么文浩
在當今數字時代,影視作品在跨文化傳播中起著突出的作用。 大數據和新媒體的發展讓大眾有更多的機會接觸海外的影視作品,也對影視翻譯的人才提出了更高的需求。 在中國,影視翻譯是一個“新興的”又“十分重要的”翻譯研究領域。 截至2020 年6 月,通過CNKI 檢索主題為“影視翻譯”且題目為“教學”的論文也僅有30 篇。 2000 年至2019 年間,也僅有6 本正式出版的面向影視翻譯教學的專著/教材。 影視翻譯教學探討空間巨大。 文章將基于研究者翻譯教學實踐的總結,探討影視翻譯賞析對于高校基礎翻譯課堂的積極作用,并針對這部分教學的內容設置、實施方法、考核手段提出經驗性的建議。
在當前的中國環境下,影視翻譯主要表現為影視配音(俗稱“譯制”)和影視字幕翻譯兩種。 與傳統的紙質文學的翻譯相比,影視翻譯的特征主要有以下幾點:第一、呈現媒體更加復雜。 影視翻譯是一種以多媒體形態呈現的翻譯形式,同時也是數字時代的譯者必須面對的挑戰,因而影視翻譯的學習和探索對于英語和翻譯教學來說是必不可少的內容。 第二、語言內容更加豐富。 影視翻譯的語言幾乎可以涵蓋各種文本體裁和語言功能,并輻射各類現實和超現實的主題,是翻譯教學極佳的教學素材來源,可以極大地豐富教師的教學內容并提升學生的學習興趣。 第三、分析情景更加具體。 以影視翻譯作為教學內容或素材的一大優點在于,影視翻譯原文的語境相較一般的紙質文學作品都更加具體,有明確、形象的畫面和聲音來為影視文字創造一種“實在感”,更有助于理解和評析文本、有利于翻譯賞析教學任務的開展。
因此,可以將影視翻譯賞析融入翻譯課堂中,作為一個有機的組成部分,即一種“任務”(task)來開展。“任務型教學”(task-based teaching)的重點在于:通過設定任務讓學生在完成任務的過程中建構知識,簡單說,就是通過“做”來“學”。 同時,建構主義教學強調教師在教學過程中扮演“腳手架”(scaffolding)的作用,即教師需要在教學中鼓勵學生獨立完成任務的同時,也要提供必要的支持和反饋,包括任務前的引導、任務中的支持、任務后的反饋,以此來為學生創造“最近發展區”(ZPD),幫助學生實現知識水平的提升。 因而,教師可以將影視翻譯賞析作為一種任務布置給學生來完成,并通過在任務的前、中、后提供相應的引導、支持、反饋,來切實促進學生翻譯素養和技能的提升。 通過筆者的教學實踐經驗發現,影視翻譯賞析是一種十分有趣和有益的翻譯課堂活動,下面將從該任務的內容設置、實施方法、考核手段三個方面做出經驗性的總結和建議。
關于影視翻譯賞析的內容設置主要需要考慮兩個問題:第一,賞析對象的內容。 第二,賞析活動的內容。第一個問題涉及如何幫助學生和教師建構一個更系統的關于賞析對象的框架,而第二個問題涉及如何幫助學生和教師組織一套更全面的關于賞析活動的安排。
考慮到影視翻譯體裁和主題的多樣性,研究者通過影視翻譯與課堂教學實踐的研究發現,可以借用德國功能學派Reiss 的“文本類型理論”(text type theory)來構建賞析對象的內容框架。 該理論強調語言有三大功能:表情功能(expressive)、信息功能(informative)、感染功能(operative)。 在研究者看來,這三大功能所針對的也是語言傳播的三要素:信源、訊息、信宿。 表情功能重在信源(作者/原文),信息功能重在訊息(語言/意義),感染功能重在信宿(讀者/譯文)。 凡是話語都會涵蓋這三個元素,即包括這三個功能,但是根據交際和表意的需要,某個功能會成為話語的相對主要的功能。 而翻譯的策略取決于文本的主要功能。 表情型文本重在再現原文修辭,即傳(信源)情;信息型文本重在傳遞原文信息,即達(訊息)意;感染型文本重在喚起受眾反應,即感人(信宿)。 Reiss 將“多媒體文本”(multimedial text)定義為一種疊加(superimposed)在這三種類型的文本之上的文本“形態”,將戲劇、影視涵蓋入內。 可見,這一理論對于影視翻譯賞析具有較強的針對性、指導性。 依照這一理論的框架,就可以構建一個由不同文本類型構成的影視翻譯賞析內容框架。 例如:
1. 表情型影視文本涵蓋一般影視劇中具有鮮明性格的角色的生活化對白,再現角色話語修辭是翻譯要實現的主要功能。
2. 信息型影視文本涵蓋各類紀錄片和影視劇的旁白部分,再現語言信息含義推動劇情是翻譯要實現的主要功能。
3. 感染型影視文本涵蓋影視劇中的搞笑或催淚臺詞部分,契合觀眾的笑點和淚點是翻譯要實現的主要功能。
除此之外,三種基本類型還可以交叉組合,成為表情-信息型影視文本、表情-感染型影視文本、信息-感染型影視文本、表情-信息-感染型影視文本,按照類似的思路,就可以基本比較全面地涵蓋各種復雜功能組合的影視語言文本了。 例如:
4. 表情-信息型影視文本涵蓋影視劇中具有一定專業性(醫學、犯罪、科幻等元素)的遠離日常生活和會話的表達,翻譯需要兼顧保留專業性塑造人物特征與傳遞會話基本的信息含義推動情節發展。
5. 表情-感染型影視文本涵蓋影視劇中的抒情文藝元素,尤其是影視歌曲部分,無論是字幕翻譯還是配音譯制,翻譯均需要兼顧再現歌曲原文本身的修辭美感與觀眾的觀感體驗,在保留原文修辭與重寫譯文美感之間找到平衡。
6. 信息-感染型影視文本涵蓋電影預告宣傳片和電視廣告中的具有呼吁和宣傳目的的文本,翻譯既需要明確傳遞信息含義,又需要兼顧激發觀眾的反響。
7. 表情-信息-感染型影視文本涵蓋需要綜合三大功能的影視文本。 這里又分兩種情況:一種是在影視文本中,三大功能并沒有哪一個特別突出,所以需要綜合考慮,這也是絕大多數的翻譯情況,而翻譯只需要忠實傳遞原文的形式和內容即可;另一種是在影視文本中,三大功能都很突出,因而翻譯需要創造性且忠實性地找到兼顧三大功能的最優解。
這樣的框架在內容上覆蓋全面,不僅可以為翻譯課堂提供廣泛的素材,也更有助于為翻譯教學構建全面的視野。 另外,鑒于當今數字時代下尋找影視翻譯素材已經十分方便,所以也可以鼓勵學生選擇相應的文本類型,尋找自己喜歡的素材進行賞析,提升學生完成任務的興趣和動機。
作為一種學習任務,影視翻譯賞析活動本身也應當涵蓋全面的內容。 受到曾將該任務應用于《綜合英語》翻譯課課堂以及《基礎筆譯》課堂的經驗啟發,研究者認為,任務活動內容的設計應當基于影視翻譯,輻射影視、翻譯、英語三個知識板塊,以更好地提升任務的教學效率。 在這一思路下,賞析活動的內容涵蓋這四個方面:影視素材背景分析、影視文本類型分析、翻譯案例批評賞析、實用英語表達積累。 首先,影視翻譯離不開影視元素,賞析必須依據于對影視文學作品的分析,因而在賞析的實踐和呈現過程中,都必須包含有影視素材背景分析。 其次,賞析需要包含對所選影視素材中被賞析語言的文本類型分析,這是確定翻譯策略和進行翻譯賞析的基礎。 再次,賞析需要對典型的語言案例進行批評賞析,這是翻譯賞析的核心活動,即基于對文本類型的分析,結合文本類型理論的策略,對譯文進行批評,包括對好的譯文進行肯定以及對不佳的譯文提出改進,總結翻譯賞析心得。 最后,從地道的影視英語中提煉和總結可以學習的英語表達,這樣的表達具有情境性和地道性,可以幫助學生綜合提升英語素養,進一步夯實翻譯基礎。 這樣的活動內容安排可以更加全面地提升影視翻譯賞析任務的效果和價值。
實施方法主要需要總結和討論的是教師在整個影視翻譯賞析過程中所扮演的引導性和支持性角色和工作內容,涵蓋課前、課中、課后三個部分。
