dǎo)下文化意象改寫的原則

20世紀(jì),以蘇珊·巴斯奈特為代表的文化翻譯學(xué)派提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”命題(Basssnett,1990)。其基本觀點是:翻譯“不僅是把一種語言用另一種語言表達(dá)出來,而且要對嶄新的文化及美學(xué)體系進(jìn)行詮釋”(Basssnett,1991)。在文化翻譯理論指導(dǎo)下,古籍文化意象的翻譯應(yīng)注重以下兩個方面:

(一)翻譯應(yīng)摒棄原文和譯文間不平等的等級觀念

傳統(tǒng)的翻譯理論中,“原文”往往因默認(rèn)或不經(jīng)考究的確定性凌駕于明顯帶有不確定性的“譯文”。巴斯奈特在歷時性的考證中得出結(jié)論,“原文”這一概念本身往往模糊不清。特別是涉及古老文本時,所謂的“原文”往往不過是歷經(jīng)數(shù)代編輯而成的合成結(jié)果。因此,與其以刻板的二分法將譯文貶低到二等文本或?qū)υ牡你D妫蝗鐚⑵湟暈槊嫦虿煌x者群體的“新原文”。這種因重寫、重塑、重置而產(chǎn)生的“新原文”不僅可以保證古老文本在歷經(jīng)歲月后維持其存在本身,更能使其以一種新穎、活力的形式存在于世。

(二)譯者在翻譯古老文本時應(yīng)兼顧四種身份

文化翻譯派認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是一種“重寫”。為了通過“重寫”將原文文本的文化功能盡可能地移植到譯語文化中,譯者必須兼顧讀者、學(xué)者、編者和作者的身份。換言之,譯者在面對缺乏明確原文的古老文本時,必須學(xué)會在研究的基礎(chǔ)上判定何為源文本;當(dāng)譯者無法與原作文溝通時,譯者必須在翻譯中負(fù)責(zé)任地編輯原文文本內(nèi)容;在面對針對原文的不同闡釋時,譯者需要在翻譯過程中有自己的觀點立場;在面對幾近失傳的原文時,譯者應(yīng)以作者的創(chuàng)意來創(chuàng)造原文在譯文世界的新形式。

在上述觀點的關(guān)照下,古籍《鬼谷子》中文化意象改寫需遵循以下三大原則:

1.異化優(yōu)先原則

文化意象的翻譯作為“新原文”的重要組成部分,肩負(fù)著保證古老文本以一種新穎、活力的形式存在于當(dāng)世的重要使命,必須能夠向當(dāng)代讀者展現(xiàn)其獨有的魅力。因此,翻譯《鬼谷子》的譯者首先必須思考:《鬼谷子》對于當(dāng)代讀者的最大魅力是什么?譯者認(rèn)為,《鬼谷子》最大的魅力在于其中跨越漫長歲月的縱橫家文化,其中就包括文化意象所包含的文化信息。因此,譯者在其文化意象翻譯時應(yīng)盡可能采用異化策略,最大可能地保留原文文化意象的內(nèi)容和形式,以此展現(xiàn)譯文對當(dāng)代讀者的新穎性。但是,譯者應(yīng)適當(dāng)采用歸化策略以保證譯文的整體流暢度。

2.審美更正原則

古老文本在歷史上的衰落往往因為其中的主要或部分內(nèi)容不符合后世的主流價值審美而在特定文化系統(tǒng)中逐漸邊緣化,而《鬼谷子》便是其中的典型。自儒家文化成為中華文明的主流后,《鬼谷子》其中部分陰詭的論述便成了中國歷代文人所不齒的內(nèi)容。因此,為了讓《鬼谷子》中涉及勸說的精華內(nèi)容得以在當(dāng)代重獲新生,譯者需要對文化意象中容易引起讀者不適的文化信息進(jìn)行負(fù)責(zé)任的改寫,使其古老精神的核心得以流傳,使其承載古老精神的形式得以更新,使得當(dāng)代讀者在閱讀譯文后能夠?qū)⒐爬暇駪?yīng)用于當(dāng)代實踐。

