999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《聊齋志異》兩譯本中稱謂語翻譯比較研究

2020-11-30 04:39:02迪麗呼瑪依沙克易震宇
現(xiàn)代交際 2020年20期
關(guān)鍵詞:文化

迪麗呼瑪?依沙克 易震宇

(新疆伊犁師范大學(xué)外國語學(xué)院 新疆 伊犁 835000)

根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“稱謂”是指“人們由于親屬和別的方面的相互關(guān)系,以及由于身份、職業(yè)等而得來的名稱”。稱謂語既是語言現(xiàn)象,也是社會(huì)、文化現(xiàn)象,具備文化與語用特征,擔(dān)當(dāng)重要社交功能。稱謂語包括親屬稱謂和社交稱謂。本文通過比較《聊齋志異》翟里斯與馬爾譯本中稱謂語翻譯策略,總結(jié)兩位譯者的異同。

一、姓名稱謂翻譯對(duì)比

姓名是用以區(qū)別人與人的標(biāo)志,在中西方文化中,姓與名因文化、環(huán)境、社會(huì)背景的不同而存在差異。

例1:江西孟龍?zhí)丁ㄆ?5)

(1)…Meng Longtan of Jiang Xi…(M.9)

(2)A Kiang-Si gentle man,named Mêng Lung-T‘a(chǎn)n…(G.18)①

例2:粵西孫子楚,名士也。……而名之“孫癡”。(蒲120)

(1)Sun Zichu,a celebrated man of letters of Guangxi,nicknamed him Sun the Fool.(M.115)

(2)In the province of Kuang-si there lived a scholar of some reputation,named Sun Tzu-ch'u …so that he got the nickname of Silly Sun.(G.93)

兩譯本在翻譯姓名稱謂上有明顯不同。馬爾譯本采用直譯,用漢語拼音翻譯姓名,如例1中的“孟龍?zhí)丁弊g為“Meng Longtan”,使譯文通俗易懂;而翟里斯則采用了威妥瑪—翟理斯式拼音法(Wade-Giles Romanization),因此將“孟龍?zhí)丁弊g為“Mêng Lung-T‘a(chǎn)n”,將“孫子楚”譯為“Sun Tzu-ch’u”。此法同樣是直譯法,此法學(xué)術(shù)界較流行,在翻譯部分歷史名人姓名時(shí),仍沿用至今。在例2中,兩位譯者分別將“孫癡”翻譯為“Sun the Fool”和“Silly Sun”。根據(jù)《聊齋志異》中《阿寶》的故事情節(jié),孫子楚為娶到阿寶做了很多傻事。因此,fool和silly準(zhǔn)確地表達(dá)了原文之意,此處采用了意譯法。

例3:俄聞墻內(nèi)有女子,長呼“小榮”,其聲嬌細(xì)(蒲 81)

(1)Suddenly from inside the wall he heard a girl’s delicate voice calling in drawn-out tones:“Gloria.”(M.55)

(2)By-and-by he heard a girl’s voice from within calling out Hsiao-jung; and noticingthat it was a sweet-toned voice …(G.16)

例4:有女阿寶;絕色也。(蒲120)

(1)His daughter Precious was incomparably beautiful.(M.115)

(2)He had a daughter,A-pao,of great beauty,(G.93)

在例3中,馬爾將“小榮”譯為Gloria,而翟理斯將其譯為“Hsiao-jung”,漢語當(dāng)中“榮”有Gloria榮耀之意。因此,馬爾的翻譯采用意譯法,更直接地向讀者展示出女子美麗、善良的形象。例4中,“阿寶”是一位極其美麗的女子,是其父的“珍寶”,“寶”在指人時(shí)常常表示被人喜愛、珍惜,而“阿”則表示人與人之間的親近的稱呼。因此,在此處用Precious是更貼切的表達(dá)。

例5:此才子名亦不惡,但有相如之貧(蒲122)

(1)The young man has quite a reputation for literary talent,but heis as poor as Xiangru.(M.123)

