姜一樺 鄒瑤
在網絡信息化時代,計算機輔助翻譯備受關注,強大的網絡信息資源為翻譯提供了極大的幫助。 在翻譯過程中,可以借助這種資源解決實踐中遇到的困難,也正因為如此,實時更新的網絡就逐漸成為在進行體育英語翻譯過程中不可缺少的好幫手。 作為計算機輔助翻譯的學習者,可以強烈感受到計算機輔助翻譯對學習體育英語及其他學科的重要性。 因此,通過計算機輔助翻譯掌握更多的翻譯方法與手段,能夠將計算機輔助翻譯更好地應用于體育翻譯行業。
全球化是人類社會發展的一個概念和現象。 通常意義上的全球化是指不斷增加的全球聯系。 各國之間在政治、經濟、貿易上相互依存。 隨著全球化趨勢對人類社會影響的擴大,它逐漸引起各國政治、教育、社會、文化等學科的關注,引發了大規模的研究熱潮。
體育全球化是全球化的重要組成部分,是體育發展的必然趨勢。 進入二十一世紀,全球化在多個維度上推進,而體育作為人類的共同語言,必然隨著經濟全球化的發展而在全球范圍內得到促進。 體育全球化跨越國界和地域,打破區域環境和文化障礙,使不同地區、不同民族的體育以豐富的個性相互融合、相互吸收,發展成為一種新的世界文化模式。
全球化浪潮給翻譯帶來了更多的機遇,極大地拓展了翻譯市場,特別是大型國際體育賽事。 一般來說世界性的運動會如亞運會、奧運會、世界杯足球賽等,對譯者提出了更高的要求,既要保證翻譯的速度,又要保證翻譯的質量。 翻譯需要在數量、質量和速度上滿足日益增長的市場需求。
1. 體育賽事解說
足球是最受關注的運動之一。 每四年一屆的國際足聯世界杯足球賽無疑是最受關注的賽事。 足球在美國受重視程度稍弱,然而在美國,2010 年NBA 總決賽與世界杯同時直播時,世界杯美國隊對陣英格蘭隊的總收視率也達到1680 萬。 根據國際足聯公布的數據,2010 年世界杯期間,中國觀眾人數排名世界第一。 中央電視臺是中國大陸最早轉播世界杯賽事的媒體,一直是體育轉播資源最多、轉播平臺最強大的國家,并且在近年來擁有世界杯在中國的獨家轉播權。 解說是媒體報道事件能力的最直接體現,是連接比賽與電視觀眾的橋梁。 對觀眾來說,一個好的評論幾乎和一個好的比賽一樣重要。 對于同一體育賽事的轉播,評論員往往是觀眾選擇某一媒體的關鍵因素。 我國大型國際體育解說詞的整體特征應當有自己的一套體系,也應該有自己的翻譯規則與解說特點,這就更加對體育賽事語言的翻譯有了進一步的要求。
2. 信息時代譯者對翻譯技能的要求
翻譯是一項跨學科的活動,要求譯者掌握許多學科的專業術語,而這些術語是譯者無法完全記住的。因此,不少翻譯者選擇借助于翻譯記憶軟件,也有不少翻譯者建立了自己的手寫版語料庫。 例如前不久的“中國最美女翻譯”張京公開了她自己的同聲傳譯速記符號,讓人們發出了由衷的敬佩。
而現在,在計算機的幫助下,人們需要導入相關的術語,建立一個電子術語庫。 信息化時代譯者對翻譯技術能力的要求也基本從以前的英語基本功逐步擴大到計算機基本技能、信息檢索能力、CAT 工具應用能力、術語能力以及譯后編輯能力等。
計算機技術的基本應用能力已成為現代翻譯人才必備的素質。 計算機相關知識和技能的水平直接影響翻譯任務的進度和翻譯質量。
在信息時代,人類的知識正以指數級增長。 新的翻譯領域和專業術語層出不窮。 無論大腦多么聰明,都很難儲存大量的專業知識。 譯者必須具備良好的信息檢索、識別、整合和重構能力,即“搜索業務”,這也是信息時代人們應該具備的基本能力。
