999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等視角下的體育英語翻譯策略研究
——以武漢世界軍人運動會為例

2020-11-25 12:19:32戴李怡忻競
現代英語 2020年7期
關鍵詞:句法詞匯體育

戴李怡 忻競

一、引言

隨著全球化進程的不斷推進,各國之間的聯系日益緊密,而在我國的體育項目也在各種國際性賽事中,取得眾多重大突破。體育業的發展不僅引起人們的廣泛關注,也掀起了全民健身的熱潮。隨著愈來愈多國際賽事在我國的舉辦,體育英語作為對外交流的一種重要手段,也深受國內外學者的關注。文章將以在武漢成功舉辦的世界軍人運動會為例,借助功能對等翻譯理論,分析體育英語的特點及翻譯策略,以期促進體育翻譯的研究進展。

二、體育英語的研究現狀

通過搜集整理大量資料發現,目前我國關于體育英語翻譯的研究數量不多,且在內容范圍上存在不足。在“中國知網”檢索中,與“體育英語翻譯”相關的文獻約65余篇,其中大部分研究都是通過“目的論”來分析翻譯特點,運用“功能對等理論”進行分析探討的文章則為數較少。而且其中很多都是關于體育常用術語的翻譯淺析,很少以國際賽事作為例子。另外,目前只找到了有關“奧運會”與“冬奧會”的分析,還未發現關于“世界軍人運動會”的翻譯文獻。

世界軍人運動會(以下簡稱世界軍運會)是一個綜合性的世界最高級別的軍人運動會,自1995年以來每四年舉行一次,是僅次于奧運會的第二大世界性運動會。第一屆世界軍運會在意大利首都羅馬舉行,至今已開展六屆。2019年,第七屆世界軍運會在湖北武漢成功舉辦,這是2008年北京奧運會后中國舉辦的規模最大、規格最高、影響最廣的國際綜合性體育賽事之一,其重要意義不言而喻。不僅如此,由于現代五項和馬術這兩個比賽項目在武漢商學院舉行,學校新建了一座馬術賽場以及一座游泳館,重視程度可見一斑。因此,這次的世界軍運會是對外交流的寶貴機會,不僅可以向全世界展現武漢的獨特魅力,也可以讓更多的人了解武漢商學院的校園文化。同時,基于“功能對等理論”關于世界軍運會的體育英語翻譯研究,對促進國際交流和我國體育事業發展有著重要意義和現實價值。

三、體育英語的特征

體育英語是在體育專業領域中使用的專業性英語,涉及各類體育項目術語、專項技術指導術語、裁判用語等。其特征包含三個方面:詞匯特征、句法特征以及文化特征。

(一)詞匯特征

1.口語化

因為體育英語需要快速準確地傳達信息,所以經常會運用一些口語化的表達。例如,“beat the pants off”譯為“羞辱對手”。這種極具口語化的表達使體育英語更加通俗易懂。

2.專業化

一些專業性詞匯常會被運用于體育英語。如在籃球運動中“3-pointer”表示“三分球”,“steal”表示“搶斷”,“free throw”表示“罰球”等。這些都需要在翻譯時加以了解區分。

3.一詞多義

體育英語中的一些詞常會因為運用的情景不同,發生詞義變化。例如,“position”在體育英語中的常用意思是“姿勢位置”,但當其在不同的運動中,和其他不同的詞組合在一起,表達的意思也會隨之發生變化。在射擊運動中,“line of position”表示的是“高底線”。在花樣滑冰運動中,“skating position”表示的是“交臂并行滑”。在籃球運動中“defence position”表示的是“防守位置”。因此,了解一個詞的意思是不夠的,還需在不同的場合靈活運用。

4.簡潔性

體育英語中的很多信息都是由簡潔的一個單詞來表達。 例如,“draw”代表“抽簽”,“net”表示“擦網”,“clear”表示“高遠球”等。由于這些詞匯在體育英語應用中與其原意有出入,翻譯的時候應該尤為注意。

(二)句法特征

1.多用一般現在時

在體育英語中常常用一般現在時來代替一般過去時。 例如,“At the end Li Na beats her rival.”(李娜在決賽中最終打敗了對手。)這句話本來是過去發生的事,但運用了一般現在時,能夠帶給觀眾更直觀的感受,使他們身臨其境。

2.多用省略句

例如,“Tiger Woods blamed with gossip news.”(老虎伍茲因為緋聞受到人們責備。)句中省略了表示被動語態的“be”動詞,按道理來說是不符合語法規則的,但有趣的是這種省略句在體育英語中常可見到,漸漸成為一種特色。