(2)…observed that Sun was well known as a clever fellow,but was desperately poor.(G.95)

例6:……惟關(guān)壯繆可識(shí)。(蒲 1)

(1)…except the God of War,Guan Yu.(M.3)

(2)…with the exception of one whom he recognised to be the God of War.(G.15)

翟理斯注釋:戰(zhàn)爭(zhēng)之神,關(guān)羽,著名戰(zhàn)士,公元3世紀(jì)人。去世之后被譽(yù)為神,在中國眾神中起主導(dǎo)作用。《聊齋志異》中從文學(xué)、歷史及神話引用人名較多,如相如、關(guān)羽、張飛均為中國歷史人物,若不加注釋,對(duì)西方讀者而言是很難理解的。因此,翟理斯在此處采用注釋,無疑更易于讀者接受。在翻譯姓名時(shí),兩位譯者均用直譯法,不同之處在于拼音系統(tǒng)。此外,馬爾更注重傳達(dá)姓名內(nèi)在含義,而翟理斯則采用加注法解釋,將中國歷史與文化內(nèi)容傳遞給西方讀者。同時(shí),馬爾的翻譯precious、gloria等使用了異化策略,將“關(guān)壯”譯為“god of war”也同樣采用了異化策略。

二、親屬稱謂翻譯對(duì)比

親屬稱謂在中西方文化中有相同也有不同,如uncle一詞可表叔、舅等含義。翻譯《聊齋志異》中的親屬稱謂時(shí),兩者亦存在異同:

例1:予姊夫之祖……(蒲1)

(1)My brother-in-law’s grandfather…(M.3)

(2)My eldest sister’s husband’sgrandfather.(G.15)

例2:明日,使弟二郎奔告道士。(Pu 69)

(1)The next day she had the scholar’s second brother run to tell the priest.(M.43)

(2)…next day she sent Wang’s brother to see the priest.(G.48)

上述例子中親屬稱謂翻譯基本相同。但例1翟理斯的譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤,將“姊夫”譯為“the eldest sister”,而正確的譯法應(yīng)為“sister’s husband”,或者“brother in-law”,且因故事中未交代是哪個(gè)姐姐的丈夫,譯為“sister”較準(zhǔn)確。例2中,翟理斯的譯文未及其第幾個(gè)弟弟。而原文《畫皮》中,指的是書生的二弟。

例3:我以為誰何人,乃我姑之女,即君姨妹……(蒲 80)

(1)…I never would have thought that she is the daughter of my paternal aunt,which makes her your cousin on your mother’s side…(M.53)

(2)Who do you think the young lady is?said he.Why,a cousin of ours(G.60)

可以看出,在親屬稱謂的翻譯中,翟理斯多采用了省譯法,而馬爾的譯本更忠實(shí)于原文。例3中,翟理斯用了cousin一詞來翻譯“姑之女”“君姨妹”,西方文化中cousin一詞既可以表示母方亦可表示父方,而中國文化中則有表妹、堂妹之別,因此要表達(dá)準(zhǔn)確含義需做一番解釋。總而言之,翻譯親屬稱謂時(shí),馬爾更傾向于異化,而翟理斯則用歸化法。

三、社交稱謂翻譯對(duì)比

社交稱謂在中華文化中有重要地位,在古代經(jīng)典名著中,官職、關(guān)系稱謂尤為頻繁,因此其意義不言而喻。

例1:上坐十余官(蒲1)

(1)A group of ten or so officials sat at the head of a hall(M.3)

(2)…there they found some ten officials sitting at the upper end.(G.15)

例2:……長須吏……(蒲 1)

(1)a clerk with a long beard…(M.5))

(2)a long bearded attendant…(G.15)

在上述例子中,“官”是指officials,“吏”指“clerks or attendants”,上述均為官職稱謂。兩譯本翻譯時(shí)均采用異化法。

例3:醫(yī)師診視,投劑發(fā)表。(蒲80)

(1)A doctor examined him and had him take medicines to draw the disease out…

(M.51)

(2)…the doctor felt his pulse and gave him medicines to bring out the disease…

(G.60)