3.審慎改寫原則

為了通過“重寫”將原文意象的文化功能盡可能地移植到譯語文化中,譯者應(yīng)以慎重的心態(tài)同時履行作為讀者、學(xué)者、編者和作者的使命,但譯者仍需要謹(jǐn)記,文化翻譯觀關(guān)照下的翻譯雖然允許創(chuàng)造性的改寫,但是改寫仍是戴著腳鐐的舞蹈,是需要譯者審慎對待的特殊翻譯形式。譯者的改寫絕對不能改變《鬼谷子》整本書所要傳遞的核心內(nèi)容,絕對不能根據(jù)自己的喜好隨意為之。

四、文化翻譯觀指導(dǎo)下文化意象改寫的策略

在遵循異化優(yōu)先原則、審美更正原則和審慎改寫原則的基礎(chǔ)上,文章總結(jié)的《鬼谷子》中三大翻譯難點可通過下列策略得以解決。

(一)改變意象感情色彩

有違正道體統(tǒng)的文化意象之所以讓當(dāng)代讀者覺得有違正道或不合時宜,主要是因為原文文化意象所代表的世界觀、人生觀和價值觀在當(dāng)代的主流價值觀的衡量下是貶義的。為此,譯者可采用原文文化意象最相近,感情色彩偏中性或褒義的文化意象進(jìn)行改寫,從而實現(xiàn)意象感情色彩的改寫。因此,“事皆有內(nèi)楗,素結(jié)本始?;蚪Y(jié)以道德,或結(jié)以黨友,或結(jié)以財貨,或結(jié)以采色。(《鬼谷子·內(nèi)揵第三》)”(Inside all things there are Inner Lock,or Internal Connection,growing out of daily contacts between people.The contacts may be generated by means of morality,of clique-making,of benefits,or of flattery words)中的“clique-making”和“flattery words”,可 改 譯為 “friendship” 和“temperament”。前者取“黨友”中“友”的意義,后者取“采色”一詞偏“神色”的一層含義,以此來賦予文化意象褒義的感情色彩。如此,便適宜地傳遞出《鬼谷子》該部分重點,即“成功的關(guān)鍵在于人需要在不同人事物之間找到內(nèi)在的連結(jié)點”這一具有普世意義的觀點。

(二)改變意象內(nèi)容容量

面對許多非核心的文化意象翻譯,譯者通常會面臨一種兩難的境地:如果完全以歸化的方式翻譯,當(dāng)代國外讀者雖然易于理解,但是他們會失去領(lǐng)略中華文化魅力的機會;如果完全以異化方式翻譯,當(dāng)代國外讀者可能會因為過多的音譯、加注而對譯文望而生畏。因此,從在英語世界傳播《鬼谷子》這樣的異質(zhì)文化的目的角度出發(fā),譯者可以用“異化+歸化+備注”的方式增加該意象在譯文中的內(nèi)容容量,從而確保當(dāng)代國外讀者深度理解原文文化意象,并期待備注中的異質(zhì)文化能起到吸引外國受眾的效果。例如,“為萬事之先,是謂‘圓方之門戶’(《鬼谷子·捭闔第一》)”中的“方圓之門”這樣一個該書獨有觀念可譯為:“the Door of Round and Square”,or“the Door of Heaven and Earth”,并輔以文外注釋“the Door of Round and Square:It is commonly believed in ancient Chinese that the earth is like a square chessboard covered by round sky.Thus,ancient Chinese scholars used to regard‘round and square’ as the symbol of 1)heaven and earth,or 2)all the substance and truths in between heaven and earth”。如此,讀者便能在涉及該意象的整體文化背景維度上把握這一中國獨有意象的魅力。

(三)選擇多詞性意象表達(dá)

面對涉及《鬼谷子》核心概念的文化意象時,譯者主要的難點在于需要兼顧意象的形象和功能。這種情況下,譯者較為理想的情況是找到一個近似的、多詞性英文意象,能夠基本承擔(dān)原文意象在行文中的詞性功能。例如,《鬼谷子》的第三章名稱“內(nèi)楗第三”中的“楗”的功能其實就是門鎖的功能,因為,譯者便可將該意象翻譯為lock,而lock又可對應(yīng)“楗者,楗所謀也”“此用可出可入,可楗可開”中“鎖定、關(guān)閉”的意思。不過,如果譯者沒能找到一個近似的、多詞性英文意象,他便可采取“原文意象+相關(guān)動詞+備注”的方式來處理。例如章名“內(nèi)楗第三”中的“楗”可保留bolt這一意象,然后用close、target等相關(guān)動詞來翻譯“楗者,楗所謀也”“此用可出可入,可楗可開”中的“楗”。同時,“楗”這一意象第一次在書中出現(xiàn)時增加文外備注:In classic Chinese,this word can refer to “bolt” on one hand and to the meanings of the verbs like close,target.In the source language,therefore,bolt,close and target belong to the same character.