3.多用短句和祈使句

例如,在籃球運動中經常可以聽到“Pass me the ball, slam dunk it.”(我可以扣籃傳球。)在賽場時,這種短句更便于傳遞信息。除此之外,教練在訓練中通常會對隊員們說:“Go awards or go home.”(要么勝利,要么回家。)通過祈使的語氣來激勵隊員。

(三)文化特征

1.典故化

體育英語中的很多專業術語都與不同國家的文化典故有關,例如,“derby”(德比)一詞,就來源于英國的一個典故。因為賽馬比賽中的賽馬大都來自英國小城“德比郡”,所以“德比大戰”最早被用來形容德比郡馬匹之間的比賽。隨著時間的推移。“德比”被運用到其他體育項目中,以此來形容比賽的激烈。

2.形象化

在一些國際賽事中,參賽隊伍會用一些特殊的昵稱,這些昵稱與他們的文化有著十分緊密的聯系。例如,在世界杯中,常稱德國隊為“日耳曼戰車”——Chariots,這與德國發明的著名閃電戰有關。不僅如此,德國足球給人們留下的印象一直都是注重紀律和整體,不到最后一秒絕不放棄,像“戰車”一樣所向披靡。這種形象化的方式不僅能反映一個國家的文化,還能使體育用語更加生動,便于人們記住。

從以上例子可以看出,體育英語更注重專業性的表達,并且為了更為快速地傳遞信息,使用的詞匯或句子更加簡潔、口語化。因此在不同的情境下,譯者要結合不同國家的相關文化背景,進行靈活翻譯。

四、功能對等理論指導下的軍運會相關體育英語翻譯策略

功能對等翻譯理論最早出現于20世紀70年代的德國,它當時強調的核心是文本在目的文化中的功能。1946年美國著名的翻譯理論家奈達在其《翻譯科學初探》一書中,首次把“動態對等”這一概念推廣使用起來。而“動態對等”中的對等包括四個方面:一是詞匯對等,二是句法對等,三是篇章對等,四是文體對等,功能對等強調翻譯文本時,除了有詞匯表層意義的對等外,還應該有深層次的語境和文化等意義上的對等,也就是文化對等。

(一)詞匯對等

“詞匯對等”顧名思義,就是所用的詞匯能夠準確表達文本的內涵。在兩種語言之間,對于同一事物可能有多種翻譯方式,這時譯者要加以辨別和比較,選擇最優的翻譯形式。

例1

中文:海軍五項

英文:Navy Five(直譯)

Naval Pentathlon(官方)

以世界軍運會中的體育項目翻譯為例,特色項目中的“海軍五項”,直譯中的“Five”和官方譯語“Pentathlon”都有“五項”的含義。 但“Five”更多指稱“數字”,而 “Pentathlon”包含了“五項全能”的意思,后者更能精準地翻譯出這一體育項目的內涵。

例2

中文:跳傘項目

英文:Skydiving Event(直譯)

Parachuting(官方)

“跳傘項目”直譯為“Skydiving Event”,官方翻譯為“Parachuting”。顯然,官方翻譯更好。雖然兩種翻譯表達相同活動,但后者選詞巧妙,形式上也更為簡潔易記。由此可以發現:在體育英語的翻譯中,不僅要表明賽事內容,還要遵循“詞匯對等”原理,在多個詞中選擇最合適的詞匯作為最佳翻譯。

(二)句法對等

“句法對等”是指在進行翻譯時,因為語言不同,為了保持翻譯的準確性,在語法的使用上要做出相應的改變。

例3

中文:這項運動自古奧運會以來就已存在。

英文:This sport has existed since the ancient Olympic Games.

以世界軍運會中對“賽馬”這一體育項目的介紹為例,英文翻譯為“This sport has existed since the ancient Olympic Games.”這一翻譯凸顯了中英文句式表達的差異,中文時間在謂語的前面,而英文翻譯則是嚴格按照“主+謂+賓”的形式,將時間狀語后置。從時態上看,因為是“自古以來”對現在造成了影響,所以用“現在完成時”。

例4

中文:當地人在武漢所有城區觀看24場體育賽事。

英文:Locals are going to watch 24 sporting events in all urban districts of Wuhan.

