——以第一回為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢(mèng)》兩種英譯本初探
——以第一回為例

2020-11-25 12:19:32張?jiān)毫?/span>
現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年7期

張?jiān)毫?/p>

一、引言

《紅樓夢(mèng)》兩種完整譯本,分別為大衛(wèi)·霍克斯、約翰·閔福德所譯The Story of the Stone以及楊憲益、戴乃迭翻譯的A Dream of Red Mansions。前兩位是師生兼翁婿,后兩位則為跨國(guó)伉儷。這兩對(duì)組合分別于20世紀(jì)70~80年代獨(dú)立將《紅樓夢(mèng)》譯成英文,雙璧輝映,楊譯在國(guó)內(nèi)更為知名,而霍譯在國(guó)際獨(dú)擅勝場(chǎng)。

作為文學(xué)巨著,《紅樓夢(mèng)》原作氣象恢宏,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),辭章華麗卻又雅俗共賞。中西文化,背景各殊,而作者為避諱故,書(shū)中頗多隱語(yǔ),夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)若即若離。暗示、隱喻、地名及人名諧音比比皆是,兼有大量詩(shī)詞俗語(yǔ),翻譯之難可想而知。兩位主要譯者皆紅學(xué)專家,在理解原文上,楊有母語(yǔ)之利,而在譯文行文上霍克斯或許更勝一籌。二者對(duì)理解原文上偶有歧見(jiàn),其翻譯策略亦仁者見(jiàn)仁,各有千秋,因此,在具體翻譯中,會(huì)有不同處理方式及策略。

二、譯本翻譯策略綜述

《紅樓夢(mèng)》存在大量的象征、隱喻、諧音和文字游戲,這是翻譯過(guò)程必須面對(duì)的一大難題。霍克斯在前言中提道:“我恐怕這種微妙筆觸會(huì)在翻譯中消失。我所堅(jiān)持的原則就是‘全譯’,雙關(guān)語(yǔ)也一樣。雖然這部小說(shuō)是未竟之作,但它是一位偉大的藝術(shù)家以畢生心血屢次修改而成。因此,書(shū)中內(nèi)容皆有其目的,而我(在翻譯時(shí))必須想辦法處理……”

從以上文字可以看出,霍克斯的翻譯原則就是“足譯”或全譯,力爭(zhēng)反映原作的全貌,做到高度忠實(shí)。因此,也不難理解作者煞費(fèi)苦心,在涉及諧音隱喻的人名、詩(shī)詞翻譯上字斟句酌,力臻完美。如第一回中甄家丫鬟嬌杏,后被賈雨村納妾,很快又扶作正室。“偶因一著錯(cuò),便為人上人”,此嬌杏自然為“僥幸”之諧音,霍克斯翻譯為“Lucky”,妥帖自然。《紅樓夢(mèng)》人物關(guān)系復(fù)雜,中國(guó)人尚且不易理順,外國(guó)人更如同霧里看花,但霍氏處理人物自有高招。賈府人物以賈政為中心,譯為“Master Jia”或“Sir Zheng”,女性同輩則概稱“Lady”,再往上賈母尊稱“the Old Ladyship”,往下寶黛則稱“Miss”,這樣處理使人物輩分一目了然。除了長(zhǎng)幼有序,在表示尊卑關(guān)系的主仆關(guān)系上,霍氏對(duì)奴婢一律意譯,如襲人譯為“Aroma”,晴雯“Skybright”,平兒“Patience”,紫鵑譯為“Nightingale”,奴婢之名大多即綽號(hào),反映人物個(gè)性,選擇意譯更佳。相比之下,楊譯人名基本采取通行的音譯,個(gè)別例外,如賈母譯為尊稱“the Lady Dowager”,王夫人“Lady Wang”,薛姨媽“Aunt Xue”等。音譯人名,雖屬通行慣例,然亦失于單調(diào),若干原文旨趣未能盡顯,常有遺珠之憾,因此楊氏在章節(jié)后加注,以補(bǔ)純音譯之失。因此,在翻譯含實(shí)義之名稱時(shí),可根據(jù)情況結(jié)合音譯和意譯,力求最大限度傳遞原文含義,全以音譯未必最佳。

三、譯本第一回個(gè)例分析對(duì)比

兩位譯者在翻譯策略的選擇上存在差異,下面將以第一回為例進(jìn)行分析探討。《紅樓夢(mèng)》首章,于全書(shū)布局有導(dǎo)引統(tǒng)攝之功,除交代小說(shuō)緣起,衍引出故事起源外,其因果空無(wú)之觀念亦總攝全篇,預(yù)示小說(shuō)后事及結(jié)局。文章風(fēng)格布局,往往于開(kāi)篇便顯露端倪,翻譯亦然,譯者之才情、品味及策略開(kāi)篇即見(jiàn)。

第一回標(biāo)題“甄士隱夢(mèng)幻識(shí)通靈,賈雨村風(fēng)塵懷閨秀”。

楊譯:Zhen Shiyin in a dream sees the Jade of Spiritual Understanding;Jia Yucun in his obscurity is charmed by a maid.

