張 紅 李曉旭
(1. 內蒙古工業大學外國語學院,內蒙古呼和浩特;2. 內蒙古鴻德文理學院外語系,內蒙古呼和浩特)
中國的生態文化源遠流長,自古就有人與自然和諧相處的文化理念。中國生態理念的英譯,會影響世界各國對中國生態文明的理解,以及中國同世界各國在生態領域的合作。黨代會文獻的英譯本是對外宣傳我國方針政策和發展方向最權威的文本之一,也是外國讀者了解我國政治制度和發展規劃的重要信息來源,備受國際社會關注。
目前,國內外學者已從目的論、功能對等論等視角對中國黨政報告英譯進行研究。本研究試圖從生態翻譯學中適應選擇論的視角,分析黨代會文獻中生態文化的英譯策略。生態翻譯學集哲學和美學等于一體,從生態理性的角度探討翻譯問題。生態翻譯學將翻譯活動看作是由各因素相互交織、相互影響作用下的結果,生態翻譯學考慮的因素較多。生態翻譯學考慮的維度更多、更立體、更全面涉及翻譯的各個過程,如譯前、譯中和譯后。對于研究中國黨代會文獻的翻譯,生態翻譯理論更本土。生態翻譯學研究日趨完善,國內已有不少研究是基于生態翻譯學,比如胡庚申(2013)的《生態翻譯學:建構與詮釋》,該著作研究生態翻譯學的理論和應用。目前對生態翻譯理論的研究較少有涉及生態文化文本翻譯。本文基于新華網和中國日報網上發布的十七大、十八大和十九大報告的中文和英文文本,試圖運用生態翻譯學中的適應選擇論,從三個維度:語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換,探索中國生態文化文本的翻譯特點及方法。
生態翻譯學借用達爾文“自然選擇”和“適者生存”的基本原理,探討翻譯活動的合理性和可行性,使翻譯活動有理有據,既符合時代發展的需求,又符合翻譯發展的規律,為翻譯研究提供了新思路。
根據翻譯適應選擇論,生態翻譯學提出翻譯是譯者通過適應主、客觀翻譯生態環境,并以此對文本進行轉換和選擇的活動;在翻譯過程中,譯者扮演重要角色,其基于文本進行語言轉換,目的是實現跨文化信息交流(胡庚申,2013: 17)。翻譯生態環境由源語世界和目標語世界組成,即將語言、文化、交際等主客觀因素看作相互聯系的整體。翻譯生態環境還可視作由主體環境(如譯者、讀者等)和客體環境(原文、譯文、文本類型、翻譯策略等)構成(胡庚申,2013: 18)。翻譯生態環境中多種元素相互交織、相互影響,這要求譯者在翻譯過程中從多個維度進行考量,并依此選擇恰當的譯文。
適應選擇論指導下的翻譯方法主要是“三維”轉換,即在翻譯過程中,譯者在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下側重于語言維、文化維和交際維這三個維度的適應性選擇轉換(胡庚申,2006:50)。遵循“三維”轉換的翻譯方法,是譯者基于所要適應的翻譯生態環境中的重要因素,如譯者、讀者、文本類型、翻譯目的等而做出的選擇。適應是為了找到最佳的譯本,選擇是為了更好地適應翻譯需求。最佳的翻譯應該是適應性最高、選擇的內容最好的翻譯。
胡庚申提出“譯者中心”論(胡庚申,2013:207),認為譯者在翻譯過程中扮演至關重要的角色。譯者的能力和水平,包括對翻譯目的的理解、對文本類型的了解、對譯出語和譯入語的熟悉程度,將影響其對原文的理解,進而影響譯文的表述、讀者的閱讀體驗、譯文的宣傳效果,甚至跨文化交流的結果。具體而言,在黨政報告中出現的生態文化理念具有一定的指導性,而翻譯涉及生態文明的內容的目的是為了讓外國讀者了解中國生態文化,這需要譯者在翻譯過程中從交際、文化和語言角度進行靈活處理,需要譯文的表述既正式,又便于讀者接受。所以,在翻譯過程中,譯者可以通過采取“三維”轉換的方式來適應翻譯生態環境,繼而創作出合適的譯文。
黨代會報告的國外受眾主要是國外政界、商界和媒體界等,這要求譯者使用外國讀者能夠看懂和接受的詞匯和表達。近幾年在翻譯政府工作報告時,中央編譯局的譯員已經開始摒棄傳統的譯法,采取外國讀者易于接受的表達(王麗麗,2018:18)。對英語國家讀者的用語習慣、文字偏好、審美品位等譯入語生態環境因素的把握,實際上是譯者為實現更有效的跨文化交流,對譯文從語言、文化和交際這三個方面進行的處理。
首先,翻譯的一般目的是為了傳遞信息。翻譯生態文化要將中國生態建設的信息完整無誤地傳遞給外國讀者,并努力讓外國讀者產生與本國讀者相似的感受。這需要譯者盡可能地準確反應原文意思,傳達原文的風格特征。其次,翻譯生態文化的目的在于增進理解與溝通。在對外國讀者宣傳中國的生態理念時,譯者要“求同存異”,“求同”即尊重外國讀者的表達習慣和文化背景,“存異”是傳播中國文化和態度。這要求譯者通過轉換把原文深層意思表達出來,以促進跨文化交流。最后,翻譯生態文化,是為了客觀反映中國現狀,樹立中國負責任的大國形象,為中國同世界各國在發展生態文明方面的合作奠定基礎。綜上所述,在翻譯生態文化時,譯者不僅要考慮語言維度的適應選擇,更要考慮文化和交際層面合理的轉換。
