陳巧英
語序是指句子的各級語言單位在句子內部結構中的排列次序。 英語和漢語各屬于不同語系,因此它們擁有交叉相似之處,也必然存在一定的差異,英語與漢語中使用的句子語序就是兩門語言差異的主要體現之一。
文章旨在研究英漢句子語序產生差異的主要原因,進而探究英漢句子語序差異的主要表現,分析其差異對英語教學的影響及改進英語教學的策略,從而更好地幫助學生學習英語,提升英語教學的質量與效率。
語言是思維的物質載體,思維的成果借由語言等多種形式表達出來,同時思維也能夠對語言進行完善。
1. 漢語民族的思維模式
漢語思維由“動作的主體—動作的標志—主體動作—動作的客體”組成,因此,漢語基本的句子結構為:主-狀-謂-賓。
例如,中國人習慣問好的方式是,“你今天吃飯了嗎?”
其中“你”就是動作的主體,為主語;“今天”是動作的標志,為時間狀語;“吃”就是主體的動作,為謂語;“飯”就是動作的客體,為賓語;最后的“了嗎”屬于語氣詞。
2. 英語民族的思維模式
英語思維則為“動作的主體—主體動作—動作的客體—動作的標志”,因此,英語基本的句子結構為:主-謂-賓-狀。
例如,I read a book yesterday evening.(我昨晚看了一本書)
其中“I”是主語,“read”是謂語,“a book”是賓語,“yesterday evening”作時間狀語。
因此,思維方式會對句子的語序造成影響,英漢兩種思維方式不同是英漢句子語序不同的原因之一。
英漢兩種語言經過長期的歷史演變,構成了自己鮮明的形態特征。 從語言形態學的角度,英語是一種以綜合型為主要特征并逐漸向分析型發展過渡的語言,而漢語則以分析型為主。
1. 漢語重“意合”,英語重“形合”
英語句子的表達特別注重結構上的形式一致,所以會使用很多句式、短語搭配或者關系代詞和關系副詞來連接各式各樣的從句,如時間狀語從句,賓語從句和定語從句等,而與此相比,漢語的句子結構雖然也有其規則,但句式并沒有英語那么注重形式一致,特別是在散文句式之中傳意不重形就是一個非常突出的特點。
由此可見,英漢語言的形態是有較大不同的,它也是導致英漢句子語序不同的關鍵因素。 句子結構上的差異導致了句子語序上的差異。
2. 英語多使用名詞和介詞,而漢語多使用動詞
英語習慣用行為抽象名詞表達句意,而漢語重動態描寫,所以漢語多使用動詞。
例如:There is a glitter in the little child's eyes.
這個小孩的眼里閃爍著光。
這一英語句子中,用glitter 來表示閃爍的光,此處為名詞,而在漢語里則是閃爍,作動詞。 正因為英漢語言形態中詞類的偏向不同,而每類詞在句子結構中充當的成分不一,就造成了句子內部語序的不同。
戴浩一指出,“英語的語序是由小到大的描述,而漢語則恰恰相反,漢語的語序是從大到小的描述?!崩缰袊说拿直磉_習慣先姓后名,西方人先名后姓;中國人習慣時間和地點由大到小,先整體到部分,而西方人則是習慣時間和地點由小到大,先部分再整體。
例如,三年級二班 英譯:Class Two, Grade Three.
再比如:12 月25 日是圣誕節。
英譯:Christmas Day is on the 25th December.
下一屆奧運會將在日本東京舉辦。
英譯:The next Olympic Games will be held in Tokyo, Japan.
英漢句子的主干成分包括主語、謂語和賓語,排列順序會有一定區別。
1. 主語和謂語的語序差異
(1)英語重主語,漢語重主題
英語重形式,主語和謂語一般來說必不可少。 主語通常是名詞、動名詞或代詞,謂語由動詞充當。
漢語主題突出,漢語中的主題是句子敘述圍繞的中心,可以與主語一樣放到句首,但對詞類沒有那么嚴格的限制。 除了名詞性短語,動詞、形容詞、數詞性的詞或短語都可以成為主題。
①漢語句子可以主語與主題并存,一般主題在前,主語在后,英語句子只有主語。
例如:那部電影我已經看過了。 (主題+主謂)
英譯:I have seen that film. (主謂賓)
漢語中的主題“電影”在英語中成了賓語。
②漢語句子中主題可以代替主語,將主語省略,而英語句子則一定要有主語。
例:鑰匙找到了。 (主題+謂語)
英譯:I have found the key. (主謂賓)
漢語中的主題“鑰匙”在英語句子中充當了賓語。
(2)英語部分句子存在倒裝現象,漢語則沒有。
倒裝句是英文中為了強調或突出目的而顛倒原有語序的句式,倒裝句為英語更為地道的表達用法。
例如:Here we go.
漢譯:我們開始吧。
(3)英語部分句式存在主語位置的變換,漢語則沒有。
在一些英語句型中,會用形式主語來代替真正主語放在句首。
例如:It will be interesting to go travelling this winter holiday.
漢譯:這個寒假去旅游一定很有趣。
在英文句子中真正主語是“to go travelling”,而“It”則為形式主語。 所以英文當中為了強調等表達的需要會將主語移至句尾。
2. 賓語位置的差異
漢語的賓語有時會位于主語和謂語動詞之間,如“你什么也不知道”(“什么”作賓語,“不知道”作謂語),但英文句子表達為“You know nothing.”“know”是謂語,“nothing”作賓語。
但英語經常借以下兩種方法來強調賓語:
(1)賓語前置,使其成為傳遞信息的出發點而得到強調。
例如:What a lovely girl she looks like! 她看起來是多么可愛的一個女孩啊!