霍譯:Zhen Shi-yin makes the Stone's acquaintance in a dream;and Jia Yu-cun finds that poverty is not incompatible with romantic feeling.

就標(biāo)題翻譯而言,楊譯一如前述,基本照原文譯出,下聯(lián)應(yīng)參照故事情節(jié),將“閨秀”譯為“maid”,“風(fēng)塵”譯成“obscurity”,簡(jiǎn)潔平穩(wěn)。相比之下,霍譯曲盡原文之意,有意模糊,譯文更具文學(xué)色彩。

故事起源,“當(dāng)日地陷東南,這東南一隅有處曰姑蘇,有城曰閶門者,最是紅塵中一二等富貴風(fēng)流之地。這閶門外有個(gè)十里街,街內(nèi)有個(gè)仁清巷,巷內(nèi)有個(gè)古廟,因地方狹窄,人皆呼作葫蘆廟。廟旁住著一家鄉(xiāng)宦,姓甄,名費(fèi),字士隱。”此段文字看似簡(jiǎn)易,實(shí)則大有深意。序言中的所謂癡男怨女要到人間投胎,但等待他們的是“閶門”(雖名為蘇州西城門,與“娼門”諧音)、“十里街”(勢(shì)利)、“仁清巷”(人情),皆為人間苦難之因,煩惱之源。

楊譯:Long ago the earth dipped downwards in southeast, and in that southeast part was a city named Gusu;and the quarter around Changmen Gate was one of the most fashionable centres of wealth and nobility in the world of men.Outside this Changmen Gate was a certain Ten-li Street,off which ran the Lane of Humanity and Purity; and in this lane stood and old temple, which being built in such a narrow space was known from its shape as Gourd Temple.Beside this temple lived a gentleman named Zhen Fei,whose courtesy name was Shiyin.

霍譯:Long, long ago the world was tilted downwards towards the south-east;and in that lower-lying southeasterly part of the earth there is a city called Soochow;and in Soochow the district around the Chang-men Gate is reckoned one of the two or three wealthiest and most fashionable quarters in the world of men.Outside the Changmen Gate is a wide thorough-fare called Worldly Way;and somewhere off Worldly Way is an area called Carnal Lane.There is an old temple in the Carnal Lane area which,because of the way it is bottled up inside a narrowCul-de-Sac,is referred to locally as Bottle-gourd Temple.Next door to the Bottle-gourd Temple lived a gentleman of private means called Zhen Shi-yin.

比較兩種譯本,在處理專有名詞時(shí),楊譯還是忠實(shí)照原文直譯,甚至連地名“姑蘇”也保持原貌。相比之下,霍譯意譯較多,地名“姑蘇”采用西方人熟悉的威妥瑪式拼寫(xiě),并改為現(xiàn)代名稱“蘇州”。在翻譯幾個(gè)諧音地名時(shí),采取了轉(zhuǎn)譯,如“十里街”譯成“Worldly Way”(世俗/勢(shì)利街),“仁清巷”譯成“Carnal Lane”(欲望/人情巷),但譯者并未將“閶門”譯成“the Gate of Brothel”,甄士隱的人名也未意譯。說(shuō)明譯者在考慮音譯和意譯的時(shí)候,還是有所取舍。

小說(shuō)第一回,故事緣起中重要人物賈雨村出場(chǎng),作者借甄家丫鬟之口對(duì)其相貌有一番描述:“那甄家丫鬟掐了花兒方欲走時(shí),猛抬頭見(jiàn)窗內(nèi)有人:敝巾舊服,雖是貧窘,然生得腰圓背厚,面闊口方,更兼劍眉星眼,直鼻方腮。”此處作者對(duì)人物外貌,尤其是五官刻畫(huà)非常細(xì)致。

楊譯:Just as she was leaving with her flowers, the girl abruptly looked up and caught sight of him.His clothes were shabby yet he was powerfully built with an open face, firm lips, eyebrows like scimitars, eyes like stars,a straight nose and rounded cheeks.