再如,關于世界軍人運動會的新聞描述“當地人在武漢所有城區觀看24場體育賽事”中,這里雖將地點狀語后置,與漢語表達稍有不同。但對“當地人”“24場”等復數含義的詞,在翻譯時相應地使用復數的形式符合英語語法,實現了句法對等。

(三)文化對等

每個國家都有其獨具特色的文化,而語言就是其獨一無二的體現。不同文化下,對同一事物的翻譯也不同。“文化對等”是指在翻譯時要結合不同國家的文化語境,做出最優翻譯。

例5

英文:bench warmer

中文:板凳發熱(直譯)/候補隊員(實際意義)

世界軍運會的比賽中,總會廣泛運用一些體育用語。例如,“bench warmer”,按照中文翻譯為“板凳發熱”,但這在體育翻譯中顯然是不對的。這一習語,在西方是指“候補隊員”,表明他們有可能在比賽中都不上場,坐在后場等待,直到把板凳坐熱。由此可見,一些體育習語,在其特定的文化背景下,有其獨特的含義。在翻譯時,我們應結合其文化背景,不可盲目直譯。

例6

中文:乒乓球

英文:Table tennis(官方)

Ping-pong(中國多用)

世界軍運會中,“乒乓球”這一項目的官方翻譯是“Table tennis”。1890年,幾位英國海軍軍官偶然發現在一張不大的臺子上玩網球非常刺激。后來他們改用空心小皮球和木板,在桌子上進行這種新穎的“網球賽”,這就是“Table tennis”的起源。后來,一位美國制造商聽到乒乓球撞擊時發出的聲音,覺得類似“Pingpang”,就創造出這一新詞。當乒乓球傳到中國后,人們就根據發音將其翻譯為“乒乓球”。翻譯作為一種重要的對外交流手段,充分體現了不同國家的文化。每個國家都有其獨特的文化,因此在翻譯過程中,不僅要譯出其義,更要傳遞所在國家的文化精神和文化底蘊。

五、結語

體育英語翻譯不僅促進了國家間的交流,其內容更是體現了各個國家的文化內涵和文化底蘊。在武漢成功舉辦的世界軍運會是彰顯我國體育實力和文化底蘊的最佳時機,因此,譯者準確的翻譯能將中國的魅力與武漢的風采更好地展現給世界。隨著我國綜合國力的不斷增強,以后承辦國際性體育賽事的機會將日益增加,而現階段關于體育英語的翻譯研究并不全面,因此對其分析研究是十分必要的。

文章通過運用“功能對等理論”,以世界軍運會為例,從詞匯、句法、文化等方面對體育英語的翻譯策略進行了研究探討,希望能夠引發更多學者對體育英語翻譯的關注,從而進一步促進我國體育英語翻譯的發展。

猜你喜歡
句法詞匯體育
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結構與英語句法配置
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
提倡體育100分 也需未雨綢繆
甘肅教育(2020年2期)2020-11-25 00:50:04
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
2016體育年
我們的“體育夢”
主站蜘蛛池模板: 国产精品自在线天天看片| 四虎永久免费网站| 女同国产精品一区二区| 中文字幕色在线| 精品一区二区三区无码视频无码| 亚洲无码精品在线播放 | 中文一区二区视频| 毛片一级在线| 在线国产综合一区二区三区| 精品国产91爱| 国产女人18毛片水真多1| 国产精品香蕉在线观看不卡| 乱系列中文字幕在线视频| 精品中文字幕一区在线| 国产欧美日韩另类精彩视频| 欧美综合成人| 91亚洲精品第一| 色九九视频| 国产精品va| 欧美成人手机在线视频| 91福利一区二区三区| 色亚洲激情综合精品无码视频| 青青草原国产免费av观看| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲动漫h| 亚洲精品你懂的| 国产中文一区二区苍井空| 国产系列在线| 99精品国产自在现线观看| 99国产在线视频| AV在线麻免费观看网站| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产日韩欧美精品区性色| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲永久精品ww47国产| 亚洲视频免| 香蕉久人久人青草青草| 99精品免费欧美成人小视频| 国产微拍精品| 青草免费在线观看| 18禁黄无遮挡网站| 2021国产精品自产拍在线| 欧美性色综合网| 亚洲国语自产一区第二页| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 午夜成人在线视频| 亚洲国产理论片在线播放| 国产区91| 色亚洲成人| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产主播在线一区| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 一级毛片免费的| 亚洲天堂网在线播放| 制服丝袜在线视频香蕉| 不卡无码网| 国产美女在线观看| 91久久国产综合精品女同我| 亚洲色图欧美视频| 亚洲αv毛片| 国产人妖视频一区在线观看| 日韩一区精品视频一区二区| 欧美97欧美综合色伦图| 成人国产一区二区三区| 国产成人毛片| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 国产女人在线| 手机精品福利在线观看| 久久久久久国产精品mv| 欧美成人看片一区二区三区| 中国一级特黄大片在线观看| 亚洲人成在线免费观看| 国产精品视频3p| 久久这里只有精品国产99| 亚洲—日韩aV在线| 国产毛片基地| 亚洲国产天堂在线观看| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 午夜日韩久久影院| 色婷婷亚洲十月十月色天|