翻譯工作不僅數量龐大,形式多樣,而且任務多,時效性強,內容側重于商業實踐。 使用現代CAT 工具已成為必要條件。
譯者的術語能力是指譯者在從事術語工作,運用術語理論和術語工具解決翻譯工作中的術語問題所需要的知識和技能。 它具有復合性、實用性強的特點,貫穿于整個翻譯過程。 它是譯者不可或缺的專業能力。術語管理是譯者術語能力的核心內容,是語言服務中不可缺少的環節。
機器翻譯在信息時代的語言服務業具有很強的應用潛力,并呈現出與翻譯記憶軟件集成的發展趨勢。幾乎所有主流的CAT 工具都可以裝載MT 發動機。 智能機器翻譯系統可以幫助譯者從繁重的文本轉換過程中解放出來,將工作模式轉換為后期編輯。 這些都是信息時代譯者翻譯能力的主要組成部分。
實質上,如今的翻譯方式已然不同于往日,利用機器翻譯軟件幫助人們快速翻譯材料已成為一種必然趨勢,計算機輔助翻譯便應運而生了。 早在20 世紀30年代和40 年代,法國科學家G.B.阿爾楚尼就提出了使用機器進行翻譯的想法。
機器翻譯(machine translation, MT)又稱為自動翻譯,是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉換為另一種自然語言(目標語言)的過程。 在這個過程中,計算機將人類自然語言的法則轉變為計算機的運算法則,使得計算機能根據運算法則將輸入的源語言翻譯成目標語言。 谷歌翻譯、必應翻譯、百度翻譯和有道翻譯等是此類技術的代表。 與機器翻譯相比,計算機輔助翻譯(computer-aided translation, CAT)是一個相對較新的概念。 計算機輔助翻譯與CAD(Computeraided design)相似,可以幫助譯者高質量、高效率、輕松地完成翻譯工作。 它不同于以往的機器翻譯軟件,也不依賴于計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程。
目前,我國的翻譯市場正在發生重大變化。 原有單一性質的傳統翻譯機構正日益被多元化的翻譯公司所取代。 翻譯方法也從以前單純的手工翻譯轉變為大規模應用計算機輔助翻譯。 翻譯行業已進入快速增長期,正在成為一個具有良好發展前景的新興產業。 所以,翻譯的效率和質量將直接關系到對外交流的有效程度,這就要求翻譯工作者對目前流行的計算機輔助翻譯工具的有效程度進行具體的量化研究,以便在實際工作中進行取舍。
機器翻譯的優越性已經得到了很多譯員的認同,但同時也出現了一個問題:機器輔助翻譯的質量和有效性與翻譯文本的屬性(即所屬領域)有著密不可分的關系。 也就是說,不同領域的文本翻譯在使用計算機輔助翻譯的時候可能有不同的特點,有效性也有所不同。 而計算機輔助翻譯對于體育行業的作用也是有著直接的積極作用,特別是體育中所用的詞庫和記憶庫的質量對翻譯質量有著最直接的關系。 計算機輔助翻譯也同樣適合于體育行業中或者其他長期有大量同類文本翻譯的翻譯人員。
使用計算機輔助翻譯是為了輔助和提高翻譯效率。 盡管機器在對句子的處理,尤其是稍長或結構復雜些的,在譯文的可讀性和準確性方面存在著問題。但是當計算機輔助翻譯與人相結合時,可以完美地將這一問題解決。
為了使得論文更有說服性,針對體育賽事尤其是奧運、亞運等國際型體育盛會賽事相關報道作為研究對象,設想進行一項重大體育比賽,其相關賽事方面的譯前準備如何應用于機器輔助翻譯,來證明計算機輔助翻譯對體育英語的翻譯的幫助。