首先,課前部分。 第一次布置影視翻譯賞析任務前,教師需要做一次導入培訓(orientation),說明影視翻譯的素材內容和活動內容,講解文本類型理論,并提供例子示范整個賞析活動過程,包括對于各個文本類型的影視語言的背景、功能、翻譯、表達的分析,并安排好學生以個人或分組的形式就某一類型的影視文本進行翻譯賞析,賞析可以以書面和口頭形式呈現。 書面部分可以安排學生提交書面的翻譯批評作業,口頭部分可以安排學生進行課堂演講報告。 在學生提交書面作業后,教師需要提前瀏覽并做初步的批改,并為學生的課堂展示做好相關的安排和準備。
其次,課中部分。 在學生初步完成任務后,最好再為學生提供一次課堂展現的機會。 例如,《綜合英語》課堂可以安排15 分鐘給學生小組做報告,《基礎翻譯》課堂可以安排更多時間給更多學生做同一主題的報告展示。 在學生進行課堂演講報告后,教師需要針對報告內容的各個部分進行及時的知識補充和必要的修正,并適時地引導一些課堂討論,切實完成“腳手架”的角色。 此外,教師還需要對于學生的課堂演講表現進行當堂的評價并紀錄,以作為考核的主要依據。
最后,課后部分。 在課堂部分結束后,教師需要對學生的賞析作業以及課堂表現進行進一步的歸檔和總結,作為任務完成考核的重要依據,并提供正式的反饋。 另外,如有必要,可以在下次課堂前進行進一步的總結和討論。 課后部分的工作也可以幫助教師對課堂教學和任務本身進行進一步的反思,從而結合實踐的反饋,不斷改進教學。
除了基于翻譯批評作業和課堂演講表現的直接考核外,針對影視翻譯賞析,還可以在期末安排一些額外的考核活動,來間接考核影視翻譯賞析知識的實際應用情況,并進一步提升該任務的積極影響。 基于研究者的實際教學經驗,現提出幾種額外的兼顧知識性、趣味性、職業性的考核手段:
第一,翻譯論文。 教師可以安排學生基于完成的影視翻譯賞析作業中的素材和分析,以及課程和課堂所學,獨立完成一篇翻譯批評論文。 這樣的論文可以進一步促進學生的學習反思和進步,并在一個更高的層次反映所學知識的水平,可以較好地增強賞析的知識性。 教師還可以鼓勵學生進一步將所完成的論文修改,并深化研究,作為投稿論文或畢業論文的基礎。
第二,翻譯競賽。 教師可以組織學生參與一場班級內或班級間的影視翻譯競賽,由教師設置影視翻譯的題目,競賽可以包括配音譯制和字幕翻譯兩種模式,學生以小組形式參與競賽,最后由教師和學生一起對作品進行打分排名,教師還可以邀請業內的專家和其他教師一起參與評分,確定競賽結果,并將結果作為一種考核依據。 這一活動通過引入競爭元素,可以較好地增強賞析的趣味性。
第三,自我翻譯。 教師可以安排完成相同或不同影視文本類型賞析的學生以個人或小組的形式,自己創作一個簡短的影視作品,然后自己完成影視翻譯,提交翻譯好的影視作品作為考核對象。 這個過程中教師可以鼓勵學生自學相關的新媒體技術,包括影片制作和字幕、配音技術,以提升影視翻譯的綜合技能,讓學生以“考”帶“學”。 這一過程不僅可以規避有關的版權風險,還會極大地調動學生的學習興趣,讓學生更有成就感和收獲感。 同時,與指定題目的翻譯競賽不同,自我翻譯中學生可以自主創造自己熟悉的內容和領域,讓考核更專注于翻譯本身,而不是翻譯之外的特定領域的專業知識,考核會更加個性化、多元化、精準化。更重要的,這一過程會幫助學生模擬職業翻譯團隊合作的場景,可以較好地增強賞析的職業性,全面提升學生的翻譯素養。
目前在國內高校,影視翻譯還不是一門主流的翻譯課程,而是常常作為翻譯課程或者綜合英語課程的一個內容板塊在教授。 文章提出的關于影視翻譯賞析的教學意義、內容設置、實施方法、考核手段不只對普通高校當前的基礎翻譯課堂教學實踐有著經驗性的借鑒價值,也對高校教師系統全面地設計獨立的影視翻譯課程的教學內容以及教學和考核方法有著積極的參考意義。