尹曉騰
摘要:山東旅游事業的迅猛發展,不僅僅需要在各項基礎設施,品牌打造上大下功夫,同時也需要作為軟件的“山東特色文化”外宣材料的質量與之相匹配。本研究首先通過各種渠道收集“山東特色文化”的翻譯材料,然后將這些收集到的材料進行歸納整理,找出其中存在的錯誤和問題,并對這些的問題和錯誤進行歸納總結,然后通過查閱文獻或者專家判斷的方法將其進行整改并提出相應的解決策略,最終將整理總結好的材料匯總起來,同時組建“山東特色文化”外宣材料語料庫,免費或有償為需求者提供各個方面的幫助和服務。
關鍵詞:“山東特色文化”;外宣材料;走出去戰略
一、研究的目的和意義
最近幾年,山東旅游業各個方面都有了長足的進步,但是作為軟件的“山東特色文化”外宣材料質量卻無法與之相匹配。山東有著悠久的歷史,深厚的文化底蘊,同時也是孔子及其的儒家思想的搖籃,但是我省對于山東文化的整理和翻譯工作相對滯后。對于外國游客,已有的資料的可讀性差,信息量少,制約了山東向全世界推廣“山東特色文化”。在我省面臨“一帶一路”大發展機遇的今天,急需對“山東特色文化”的資料進行整理、深度挖掘,多形式的推廣“山東特色文化”。因此,本課題對于“山東特色文化”外宣材料的研究顯得尤為及時和重要。
二、研究的主要內容
本研究對“山東特色文化”外宣材料進行了歸納整理后發現,這些資料在翻譯質量上存在很多的問題,容易造成國內外學者和國內外游客對“山東特色文化”認識上的偏差。現將存在的問題總結如下:
2.1“山東特色文化”的翻譯名稱不一致
“山東特色文化”中的很多因素因為使用了不同的翻譯方法所以會有不同的翻譯名稱。這種現象是不符合翻譯學家于切斯特曼理論中“明晰翻譯”要求的,中國人分不清,外國游客也是一頭霧水,這種現象不利于“山東特色文化”在國際上知名度的提升。例如每年農歷八月二七日的“孔子文化節”有“The anniversary of Confucius birthday”,“International Confucius Cultural Festival”,和“Saint Day”三種說法;“海陽大秧歌”有時被表達為“Big Yangko Haiyang”,有時也被表達為“Haiyang Folk Dance”;英語名稱“Home of Ding Shi”、“Dingshi Commemoration Museum”和“Dingshi Former Residence”均指代位于山東龍口市的“丁氏故居”等。
2.2“山東特色文化”翻譯表達不準確
在山東文化的翻譯中,有很多的翻譯由于沒有對文化因素進行實地考察,沒有實際的理解,英語翻譯知識字面意思的堆砌,造成了很多山東文化因素的誤譯或錯譯現象。例如“東岳廟會”在很多材料中都翻譯成“Dongyue Temple Fair”,但是把東岳直接用拼音翻譯不準確,外國人很難了解東岳的意思。因為這里的東岳指的是泰山,本團隊建議翻譯為“Mount Tai Temple Fair”更有助于該文化的傳播。
2.3 “山東特色文化”翻譯信息缺失
尤金·奈達(1974)提出:如果想要做到兩種語言之間的轉換的對等,那么譯者“既要做到詞語本身意義上的對等,還要做到風格、語義和文體的對等”。然而,在山東特色文化”翻譯的實踐中,表層詞語本身意義和深層文化意義的缺失成為“不對等翻譯現象”的主要表現形式。例如“孔廟”中英對照宣傳冊子中:
The integral preservation of Confucius Temple,and its beautification day by day,is the result of consistent dredging and treatment of people in Qufu through the history.(孔廟能完整留存至今,其雋永秀美,絕非一朝一夕之功,其恢弘轉美的形象是歷代曲阜人民不斷努力和美化的結果,并且持之以恒的疏浚與整治。)上述翻譯中沒有做到翻譯中的“信”的要求,而這些語言信息的嚴重缺失將很大程度上影響外宣材料交流的效果。
針對以上的問題,本課題提出了規范“山東特色文化”翻譯的具體措施
2.4 需要專門機構負責“山東特色文化”翻譯的規劃與管理
在山東文化走出去戰略中,政府應該發揮主導作用,成立外宣部門牽頭的專門機構負責資料的整理、收集和出版工作。與此同時,山東省的社科部門(例如,山東省社科規劃辦公室,山東省和各市社科聯合會)應該設立“山東特色文化”翻譯的專項課題,從而最終建立起我省外宣材料的從無序到有序,從隨意到正規,從規劃到立項、從審批到監管的完整鏈條。
2.5招攬翻譯人才組建“山東特色文化”翻譯的智囊團
從研究中,不難發現,阻礙“山東特色文化”“走出去”的至于因素就是翻譯質量不高的問題。要做好我省的“山東特色文化”翻譯工作,需要招攬優秀的翻譯人才,通過他們的相互協作,最終形成一套切實可用的外宣材料。
2.6 提供“山東特色文化”翻譯的檢索服務
收集“山東特色文化”的英文資料,并對其進行整理、規范,從而建設成一定字數的“山東特色文化”外宣資料語料庫;同時借助先進的互聯網技術和手機終端對語料庫的成果對外發布,為有需求者提供免費服務,充分發揮該語料庫的應用價值,同時可以將語料庫轉換為多種形式,使其適用于網絡環境(例如HTML格式),需求者可以通過手機在線直接訪問,獲取相關的翻譯材料。
三、應用價值
“山東特色文化”能否走出亞洲,沖向世界與外宣材料的質量密不可分。它是山東對外交流的一張名片。本研究發現,有些外宣材料在翻譯質量上存在很大問題,容易造成國內外游客了解“山東特色文化”的偏差。只有發現“山東特色文化”對外翻譯存在的問題并找出相應的解決策略,才能夠正確、全面地譯出山東特色文化信息。
基金項目:本文系山東省文化藝術科學協會2019年度“傳統文化與經濟社會發展”專項課題““山東特色文化”對外翻譯存在的問題及解決策略研究”研究成果。