首先,站在翻譯的角度設想如何快速并高質量地完成一項大型的翻譯項目,利用機器來輔助翻譯中最重要和最關鍵的一環是充實和完善術語庫和記憶庫,而導出的術語資源和語料資源可以看作體育字典、詞典或專業句子來使用,也可以說,是將機器的記憶轉化為人腦的記憶。 由于CAT 技術的核心是翻譯記憶技術,也就是說,在譯員工作的時候,CAT 正忙于在后臺構建語言數據庫,這就是所謂的翻譯記憶。 每當出現相同或類似的短語時,系統將自動提示用戶使用內存庫中最接近的翻譯。
利用計算機輔助翻譯進行術語庫和記憶庫的積累和儲備,可以幫助縮短筆譯時間,提高筆譯質量;通過提取高頻詞匯和常用句子作為譯前準備的重要資料,可供口譯者來有效利用。 而足夠多的雙語平行文檔可以使術語庫和記憶庫更加完備,高頻詞匯和常用句子則更加具有利用價值。
具體可以借助已有的專業詞典與語料庫網站來建立計算機輔助翻譯的語料庫。 例如:
聯合國多語種屬于庫的網址為( http: //untermportal.un.org/)
當代 美 國 的 語 料 庫 ( http: // www.americancorpus.org/)
不同年代時間做成的歷史語料庫(http://www.americancorpus.org/)
也有一些相關網站:
北京奧運會新浪官方網站(http/2008. sina.com.cn/)
北京奧運會官網(http://en.beijing2008.cn/58/66/column211716658.shtml)
這些官方網站支持多種語言,可以搜到中英文對照的城市介紹、場館信息、比賽設施、競賽信息以及與比賽相關的背景文化知識。
2004 雅典奧運會( http:/www. olympic. org/athens204-summer-olympics)
2012 倫敦奧運會官網(http://www.olympic.org/ondon-2012-summer-olympics)
則是非常地道準確的英語資源,也可以翻譯成中文入庫,許多詞匯和句子都與國內賽事官方網站的內容相同。
其次,對于CAT 技術,另一個重要部分是術語管理。 廣義而言,任何出現在翻譯中的詞匯,如果需要重復使用,都可以保存為術語,并且保存的術語集合成為術語數據庫。 術語庫也可以重用,不僅在這個翻譯中,而且在將來的項目或其他人的翻譯工作中,它不僅提高了工作效率,更重要的是解決了翻譯的一致性問題。
Déjà Vu X3 是當今計算機輔助翻譯領域的主流軟件,它不僅提供了強大的翻譯記憶,無需將同一個句子翻譯兩遍;還提供了一個滿足翻譯、審校和項目管理的需求的集成環境;具有創新的功能和基于標準的開放平臺,可大幅提高整個翻譯供應鏈的工作效率并實現績效最大化。 因此Déjà Vu-迪佳悟也是在學習體育英語中必不可少的一個軟件。
體育賽事是體育英語術語選擇的方向,所以和體育賽事有關系的雙語平行文檔和術語都可以成為有價值的資源,實驗中力求每一類比賽、每一種文體的術語都能網羅,但是以體育盛會賽事報道、重要場合領導講話和新聞發布會通稿為主。
最終可以認識到:機器輔助翻譯對翻譯的幫助借助術語庫和記憶庫的持續充實是可以在既定文本的領域發揮重大作用,但是機器對于翻譯永遠承擔的是一份“輔助”的作用,如何最大限度地實現“輔助”是譯者所能期待的目標。
