一邑之醫(yī)舉十人,一人實(shí)能,而九人名不能。能者常任醫(yī),不能者常任人。任醫(yī)者如何?曰:“某病也,是必砭①;某病也,是必藥。”曰:“砭楚而藥苦②,奈何?”曰:“病必砭藥而已,如為置楚苦,則死未可諱也。”任人者如何?曰:“某病也,是宜砭;某病也,是宜藥。”曰:“砭甚楚,如可藥,易之。”曰:“是亦藥可也,惡在其必砭③”曰:“藥甚苦,且奈何?”曰:“是亦有甘者爾,惡在其必苦?”以故而不能者常為用,能者常不用。
他日,邑長(zhǎng)病,疇咨左右而可者,召其九人之一人焉,更數(shù)月而病無(wú)損。又召其一人焉,則又無(wú)損。更五六而不及能者。然后嘆曰:“邑?zé)o醫(yī),后之者不尚前,不若復(fù)召初為醫(yī)者。”已而召之。
噫!是人也,何不思使其有可療之道,則前固用之矣,不待數(shù)月而后徒已也。如為無(wú)益,雖召之,將如病何?
一日,困且憊,其子有為能者言,則罵之曰:“醫(yī)召固在我,是故惡出夫彼?”
吁!乃人也何其瘳④,其于未死也幸!
(《廣陵先生文集》卷一三)
注釋:
①砭:古代一種治病的石針,這里指用石針扎穴位治病。
②楚:痛苦。
③惡:文言代詞,表示疑問(wèn),哪,何。
④瘳:病愈。
大意:
一個(gè)邑的醫(yī)生共有十個(gè)人,一個(gè)人有真本事,而其他九個(gè)人則徒有虛名,沒(méi)有能耐。有真本事的醫(yī)生在治病時(shí)總是自己說(shuō)了算,無(wú)能的醫(yī)生總是任由病人說(shuō)了算。醫(yī)生說(shuō)了算是什么樣呢?醫(yī)生診斷說(shuō):“某人病了,這人必須扎針;某人病了,那人必須吃藥。”病人說(shuō):“扎針很痛,吃藥很苦,怎么辦?”醫(yī)生答:“有病就必須扎針吃藥才能好,如果為了不受痛不吃苦,那么死就是不可避免的了。”而任由病人說(shuō)了算的醫(yī)生是什么樣呢?醫(yī)生診斷說(shuō):“某人病了,這人應(yīng)該扎針;某人病了,那人應(yīng)該吃藥。”病人說(shuō):“扎針很痛,如果可以吃藥的話,請(qǐng)換一換。”醫(yī)生就說(shuō):“這病吃藥當(dāng)然也可以,何必非要扎針呢?”病人又說(shuō):“吃藥很苦,那怎么辦?”醫(yī)生回答:“這藥還有甜的啊,為什么非要吃苦藥呢?”這樣,沒(méi)有能耐的醫(yī)生常常被人們所聘用,而有能耐的醫(yī)生總是不被人們所接受。
一天,邑長(zhǎng)病了,訪求周圍可以治病的醫(yī)生,并從那九個(gè)沒(méi)有能耐的醫(yī)生中召來(lái)了一個(gè)。過(guò)了數(shù)月,病情不減,又召來(lái)其中一人,病情還是不見(jiàn)減輕。換了五六個(gè),也沒(méi)找那個(gè)有本事的醫(yī)生。邑長(zhǎng)后來(lái)嘆道:“這里沒(méi)有好醫(yī)生啊,后面的幾個(gè)還不如前面的高明,不如再找最初的那個(gè)吧。”不久便又讓第一個(gè)醫(yī)生來(lái)治病。
唉!這人啊,怎么不想想,如果他真有治療疾病的辦法,那么一開(kāi)始就用上了,也不會(huì)等到幾個(gè)月后再來(lái),干這種徒勞無(wú)功的事。如果治而無(wú)效,即便叫他來(lái)了,又能對(duì)病怎么樣呢?
一天,邑長(zhǎng)感到困倦而疲憊,他的兒子告訴他應(yīng)該找那位有能耐的醫(yī)生來(lái)診治,邑長(zhǎng)聽(tīng)后罵道:“找哪個(gè)醫(yī)生在于我,哪能由你說(shuō)了算!”
唉!這種人,病怎么能好呢?他還沒(méi)有死,真是萬(wàn)幸啊!
【點(diǎn)評(píng)】
這是一個(gè)很有現(xiàn)實(shí)針對(duì)性且具有諷刺意味的寓言故事。有能力、堅(jiān)持原則的人,受到冷落;沒(méi)有能力但會(huì)迎合的人,則往往受到重用。在中國(guó)古代社會(huì),這是一個(gè)較為常見(jiàn)的現(xiàn)象,也是社會(huì)的一個(gè)痼疾,導(dǎo)致了人才被埋沒(méi),國(guó)家失去前進(jìn)的動(dòng)力。作者王令借醫(yī)生為邑長(zhǎng)看病這個(gè)例子,把這種社會(huì)現(xiàn)象和盤托出,為的是給統(tǒng)治者以警示,讓其注重具有真才實(shí)學(xué)且敢于直言的人,這些人才真能為國(guó)家做出貢獻(xiàn)。
需要注意的是,文中的邑長(zhǎng)實(shí)際指的是一類從政者,他們?cè)敢饴?tīng)甜言蜜語(yǔ),愿意接受別人的溜須拍馬,而且自命不凡,十分頑固,即便別人(文中是邑長(zhǎng)的兒子)提出了恰當(dāng)?shù)囊庖?jiàn)或合理的建議,他們也聽(tīng)不進(jìn)去,甚至還會(huì)對(duì)進(jìn)言者痛斥一番。作者認(rèn)為,這樣的人簡(jiǎn)直無(wú)可救藥,早應(yīng)該死去,即被罷職免官。
作者王令之所以能寫出這樣的文章,是與其志向分不開(kāi)的。根據(jù)歷史記載,王令七八歲時(shí)進(jìn)書塾,讀書十分刻苦,有時(shí)通宵達(dá)旦而不眠。少年時(shí)的王令,好助人,對(duì)他人的不義行為常常當(dāng)面指責(zé)而無(wú)所顧忌,眾人都很敬服他。后來(lái)他在天長(zhǎng)、高郵等地以教學(xué)為生,平生有治國(guó)安民之志,王安石對(duì)其文章和為人都很推重。只可惜天妒英才,28歲時(shí)就去世了。他的創(chuàng)作時(shí)間雖然短暫,但對(duì)官場(chǎng)和民生都十分關(guān)注,這篇諷刺文章體現(xiàn)了他的直言不諱和對(duì)社會(huì)弊病的揭露,今天讀來(lái)仍具有啟發(fā)意義。(海濤)