楊譯除了“腰圓背厚”采意譯,對(duì)其服飾僅以“shabby”一詞概而略之,其余則幾乎全依中文直譯,略無(wú)變化。

霍譯:Having now finished picking her flowers, this anonymous member of the Zhen household was about to go in again when, on some sudden impulse, she raised her head and caught sight of a man standing in the window.His hat was frayed and his clothing treadbare; yet, though obviously poor, he had a fine, manly physique and handsome,well-proportioned features.

霍譯可謂反其道而行之,雨村服飾一如原文,忠實(shí)得近乎苛刻,其實(shí)此處“敝巾舊服”只是泛指。相反,霍譯對(duì)雨村外貌只是概略描述,以“well-proportioned features”作一總括,細(xì)節(jié)地方一律省去。西方傳統(tǒng)小說(shuō),于外貌描寫(xiě)不甚費(fèi)墨,而偏重人物心理及語(yǔ)言刻畫(huà)。西方作品罕見(jiàn)對(duì)人物面貌,尤其五官作精致描繪者。霍氏翻譯紅樓,自然受到西方文學(xué)傳統(tǒng)影響,也會(huì)考慮到西方讀者的接受習(xí)慣。

《紅樓夢(mèng)》一書(shū)有大量的詩(shī)詞賦曲,是翻譯中無(wú)可回避的難點(diǎn),也是最見(jiàn)譯者功力的亮點(diǎn)。第一回中,“雨村思及甄家丫鬟兩度回首,對(duì)月抒懷,口占一律:未卜三生愿,頻添一段愁。悶來(lái)時(shí)斂額,行去幾回眸。自顧風(fēng)前影,誰(shuí)堪月下儔?蟾光如有意,先上玉人頭。這是一首抒情五言律詩(shī),境界雖不闊大,但清新可讀,稍有前人遺風(fēng)。”

楊譯:“Not yet divined the fate in store for me,

Good reason have I for anxiety,

And so my brows are knit despondently;

But she, as she went off, looked back at me.

My shadow in the wind is all I see,

Will she by moonlight keep me company?

If sensibility were in its power

The moon should first light up the fair one's bower.”

霍譯:“Ere on ambition's path my feet are set,

Sorrow comes often this poor heart to fret.

Yet, as my brow contracted with new care,

Was there not one who, parting, turned to stare?

Dare I, that grasp at shadows in the wind,

Hope, underneath the moon, a friend to find?

Bright orb, if with my plight you sympathize,

Shine first upon the chamber where she lies.”

從譯文形式上看,楊譯和霍譯都采用了英詩(shī)傳統(tǒng)的抑揚(yáng)格五音步,雙句一韻,無(wú)可挑剔。在具體的細(xì)節(jié)處理上,兩種譯本各有千秋,楊譯一如既往,忠實(shí)原文,簡(jiǎn)潔明要,但尾聯(lián)“蟾光”一詞化為“sensibility”,稍顯突兀和隨意。相比之下,霍譯完全繼承了英詩(shī)傳統(tǒng),用詞、句法、節(jié)奏無(wú)不令人想到17~18世紀(jì)的英語(yǔ)詩(shī)篇,只是內(nèi)容與情懷稍異。尾聯(lián)擬人化處理,既照顧原詩(shī),又銜接前文,令人擊節(jié),英語(yǔ)讀者于霍譯應(yīng)有戚戚之心。

《紅樓夢(mèng)》亦多諺語(yǔ)俗曲,作者對(duì)生活觀察入微,俗語(yǔ)常有警策之效,第一回中的“好了歌”當(dāng)是代表之作:“世人都曉神仙好,只有功名忘不了!古來(lái)將相在何方?荒冢一堆草沒(méi)了!……”

楊譯:All men long to be immortals/Yet to riches and rank each aspires;/The great ones of old, where are they now?/Their graves are a mass of briars.

霍譯:Men all know that salvation should be won./But with ambition won't have done,have done./Where are the famous ones of days gone by?/In grassy graves they lie now,every one.