第七屆世界軍人運動會于2019 年10 月18 日至27 日在中國武漢舉行。 比賽時間為10 天,共有27 個大項,329 個小項,來自109 個國家的9308 名士兵報名參賽,是世界軍事運動會歷史上規模最大、參賽人數最多、影響最大的運動會。
軍運會期間,16 位頂尖外語專家教授組成了最強大的翻譯專家團隊,為第七屆軍運會的大規模外語翻譯任務把關、定標準。 也有各大高校的英語教師組成軍運執委會特聘專家、翻譯中心等,負責為領導和重要人物、國際軍事體育理事會成員和參賽國家代表團提供專業口譯服務;負責軍運會組委會、執委會組織的例會和新聞發布,為會議及相關國際會議提供專業翻譯服務;負責重要講話、文件報告、手冊、宣傳資料等的專業翻譯服務等;負責指導各項目競賽委員會為競賽組織和場館運行提供翻譯服務等。
在實際的翻譯評審過程中,由于語料太多,排序太多,綜合性工作太復雜,時間太緊,只有緊急的部分可以提前進行排序、更正和去重。 翻譯中心先后出版了《第七屆世界軍事運動會英語標準用戶手冊》《第七屆世界軍事運動會漢英雙語詞匯手冊》等規范性、指導性文件和參考書。 不僅對當時的軍運會提供了幫助,也為后期英語學習提供了更多的語料庫與學習內容。
在體育賽事做一些即時引語時(即時引語是對運動員或教練員言語的直接引用,必須具有一定的新聞價值,圍繞比賽情況、個人或團隊發揮、裁判、場館設施等方面的評價和總結,簡明扼要,具有很強的時效性,一般在引語采集后15 分鐘內在系統內發布,否則便損失了新鮮性。)翻譯材料難度較低,需要翻譯出其口語化的特點,用詞準確,程度適當,不能過分矯飾或扭曲被采訪者的情感。
賽事前瞻是對比賽的預測,是體育評論員在對該項目充分了解的基礎上,結合近期對比賽的觀察所做出的一種判斷。 而賽事顧問則是對已結束的比賽進行評價,對運動員的表現、裁判的判罰或是參賽隊伍策略和狀態的分析。 每一種的新聞和報道都有各自的要求。
即時引語和賽事顧問這兩類新聞具有相似的特點,即體育術語較多,尤其是一些專業的動詞、且比較頻繁地提到人名、隊名以及其他賽事,如公開賽、選拔賽的信息。 這類材料對譯員要求較高需要譯員對比賽規則、體育器材有一定認識,不僅如此,還需關注賽場上發生的狀況,對于排名靠前的選手還需掌握一些個人信息。
通過上述的介紹,不難看賽事新聞具有以下特點:
1. 內容重復率高,且格式固定
不同項目的賽事新聞無論從內容還是格式方面都有重復的地方。 而同一比賽項目不論是在大運會、奧運會、公開賽還是選拔賽,也都有幾乎相同的規則、評分標準,甚至參賽隊員也是同一批人,因此使用CAT軟件將重復的內容自動翻譯,可以減少勞動強度。
2. 翻譯任務較重、時間緊迫
第七屆世界軍人運動會(7th CISM Military World Games)共設置射擊、游泳、田徑、籃球……27 個大項、329 個小項。 共打破7 項世界紀錄、85 項國際軍體紀錄。 中國人民解放軍體育代表團共獲得133 枚金牌、64 枚銀牌、42 枚銅牌,位居金牌榜和獎牌榜第一,實現中國隊在世界軍人運動會賽場比賽成績歷史性突破。而整個賽程只有10 天,在這么短的時間內,稿件要覆蓋到每一場賽事,因而翻譯量十分巨大,且為了保證新聞的時效性,稿件若沒有被及時翻譯發布,便成了無用新聞。 運動員在賽場上與對手較量,譯員和校對老師在辦公室與時間較量,緊張程度可想而知。
3. 協作翻譯
軍運會賽事翻譯正是由多名譯員協作、審校及體育專家修改潤色進而發布的協作翻譯。 由于賽事新聞稿件內容較短,不存在項目拆分的問題,因而也不存在項目分配的問題。 但是不同稿件經常會提到相同的人名、器械名、場館名等“專屬”名詞,多人協作若無計算機軟件輔助,很難達到統一、一致。
