文長虹 魯燕
在經濟全球化與中國“一帶一路”戰略推進背景下,我國對高技能英語翻譯人才的要求進一步提高,英語翻譯人才不僅需要具備扎實的專業基礎知識,同時還需具有較強的翻譯技能。 但就目前的調查發現,我國高職英語專業學生的翻譯能力并不樂觀,無法滿足社會經濟對翻譯人才的需求。 針對大學英語學習中存在的“學用分離”問題,文秋芳教授提出POA“學用一體化”理論,基于產出導向法,從輸出到輸入,全方位提升學生的英語輸出技能。 當前,POA 理論體系廣泛應用于大學英語教學中,并取得了顯著的教學成效。
POA 理論由文秋芳教授在2015 年提出,旨在提升我國高等院校的英語教學質量。 從組成結構上,POA理論包括教學理念、教學假設及教學流程三大內容。教學理念是英語教學的方向指導及總體目標,同時也是POA 理論體系的核心指導思想;教學假設是推進英語課堂教學環節與流程的理論基礎,同時也為教學流程的進行提供理論依據;無論是教學理論還是教學假設都通過教學流程來實現。 隨著POA 理論體系的實踐與發展,文秋芳教授于2017 年對POA 理論體系進行升級完善,并構建了POA 的教材及評價理論框架,對教學流程中相關活動的有效性評估指標等的落實進行了明確,這也為POA 理論應用于高職英語翻譯教學奠定了堅實的理論基礎。
POA 理論體系的理論基礎包括四大學說:“學習中心說”“學用一體說”“關鍵能力說”與“文化交流說”。 其在高職英語翻譯教學中的應用體現在以下方面:
“學習中心說”主張課堂教學所有活動開展的目的都是為了提升學生學習的有效性,基于這一教學理念,在POA 理論視閾下設計英語翻譯教學任務及環節時,更強調要以關注學生的翻譯知識與技能為核心?!皩W用一體說”則主張學生在學習的過程中要“邊學邊用”,將學習與應用有機結合,實現“知行合一”。 即強調在教學的過程中,不僅要重視對學生進行輸入式學習,同時也要實施“產出性”結果,讓學生通過英語翻譯課堂上學習的知識與技能,解決實際遇到的英語翻譯問題。 “關鍵能力說”則主張英語教學不僅要提升學生的英語應用技能,還要培育學生多方面的社會應用能力、專業能力、創新能力及綜合素質等,促使學生主動學習英語翻譯技能及其他學習與合作技能。 “文化交流說”強調應該將英語教學與文化交流相統一,即在英語翻譯教學的過程中,提高學生對中西方文化知識及多民族思維模式的認知與了解,從而提高翻譯產出的精準性,遵循“相互學習交流、互相尊重”的思想理念,培育學生對翻譯產出的跨文化認識,最終提升學生的翻譯技能學習能力及解決實操問題的能力。
在經濟全球化的發展趨勢下,高職英語翻譯教學的重要性日益凸顯,但是當下高職英語翻譯教學仍以傳統的教學模式為主,在教學方面存在諸多問題,具體包括以下內容:
其一,高職英語翻譯教學理念落后,課程教學專業性不足。 現階段,許多高職院校英語翻譯教學仍然沿用傳統的教學理念與教學模式,在實際教學過程中,缺乏教學理念的更新,沒有在教學中融入泛文化交流及實踐教學的相關內容,這也造成高職英語翻譯教學專業性不足,教師教授翻譯課文時缺乏針對性,無法激發學生的學習興趣與積極性。
其二,高職英語翻譯教學未形成驅動-促成學習模式。 高職英語教學在開展翻譯教學的過程中,缺乏進行科學化教學假設的意識,同時沒有為高職學生創設良好的知識驅動與促成輸出模式,學生在學習英語翻譯課程時,無法掌握與理解外國的文化知識背景,更不具備高效率的翻譯輸出能力。 此外高職英語教師對學生的英語翻譯技能缺乏了解,在教學的過程中沒有發揮學生主動學習的能力。
其三,高職英語翻譯教學流程設計缺乏創新性與引導性。 在高職院校中,許多高職英語教師在翻譯教學的過程中仍沿用傳統的以教師為中心的教學模式,“重翻譯理論輕翻譯技能”。 在進行教學流程的設計過程中,仍以灌輸式教學手段為主,既忽視了學生的學習主觀能動性,同時也沒有為學生創設促成學習的良好環境,無法激發學生的創新意識與學習主觀能動性。單一的教學流程缺乏科學的理論支撐,不具備前沿性、創新性與引導性。 在課程結束后,沒有為學生建立一個完善的評價機制,造成學生無法客觀了解自己的學習情況,教師也不能通過反饋評估機制開展更加針對性的教學課程,極大地影響了高職英語翻譯教學成效。
高職英語翻譯教學的最終目的既需要大力培養學生的翻譯實踐技能,同時還應包含優秀民族傳統文化的內容。 讓高職英語翻譯課堂真正的“活”起來,以發揚與傳承優秀文化,促進國際間的跨文化交流。 將POA 理論應用于高職英語翻譯教學,須堅持以學生的知識與技能輸出為核心,發揮各個教學環節的作用,促進師生之間的交流互動,全方位地展現出以“學習為中心”“學用一體說”以及“文化交流說”等基本教學理念。
首先,在POA 理論視閾下,高職英語翻譯教學更加注重以學習為中心。 通過各項教學活動的實施進一步促進學生完成高效學習的目標。 在這一理論視閾下,教師將設定科學的教學目標及教學假設,并通過體系化的教學流程及創新性的教學活動形式帶領學生完成翻譯教學任務,實現翻譯教學目標。