兩種譯本工力悉敵,無(wú)可挑剔。然此處尤須注意:文化傳統(tǒng)決定了翻譯策略。中國(guó)人好道慕仙,此處“神仙”自然是“immortals”,而西方的基督教傳統(tǒng)決定了“神仙”即“得救”,被上帝拯救。值得一提的是,霍譯巧妙地利用了諧音“won”和“done”來(lái)對(duì)應(yīng)中文的“好”和“了”,可謂神來(lái)之筆。

四、結(jié)語(yǔ)

一如曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》原著,楊譯和霍譯兩種譯本妙筆生花,精微妙語(yǔ),亦如原著一樣傳神。兩種譯本難分軒輊,雖然細(xì)讀之下,定有殊異。楊氏深受中國(guó)傳統(tǒng)文化熏陶,后來(lái)雖飽學(xué)西文,然骨子里仍是中國(guó)文化本位。楊譯《紅樓夢(mèng)》以“信達(dá)雅”為標(biāo)準(zhǔn),尤重信達(dá),忠實(shí)原文,表達(dá)流暢,偏重直譯,譯文中保留了大量含有中國(guó)文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)。就語(yǔ)言風(fēng)格而言,由于楊氏偏向直譯,可能使語(yǔ)言缺乏彈性,但在理解原文方面,楊譯更勝一籌,因此可說(shuō)楊譯是完整、準(zhǔn)確而忠實(shí)的。相比之下,霍譯深受西方文化,特別是英國(guó)文學(xué)影響,在翻譯中特別考慮了英語(yǔ)讀者的接受度。如果以奈達(dá)的“功能對(duì)等”原則或錢鐘書(shū)的“化境”標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,霍譯無(wú)疑是成功的。霍譯采取的策略也比較靈活,結(jié)合了直譯和意譯、歸化和異化。在語(yǔ)言風(fēng)格上,霍譯更多地采用了英國(guó)傳統(tǒng)文學(xué),尤其是小說(shuō)中的句法和用詞,語(yǔ)言表達(dá)非常細(xì)膩,特別是詩(shī)詞翻譯可謂典雅傳神,顯示了作者深厚的學(xué)養(yǎng)和功力。《紅樓夢(mèng)》有這兩種譯本,既是作品的幸事,亦是世界讀者之幸。通過(guò)對(duì)兩種譯本的對(duì)比分析,希望對(duì)研究《紅樓夢(mèng)》的學(xué)者和譯者帶來(lái)一定的借鑒。

主站蜘蛛池模板: 操美女免费网站| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 热99精品视频| 国产在线视频二区| 欧美在线中文字幕| 日韩高清成人| 亚洲成人高清无码| 天天综合色网| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 香蕉eeww99国产精选播放| 久久婷婷六月| 青青久视频| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲AV永久无码精品古装片| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 2020最新国产精品视频| 亚洲国产在一区二区三区| 黄色网站不卡无码| 农村乱人伦一区二区| 国产毛片高清一级国语 | 亚洲国产天堂在线观看| 成人综合网址| 国产99视频免费精品是看6| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 色首页AV在线| 在线毛片网站| 91精品专区国产盗摄| 又黄又爽视频好爽视频| 亚洲精品动漫| 亚洲精品777| 97免费在线观看视频| 亚洲第一黄色网址| 99久久精品免费看国产免费软件 | 久久久久久久久久国产精品| 免费看av在线网站网址| 在线观看无码av免费不卡网站| 久久无码av三级| 精品视频免费在线| 全午夜免费一级毛片| 99久久性生片| 国产成人一级| 日韩欧美国产三级| 国产激爽大片高清在线观看| 日韩精品欧美国产在线| 国产精品成| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 欧美性猛交一区二区三区| 91欧美在线| 亚洲人成网7777777国产| 91久久精品国产| 国产激情无码一区二区APP| 114级毛片免费观看| 欧美在线国产| 国产激情无码一区二区三区免费| 四虎永久免费在线| 99视频在线免费观看| 99久久精品免费看国产免费软件| 日韩高清一区 | 久久综合久久鬼| 色丁丁毛片在线观看| 国产精品尤物在线| 九九这里只有精品视频| 99视频在线精品免费观看6| 久久精品国产亚洲麻豆| 免费国产无遮挡又黄又爽| 亚洲AV免费一区二区三区| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 毛片基地视频| 成年人视频一区二区| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 中文字幕日韩视频欧美一区| 精品国产Av电影无码久久久| 伊人成色综合网| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产99免费视频| 制服丝袜一区二区三区在线| 欧美成人手机在线观看网址| 国产亚洲精品自在线| 国产麻豆永久视频| 国产精品成人一区二区不卡| 99国产精品一区二区| 国产大片黄在线观看|