因此,計算機輔助翻譯便成為最好的翻譯工具。學習體育英語也有必要最大限度地發揮計算機輔助翻譯的作用。
1. 翻譯資料
Bowker(2002)指出,認為許多專業的譯員或翻譯公司總會與當下的翻譯科技保持一致。 他還認為跨國公司的出現,需要產品或服務迅速投入當地市場,而“本地化”翻譯是整個產品進入市場的最后一個步驟,需要在短時間內完成多種語言翻譯。 軍運會期間,新聞稿件的翻譯也是比賽信息到達觀眾的最后一個流程,對時效性要求極高。 且軍運會期間整個流程是電子化的,比起過去紙質化辦公是方便不少。 然而,沒有專門的翻譯軟件輔助,翻譯時遇到的一些問題都無法有效地解決,例如:文本內容重復、體育術語較多、人名國名復雜格式需統一、稿件較長時需多人合作翻譯。因此,選擇計算機輔助翻譯是本次翻譯后期使用學習的最主要的方法。
當然除了在計算機輔助翻譯準備工作——建立語料庫時的幾個常用的網站外,軍運會期間及其他比賽期間的譯名對照表,是由譯員們在翻譯過程中集體總結的,還有一些體育術語則是培訓時統一發的參考資料,這些都是值得學習體育英語的學生參考與查閱的。
2. 體育語言特征
(1)解說用詞自由靈活,生動活潑,有濃厚的體育特色,同一個技術動作,規則等術語常常可以有多個不同的術語從不同角度進行表達。
NBA(National Basketball Association)總決賽現場解說語可以發現NBA 解說語作為一種談話體語言,為體育英語學習提供了模版,同時計算機輔助翻譯可以從關鍵詞查找到整個句子,進而使得學習者更清晰、更便捷地學習體育賽事中的英語解說的方式。
(2)解說中帶有強烈的感情色彩和口頭文學的成分:句子通常不完整,感嘆詞和語氣詞使用頻率很高。
國際足聯世界杯(FIFA World Cup)中在進球前就常用幾個簡單的形容詞來形容解說員及觀眾的激動例如:astonishing, what a goal, fascinating, fantasitic, great strike...
(3)解說過程中話題可根據情況即興調換,話題豐富,涉及與比賽相關的任何信息。
(4)在籃球術語的覆蓋率,數量和使用頻率上都體現出較高的專業程度,術語使用傾向性明顯:以技術統計,規則和技戰術為核心,并伴隨攝像機畫面的變化以其他與賽場相關的信息作為解說內容的補充。 為提高國內籃球比賽的解說提出相應的建議和參考,以期提高其解說水平。
在體育與媒體的融合過程中,賽事直播成為最常見的方式,體育賽事的翻譯及英文解說也成了當前的新興行業。 這對于體育英語的學習者和體育解說評論員都提出了更高的要求。 體育解說評論員應該通過不斷的學習來彌補自身的不足,特別是應該注意不斷地補充自己所解說的體育項目的專業知識,為受眾送上更加專業的解說評論。
此外解說敘事的生成還會受到解說材料準備、解說員自身意識形態和解說中存在的刻板印象等因素的影響。 解說員在比賽中,通過詞匯選擇、句式選擇和解說視角選擇等不同維度來實現對比賽話語的建構。
通過對計算機輔助翻譯教學實踐中可能會遇到的問題的深入剖析,嘗試提出一些建設性的意見和應對策略,并且呼吁學習體育英語的學生以計算機輔助翻譯為工具,提高自己的體育專業英語的知識。 新時代的譯者應該關注翻譯市場,關注翻譯市場的變化,重視翻譯技術人才的培養,熟練掌握各種翻譯工具,以更好地適應翻譯市場的要求。