從文體的角度看,黨代會文獻屬于政論文體,用詞嚴謹、表達規范。從語言角度分析,黨代會文獻中語言正式且高度凝練,用詞多重復,且有不少具有中國文化特色的詞匯和表達,較少用連詞;句型結構單一——多長句、無主句和并列結構;邏輯層次不明顯。根據黨政報告的上述文本特點,在翻譯過程中,譯者在盡量遵循原文文體特征的情況下,應采用靈活多變的翻譯策略;譯者需認真推敲語境,結合實際情況進行翻譯,尤其是翻譯具有文化內涵的內容時,需要譯者透過語言的表層,解釋文字背后深層次的含義,酌情進行增譯,如解釋等;譯者要考慮原文和譯文在語言、文化、交際等方面的平衡,以確保譯文的準確性和接受度。
從本質上來說,翻譯是語言的轉換,語言是文化的載體,文化是人類活動的必不可少的內容,跨文化的交流是交際的需要。所以,好的譯文是譯者在適應語言、文化和交際等方面后做出的選擇。譯者對譯文的適應性選擇體現在詞匯、句子和篇章等層面。所以,根據翻譯適應選擇論,從語言、文化、交際三個維度,分析譯者在英譯黨政報告翻譯過程中所作的適應性選擇轉換,有助于理解中國生態文化翻譯的忠實、通順和優美。
語言維的適應性選擇轉換,主要指譯者在翻譯過程中對譯出語和譯入語在語言形式上的適應性選擇。具體而言,因為漢語和英語屬于不同的語系,所以兩種語言在語音、詞匯和語法規則等方面存在差異性。漢語作為“意合”語言,語言組織主要靠句子內部的邏輯聯系,句子往往結構松散;而英語作為“形合”語言,語言組織主要靠語言本身的語法手段(包括詞匯和形態手段)。這些特點在黨政報告的生態文化內容里有所體現,比如,中文報告里關于生態文化的長句偏多、句型結構單一、多用并列短句且句子之間少連詞連接。因此,為符合英文邏輯性強、句式多樣化、比較忌諱重復的特點,漢譯英時常常需要把漢語的并列結構轉換為英語習慣的從屬結構。可以通過靈活運用英語中的從句、介詞短語、連接詞和獨立結構;或者進行增譯(解釋)來表現句子內在的邏輯關系。
此外,翻譯是兩種語言之間的轉換,所以在翻譯時譯者要盡量保持原文和譯文在詞匯、句法、語篇文體、語用乃至節奏、音調等方面的協調和平衡,從而使譯文既表達準確、合理,又便于讀者接受(胡庚申,2013: 205)。具體而言,在翻譯黨政報告里的生態文化時,一般采用歸化的翻譯策略、直譯加意譯的翻譯方法和用目標語讀者習慣的表達方式等策略。這樣有助于增強譯文的可讀性,使讀者更好地理解譯文。譯者對語言形式的適應性選擇體現在生態文化詞匯等英譯中,舉例說明:
例1:
原文:“生態環境保護任重道遠”(十九大報告中文版,2017①決勝全面建成小康社會 奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利——在中國共產黨第十九次全國代表大會上的報告[OL].http://news.xinhuanet.com/politics/19cpcnc/2017-10/27/c_1121867529.htm,2017-10-18, accessed 2018-12-2,下同。)
譯文:“We have a long way to go in protecting the environment.” (十九大報告英文版,2017②Secure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Strive for the Great Success of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era Delivered at the 19th National Congress of the Communist Party of China [OL]. http://news.xinhuanet.com/english/ special/2017-11/03/c_136725942.htm,2017-10-18, accessed 12/2/2018,下同。)