五、結(jié)語

純語言角度的中國古籍文化意象翻譯并不能實現(xiàn)文化意象在文化功能上的等值,甚至容易引發(fā)當(dāng)代國外讀者對中華文化、中國國家形象的錯誤印象,進(jìn)而不利于我國在國際范圍內(nèi)擴大文化影響力。因此,在概括梳理以蘇珊·巴斯奈特為代表的文化翻譯學(xué)派關(guān)于古老文本的翻譯觀點的基礎(chǔ)上,文章提出中國古籍文化意象的翻譯須遵循異化優(yōu)先原則、審美更正原則和審慎改寫原則,并以《鬼谷子》個人英譯為例指出中國古籍中有違正道體統(tǒng)文化意象、涉及上古中國的非核心文化意象和涉及多種詞性的核心文化意象可以采用改變意象感情色彩、改變意象內(nèi)容容量和選擇多詞性意象表達(dá)三種翻譯策略來處理。希望通過《鬼谷子》中文化意象的翻譯,一來為中國古籍英譯的理論探索和翻譯實踐略盡綿力,二來希望能有更多譯者關(guān)注諸如《鬼谷子》一類處于邊緣地位的古籍經(jīng)典。

猜你喜歡
文本文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠(yuǎn)誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 国产精品一线天| 国产成人精品优优av| 免费无码网站| 99久久亚洲综合精品TS| 人妻精品全国免费视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 欧亚日韩Av| 中日无码在线观看| 十八禁美女裸体网站| 91亚洲国产视频| 99re经典视频在线| 午夜国产小视频| 日韩欧美国产三级| 福利视频久久| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产美女自慰在线观看| 亚洲无限乱码| 亚洲a级在线观看| 伊人久久青草青青综合| 曰韩免费无码AV一区二区| 一级毛片免费高清视频| 欧美天堂在线| 99一级毛片| AV片亚洲国产男人的天堂| 久久精品人人做人人爽97| 国产成人高清在线精品| 国产黄网永久免费| 国产女人综合久久精品视| 国产91无毒不卡在线观看| www.国产福利| 国产欧美在线视频免费| 国产在线精彩视频二区| 中文字幕在线日韩91| a在线亚洲男人的天堂试看| 国产一级视频久久| 色偷偷一区| 亚洲天堂日本| 亚洲码在线中文在线观看| 国产在线观看第二页| 欧美视频在线观看第一页| 青青热久免费精品视频6| 99热这里只有精品免费国产| 成人免费视频一区| …亚洲 欧洲 另类 春色| 国产迷奸在线看| 日韩一区二区三免费高清| 九九这里只有精品视频| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区 | 精品无码国产自产野外拍在线| 美女毛片在线| 国产精品亚洲天堂| 台湾AV国片精品女同性| 日本三区视频| 久久semm亚洲国产| 欧美久久网| 在线免费观看AV| 精品福利视频导航| 国产91在线|中文| 制服丝袜一区二区三区在线| 亚洲综合一区国产精品| 成人午夜视频在线| 成人在线亚洲| 国产成人a毛片在线| 亚洲综合片| 99这里精品| 一本大道无码日韩精品影视| 性色生活片在线观看| 4虎影视国产在线观看精品| 国产欧美精品一区二区| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲第一av网站| 亚洲乱码在线视频| 精品自窥自偷在线看| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 久久精品国产精品国产一区| 亚洲第一视频区| 亚洲无线视频| 欧美a在线| 亚洲精品不卡午夜精品| 亚洲一区网站| 国产福利不卡视频| 亚洲av无码人妻|