其次,在POA 理論視閾下,產出導向性的教學理論思想有利于將中國優秀文化融入英語翻譯教學中,進一步提高教學效果,增強高職學生的英語翻譯技能。與此同時還有利于高職學生塑造傳承優秀文化的意識。 這對高職學生英語翻譯能力的提高及文化素養的增強具有重要意義。
最后,在POA 理論視閾下,高職英語翻譯教學更加強調“學用一體化”,促使學生通過主動地輸入英語翻譯知識,自信地進行“表達性”的英語翻譯技能產出。 將“聽、說、讀、寫、譯”有效統一,從而實現更具精準性、高效性的英漢互譯,達到“在學中用,學用結合”的高層次英語翻譯學習境界。
高職英語翻譯教學課程須在遵循POA 教學理論的基礎上,充分應用信息化技術,構建輸出-輸入、驅動促成,集學、教、評多維度評價為一體的高職英語翻譯教學模式。 在實際的教學過程中,須貫徹執行POA理論中的“學習中心論”“學用一體化”“文化交流論”等高職英語翻譯教學觀念,有效提高高職英語翻譯人才培育質量。
以“學習中心論”為核心,高職英語教學在進行英語翻譯教學時,不僅要對教學目標及教學流程進行精心設計,同時還須結合英語翻譯教材,科學設置英語翻譯任務。 通過翻譯技巧學習、跨文化翻譯知識等的掌握,確保高職學生能迅速地“輸入”英語翻譯知識,并通過豐富的教學活動,有效輸出英語翻譯知識與技能,實現英語翻譯教學成效的最優化。
遵循“全人教育說”與文化交流說的指引,須創新更新高職英語翻譯教材,促使其與中國社會主義核心價值觀的內容相契合,師生在學習過程中要堅持將“輸入促成”與“輸出驅動”相結合,有效提升高職英語翻譯教學的科學性與高效性,實現綜合全面的人才培育。
其一,科學選擇教材推進“驅動”教學。 為了最大限度地發揮高職英語翻譯教學培育學生英語翻譯技能的作用,在驅動環節之中,高職英語教師必須合理選擇英語翻譯教材。 盡可能選擇與學生實際產出密切相關的翻譯教材內容,在篩選的過程中,要考慮到高職學生的英語基礎及學習興趣,并在英語翻譯課程教學中,為學生創設出實操性較強的交際情境,有效調動學生英語翻譯學習的主動性與積極性。
其二,輸入“英語翻譯技巧”,促成高職學生知識與技能的獲得。 在高職英語翻譯教學流程設計的過程中,高職英語教師須在教學活動中針對性地輸入翻譯技能,通過顯性教學的方式,促使學生習得英語翻譯的輸入性技巧并獨立進行產出與加工,為提升高職學生英語翻譯任務產出效率奠定良好基礎。 在這一促進產出的過程中,教師必須“適度”干涉,盡可能讓學生自主進行英語翻譯學習,進一步增強高職學生的學習責任意識。
其三,應用明確的評估標準,實現高職英語翻譯教學目的。 為了有效提升高職英語翻譯教學的質量與水平,必須扎實做好POA 英語翻譯教學的“產出”工作。對高職學生的英語翻譯能力進行有效評估是實現這一目標的重要途徑。 在教學流程的設計過程中,應將自評與他評相結合,應用多樣化的評估方式促使高職學生發現自己在英語翻譯方面存在的不足之處,查漏補缺,不斷優化與調整自己的英語翻譯學習方法。
1. 驅動環節
在具體的高職英語翻譯教學活動的實施過程中,在驅動環節,高職英語教師首先要根據翻譯教學的基本內容,預測學生未來將遇到的翻譯實際問題,設置具有前瞻性、先進性、科學性的驅動任務,并根據高職學生的學習基礎對翻譯教學內容、翻譯場景及實訓任務等進行規劃。 如可將學生分成不同小組,進行角色扮演,進行翻譯交流活動。 通過為學生創設真實的交際情境,讓學生體驗到英語翻譯的工作氛圍,以激發學生主動參與英語翻譯課堂的積極性,提高學生解決英語翻譯實際問題的能力。
2. 促成環節
基于POA 理論中的重要教學環節,在高職英語翻譯教學的促成環節中,高職教師應以跨文化翻譯為教學目標,通過人物角色扮演等形式推進輸出促成任務的完成。 如在角色扮演互動教學過程中,扮演外國游客的學生須根據情境提出相關問題,讓高職學生能獲得跨文化交流的真實體驗,有效提升高職學生的臨場翻譯反應能力,掌握專業的翻譯技能,實現“在學中練,邊練邊學”,推動學生實現多維度的全面發展。
3. 評價環節
在POA 理論視閾下,教學評價環節能發揮“催化劑”作用,有效提高高職英語翻譯教學的有效性。 在實際的英語翻譯教學過程中,教師可首先表明自己的評價標準,并與學生積極交流互動,鼓勵學生進行自我評價。 同時,還可推進小組間的評價方式,讓小組成員之間互相評價,互相進步。 在進行了多樣化評價之后,教師再統一對所有的評價信息進行整合,給予相應的評價反饋,增強高職學生對英語翻譯的興趣,在評價互動中不斷提升自我,全面發展。
POA 理論為高職英語翻譯教學提供了全新的發展思路,通過輸入與輸出的有機結合,產出高效精準的翻譯內容,有利于提升高職學生的英語翻譯技能。 將翻譯技能訓練與豐富的教學活動相結合,采用驅動—促成—產出英語翻譯教學模式,能有效提高高職英語翻譯教學水平,助力培育應用型、復合型高職英語翻譯人才。