中文“任重道遠”比喻“肩負的責任重大,并且需要經過長期艱苦的努力”(商務印書館辭書研究中心,2013: 1247)。在十九大報告中該詞主要強調保護生態環境非一日之功、需付出很多努力。“long way”在朗文辭典中解釋為“very much, far or a great amount or degree” ,指“很大程度上”。所以,根據具體語境,這里描述生態環境保護時,將“任重道遠”譯成“have a long way to go”,表達簡潔明了,既在句式結構上保持中英文平衡,又突出了中文意在強調環保工作不容易,表達了原詞的含義,且符合英文的表述習慣,做到了語言層面的轉換。
例2:
原文:“像對待生命一樣對待生態環境。” (十九大報告中文版,2017)
譯文:“Cherish the environment as we cherish our own lives” (十九大報告英文版,2017)
這句的英文翻譯實現了與中文在語義和結構上的對應。中文出現了兩個“對待”,英文報告中均譯為“cherish”。結合具體語境,根據《牛津高階英漢雙解詞典》(以下簡稱《牛津詞典》)里的解釋,譯文用“cherish”(霍恩比,2004: 273)不僅表達“對待”的意思,更對應 “love”(珍愛)和“protect”(保護)的意思,一個詞對應兩個意思,很好地表達了原文所要傳遞的關于生態保護的感情和深層含義,即“對待生命”要珍惜、愛護生命;“對待生態環境”是要保護生態環境。這樣翻譯能夠盡量保持譯出語和譯入語在詞匯、語用乃至節奏等方面的協調,保持了語言維的平衡。
如前所述,文化維的適應性選擇轉換是指譯者在翻譯過程中需有文化差異意識,認識到譯出語和譯入語在文化層面的差異,比如,漢語屬于高語境文化,表達較為含蓄、內隱;英語屬于低語境文化,表達較為直接、清晰。所以,在翻譯過程中要注意克服文化差異帶來的信息交流困難,通過運用增譯、減譯等翻譯技巧,介紹文字背后的文化內涵,便于譯入語國家的讀者理解,確保信息交流順利進行。舉例說明:
例1:
原文:“嚴格保護耕地,擴大輪作休耕試點,健全耕地草原森林河流湖泊休養生息制度,建立市場化、多元化生態補償機制。” (十九大報告中文版,2017)
譯文:“We will rigorously protect farmland and expand trials in crop rotation and keeping land fallow.We will improve systems for regeneration of croplands,grasslands, forests, rivers, and lakes, and set up diversified market-based mechanisms for ecological compensation.”(十九大報告英文版,2017)
“休養生息”一詞一般指在戰爭或社會大動蕩之后,政府采取措施減輕人民負擔,使社會經濟和生活恢復正常水平。十九大報告中提出要針對耕地等自然資源健全休養生息制度,旨在強調通過休耕等休養方式讓耕地等資源得到滋養,進而恢復這些生態系統。所以報告中的“休養生息”既包含了恢復生態的方式又指出了預期達到的結果。在英譯報告中,因為已經翻譯了報告前面提到的恢復生態系統的具體措施,所以用“regeneration”(“再生”)來對應“休養生息”一詞,主要強調一系列生態措施的結果是修復生態系統并實現可持續發展。中文借用描繪人類生活的“休養生息”一詞來描述恢復生態,該詞蘊含意思豐富,而英譯報告沒有字對字翻譯,而是通過意譯的方式,更簡潔直白的表達報告中“修養生息”背后的文化含義即最終實現生態健康發展。這樣表達符合英語的表述習慣,同時更方便讀者理解中國生態建設的制度。
翻譯是跨語言、跨文化的交流。譯者除了注意語言的轉換和文化內涵的傳遞,還需關注交際目的的實現。交際維的適應性選擇要求譯者在翻譯時關注在譯入語中是否體現了譯出語作者的交際意圖,以及譯文是否被譯入語讀者理解和接受。譯者對交際維的適應性選擇轉換,將影響到譯文的接受程度和宣傳效果。黨政文件中生態文化翻譯的目的是向外國讀者介紹中國的生態建設,推動中國與國際社會在生態領域的交流與合作。所以,在翻譯時,不能拘泥于字面意思,要由表及里,推敲文字背后的含義,方便外國讀者真正理解中國的生態理念。舉例說明:
例1:
原文:“倡導簡約適度、綠色低碳的生活方式,反對奢侈浪費和不合理消費,開展創建節約型機關、綠色家庭、綠色學校、綠色社區和綠色出行等行動。” (十九大報告中文版,2017)