(“What a lovely girl”作賓語)
(2)借用雙賓語詞組(如send sb. sth.=send sth. to sb.), 把重點賓語后置句尾,達到強調目的。 例如:
①He sent me a flower.(強調flower)
②He sent a flower to me.(變為強調me)
英漢兩種語言的附加成分主要指定語、狀語、補語等。 尤其是定語的位置差異最為明顯,所以這部分將主要圍繞定語展開。
由于漢語的線性序列原則是前端重量原則,漢語的定語不論多長,通常置于中心名詞之前。 英語則不然,可以放于所修飾的名詞之前,但大于短語的語言單位做定語時則通常放在所修飾的名詞之后。 所以英語中定語主要有前置和后置兩種情況。
1. 單詞作定語
當幾個定語連用時,漢語作定語的形容詞的排列順序是從專有到一般、由大到小,英語則不然。 在語序上,越是能表示事物的基本性質和狀態的定語越要靠近它所修飾的名詞,漢語則相反。
例如:一只美麗的中國白孔雀 英譯:a beautiful white Chinese peacock
2. 短語作定語
英語中修飾名詞的短語充當定語時一般后置,而漢語則前置。
例如:He had made a thorough study of all dialects spoken in Scotland.
漢譯:他對蘇格蘭所有的方言都做了透徹的分析。
語言學中提到,語言都有創造性,任何語言都有制造無窮長句的潛力,“擴展延伸”就是語言創造性的體現,它是指句子的基本結構隨著思維的發展而呈現的線性延伸方向。 漢語和英語的句子在作線性擴展延伸時,有兩種延伸形式:第一種是順線性,即從左到右發展,另一種是逆線性,即從右到左發展。
1. 英語句子傾向于順線性擴展延伸機制
例如:
(1)He is a boy. 他是一個男孩。
(2)He is a boy who likes eating ice cream. 他是一個喜歡吃冰淇淋的男孩。
(3)He is a boy who likes eating ice cream in winter.他是一個喜歡在冬天里吃冰淇淋的男孩。
(4)He is a boy who likes eating ice cream in winter that is very cold in Guilin. 他是一個喜歡在桂林的非常寒冷的冬天里吃冰淇淋的男孩。
2. 漢語句子傾向于逆線性擴展延伸機制
(1)她買房了。
(2)她的父母幫助她買房了。
(3)上個星期她的父母幫助她買房了。
(4)眾所周知上個星期她的父母幫助她買房了。
由此可見英漢句子中由基本結構的句子向更復雜的句子擴展時,擴展機制語序是不同的。
綜上所述,英漢句子語序存在差異,因此會對英語教學產生一定影響,其主要分為兩個方面:一為英語閱讀,二為英語寫作。
學生在學習大學英語階段,會閱讀到更多的長難句。 這些長難句語序差異會導致學生即便看懂了每個單詞的意思,但也很難理解整個句子,不僅影響閱讀速度,同時心理上也降低學生學習英語的熱情與興趣。
語序問題也會影響學生寫作質量。 因對英漢語序差異分辨不夠,學生寫英語句子時容易造成很多問題,比如句子順序紊亂,造成結構上的語法錯誤或者句不達意。
如:I very want to be a journalist. 我很想當一名記者。
在這句英文表達中“very want”顯然是通過中文語序直接翻譯的,正確的表達應該是“I want to be a journalist very much.”
綜上,為避免學生因為差異產生知識的負遷移,教師可參考以下建議。
1. 分層閱讀與寫作練習
針對閱讀,在閱讀長難句時,教師應該指導學生不要逐詞翻譯,先找到句子的主謂賓,再去翻譯附加的成分,最后進行閱讀意思的串聯。
而在寫作當中,教師也應該引導學生先分析句子的主干進行翻譯,再添加附加成分調整語序,最后再增加一些短語或利用一些句式去優化句型。
2. 增加跨文化素材輸入與輸出
語言根植于文化之中,屬于文化不可或缺的一部分,因此教師為學生講授英語時應當結合語言的文化知識背景。 因此,教師在課堂上可以引導學生進行跨文化活動的體驗,也可以在課后多為學生補充流行的音樂,視頻等學生感興趣的素材。 現在是網絡資源非常豐富的時代,教師可以借助這些資源給學生增加輸入和輸出的機會,比如多給學生播放相關英語演講如Ted 視頻,這樣可以加強學生對英語語感的培養。
3. 適當教授學生口訣記憶
在英漢語序的對比教學中,可適當利用小口訣,幫助學生增強對易混淆的用法的記憶。 比如形容詞語序的記憶可采用余可佳(1996)的口訣記憶“美小圓舊黃,法國木書房”。 其他的口訣還有很多,這都是有利于學生掌握語言的輔助方法。
不同的文化呈現出不同的語言,不同的語言背后折射出不同的文化,兩者相互依存。 語言的符號就是文化的符號。 通過上文的分析和比較,可以發現英漢句子語序存在一定差異,這種差異主要來源于語言形態以及民族文化、思維方式的不同,而這種差異又對英語教學造成很大的影響,因此教師在教學過程中需要花更多的時間和精力去改善英語教學的相關策略,提升教學效果。