譯文:“We encourage simple, moderate, green,and low-carbon ways of life, and oppose extravagance and excessive consumption. We will launch initiatives to make Party and government offices do better when it comes to conservation, and develop eco-friendly families, schools, communities, and transport services.”(十九大報告英文版,2017)
該句中文里沒有主語,由三個短句構成,而且“綠色”一詞重復出現5次。英譯本中增加了主語“we”,且將原句子按語義切分為兩個句子,將“綠色”譯為不同英文。原文中“開展……等行動”譯為“launch initiatives to”,用不定式(“to”)引導的結構,符合英語國家讀者習慣的演繹思維方式,即先總體概括(“開展行動”),然后舉例說明(具體有哪些行動)。譯文邏輯清晰,符合目標受眾的閱讀習慣。
中文“綠色低碳的生活方式”中“綠色”可以理解為環保的生活方式。根據《牛津詞典》的解釋,“green”(霍恩比,2004: 768)包含“與環境保護有關”的意思,所以用“green”可以形象表現出行方式是低碳環保的,直譯成“green”既實現了語言層面的對應,又形象、生動地傳遞了文化內涵。而“綠色家庭、綠色學校、綠色社區和綠色出行”可以看作是對“綠色低碳的生活方式”的解釋,即具體而言人們可以在“家庭、學校、社區、出行”等方面做到環保低碳,所以,譯作“eco-friendly families, schools, communities, and transport services”簡潔易懂。這里將“綠色”意譯為 “eco-friendly”(“對生態環境友好的”)一方面避免了重復,另一方面比用“green”更明確、具體。此外,還能消除讀者的誤解——“綠色家庭”不是指顏色“綠色”,而是強調“綠色生態”。譯者沒有直譯“綠色”而是意譯為“eco-friendly”,將漢語“綠色”背后的生態文化翻譯出來。這句的英譯本一方面忠實原文,實現了語言維的轉換,更重要的是實現了交際維的轉換,符合英文忌諱重復和多具體、形象的表達,通過歸化的策略使譯本更易于目標讀者的理解。
例2:
原文:“綠水青山就是金山銀山” (十九大報告中文版,2017)
譯文:“Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.” (十九大報告英文版,2017)
原文中“綠水青山”運用了摹色的修辭手法,通過摹寫山水的外部色彩表現山清水秀的自然特征。這句的譯文沒有拘泥于原文,即沒有直接翻譯“綠”和“青”這兩種顏色。因為根據語境和中國的文化傳統,報告中提出的“綠水青山”并不是單純的描述山水,更多的是想表現良好的生態環境。所以,報告的英譯本將“綠水”翻譯作“lucid (梅里亞姆—韋伯斯特公司,2014: 739) waters”,強調水的清澈透明,用“waters”而不是“water”更準確表出原文想要強調的是“湖、河等水域或海域”;將“青山”譯作 “lush (霍恩比,2004: 1046)mountains”,表現出山上蒼翠繁茂、綠意盎然的特點。所以相比逐字翻譯,用意譯的方法翻譯,將“綠水青山”譯作“lucid waters and lush mountains”一方面實現了原文和譯文在語言形式上的對應,另一方面更好地詮釋了原文所要傳遞的信息,即良好的生態環境。同樣,原文中“金山銀山”要表現的是良好的生態是“重要的財富”,所以,相比直譯為“gold and silver”,譯文通過意譯,譯為“invaluable assets”(無價財富),采用“金山銀山”的上義詞對原文進行概括性、抽象性說明,更形象、直接地傳遞原文的含義。從交際維的角度分析,這兩個成語都沒有逐字翻譯(李曉旭 張紅,2019:131),而是運用適應性選擇轉化,將中文原文的意思傳遞給外國讀者,方便讀者理解中國生態理念。
例3:
原文:“建設生態文明,基本形成節約能源資源和保護生態環境的產業結構、增長方式、消費模式。”(十七大報告中文版,2007①高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為奪取全面建設小康社會新勝利而奮斗——十七大報告全文英漢對照[OL].http://language.chinadaily.com.cn/19thcpcnation alcongress/2007-10/16/content_32684830.htm, accessed 2018-12-10.)
譯文:“Promote a conservation culture by basically forming an energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries, pattern of growth and mode of consumption.” (十七大報告英文版,2007②高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為奪取全面建設小康社會新勝利而奮斗——十七大報告全文英漢對照[OL].http://language.chinadaily.com.cn/19thcpcnation alcongress/2007-10/16/content_32684830.htm, accessed 2018-12-10.)
本句英譯本運用增譯,用“by”+動名詞來表示方式,引出“建設生態文明”的具體內容,使英譯文更有層次和邏輯,符合英文讀者的閱讀習慣。十七大報告首次正式提出“生態文明”這一概念,并且強調實現“生態文明”和可持續發展要從節能減排、治理污染等方面入手。所以,基于當時的國情和人們對生態文明的認識,將“生態文明”譯為“conservation culture”,根據《韋氏高階英語詞典》的解釋,“conservation”(梅里亞姆—韋伯斯特公司,2010: 346)有“保護”和“節約”的意思,所以將“生態”譯為“conservation”旨在表達中國當時要建設的“生態文明”是基于對資源合理開發和保護的基礎上,這樣翻譯更符合當時的交際需要。此處“文明”(雅圖辭書編委會,2012: 11)譯為“culture”(英國培生教育出版亞洲有限公司,2010:530),即在社會形成一種文化或者風尚、觀念,符合當時人們對“生態文明”的理解。
原文:“大力推進生態文明建設”(十八大報告中文版,2012③堅定不移沿著中國特色社會主義道路前進為全面建成小康社會而奮斗[R].十八大報告全文英漢對照[OL].http://language.chinadaily.com.cn/news/2012-11/19/content_15941774.htm, accessed 2018-12-10.)
譯文:“Making great efforts to promote ecological progress”(十八大報告英文版,2012④堅定不移沿著中國特色社會主義道路前進為全面建成小康社會而奮斗[R].十八大報告全文英漢對照[OL].http://language.chinadaily.com.cn/news/2012-11/19/content_15941774.htm, accessed 2018-12-10.)
十八大報告首次將生態文明建設納入中國特色社會主義“五位一體”總體布局之中。該句在翻譯時省譯了“文明”,將“生態文明建設”譯成“ecological progress”。“progress”一詞有改善、進步、發展的意思,具有積極的意義,這樣翻譯更簡潔明了,有利于宣傳當時生態文明的目標是推動生態環境改善和可持續發展。
原文:“加快生態文明體制改革,建設美麗中國” (十九大報告中文版,2017)
譯文:“Speeding up Reform of the System for Developing an Ecological Civilization, and Building a Beautiful China” (十九大報告英文版, 2017)
十九大報告中提到建設生態文明已成為國家和民族發展的重要內容,而該階段生態文明建設主要強調完善生態方面的制度和監管,建立社會主義生態文明觀。因此,這時“生態文明”譯為“ecological civilization”。這里的“文明”可以理解為社會發展到較高水平,強調社會進步,所以譯為“civilization”體現中國的目標是進入生態文明時代,順應了當下生態文明的外宣要求。
從不同時期黨代會報告對“生態文明”的不同翻譯可以看出:詞匯的翻譯是隨著時代變化和政策調整而改變的,根據實際情況詞義或縮小或放大。對“生態文明”這個詞的翻譯要根據不同時期、不同階段、生態文明建設的不同內涵而做出調整。所以“生態文明”一詞不同的英文翻譯更有利于準確表達當下對環境問題的看法,傳播文化內涵,便于外國讀者更全面地理解中國政策,達到良好的外宣效果。
從適應選擇論視域下研究黨代會報告中的生態文化翻譯可以看出,譯者在翻譯過程中要充分發揮主觀能動性,可以根據語言、文化和交際等維度,自主地做出判斷,靈活運用翻譯方法和技巧,選擇合適的譯文。在翻譯生態文化的文本時,譯者一方面要熟悉譯出語的生態環境,包括翻譯的目的、原文本的功能和語言特點等;另一方面要了解譯入語的生態環境,包括讀者的閱讀興趣、讀者對譯文的接受程度、譯入語的語言特點等;此外,譯者還需了解兩種語言的文化差異、歷史背景、國際間交流等信息,從而在翻譯時有的放矢。在翻譯時,參考適應選擇論中的“三維”轉換策略有助于維護語言和文化的多樣性,讓譯者在翻譯生態環境的規范下不斷提高譯文質量和翻譯能力,推動相關翻譯研究和實踐的發展。本論文的理論探討有待深入,論文案例分析的深度和全面性有待提高,但是希望這篇文章為之后的生態文化文本翻譯研究提供借鑒,為研究生態翻譯理論提供思路。