社交稱謂包括職位,上述例子中的“醫(yī)師”(a doctor),兩譯者采用了直譯法。

例4:……遇一道士,顧生而愕。(蒲 68)

(1)…h(huán)e came upon a Taoist who turned and looked at him in astonishment…(M.41)

(2)…h(huán)e met a Taoist priest,who looked at him in astonishment…(G.47)

“道士”一詞在《聊齋志異》中多次出現(xiàn),翟理斯將其譯為“Taoist Priest”,此處采用增譯法,更詳細(xì)地說明“道士”一詞的含義。

例5:某為宰相時(shí),推張年丈作南撫……(蒲259)

(1)When I am prime minister I will recommend my classmate Zhang,here to be the Governor of the Southern Provinces…(M.189)

(2)Tsêng,too,seemed to think the thing was a matter of certainty,and mentioned the names of several friends he intended to advance.(G.174)

馬爾將“宰相” 譯為“prime minister”,將“南撫” 譯為“the Governor of the Southern Provinces”;翟理斯則采用省譯法,根據(jù)含義對(duì)稱謂做大致解釋,更符合西方表達(dá)方式。由此可見,兩譯者在譯社交稱謂時(shí)采用了直譯、異譯、異化、歸化及省譯法。

綜上所述,通過對(duì)姓名、親屬、社交稱謂翻譯的比較分析可知,兩譯者采用多種翻譯策略。在翻譯稱謂語時(shí),馬爾傾向于意譯與異化法,而翟理斯則使用了歸化與直譯方法。

四、兩譯者翻譯策略差異原因

1.譯者社會(huì)背景不同

翟理斯與馬爾年代不同。翟理斯(1845—1935)是英國語言學(xué)家、劍橋大學(xué)漢學(xué)家。其翻譯的《聊齋志異》出版于1880年,時(shí)為英國維多利亞時(shí)期。受文學(xué)界對(duì)譯文要求比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠绊懀岳硭共捎昧藲w化法。此外,其采用加注法使譯本更通俗易懂。

馬爾譯本出版于1989年,正值中國文化逐漸進(jìn)入西方視野,維克多?馬爾和丹尼斯?馬爾精通中文,在《聊齋志異》的稱謂語翻譯中,他們更多地采用了異化法,借此將原汁原味的中國文化傳遞給讀者。

2.譯者目的不同

不同譯者翻譯策略不一定相同,其翻譯目的也不盡相同。翟理斯采用歸化、省譯、增譯、加注等方法,將故事譯為符合其所在的維多利亞時(shí)代的表達(dá)方式,以符合讀者需求;而馬爾譯本更注重呈現(xiàn)源語文化特點(diǎn),其翻譯目的在于向讀者傳達(dá)源語的真實(shí)意境。出于此目的,其翻譯盡可能忠實(shí)原文,盡可能通順流暢,以求表達(dá)原文之意。

五、結(jié)語

稱謂語在當(dāng)代社會(huì)交際中有重要作用,因此稱謂語的翻譯研究有一定現(xiàn)實(shí)意義。《聊齋志異》為我國古典文學(xué)名著,其英譯本多達(dá)20余種。對(duì)不同版本的英譯本進(jìn)行比較研究能幫助中外讀者更好地理解該作品,也能夠促進(jìn)中國文化在世界范圍內(nèi)的傳播。

注釋:

①原著《聊齋志異》簡稱“蒲”,馬爾的譯本簡稱為M.,翟里斯的譯本簡稱G.。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 久久亚洲国产视频| 免费又黄又爽又猛大片午夜| www.日韩三级| 国产精品女在线观看| 久久香蕉国产线看观| 国产av一码二码三码无码| 亚洲国产综合精品一区| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 久热re国产手机在线观看| 免费亚洲成人| 秋霞国产在线| 国产精品刺激对白在线| 国产精品毛片一区视频播| 欧美在线导航| 国产成人无码播放| 国产日韩久久久久无码精品| 在线无码私拍| 欧美午夜视频在线| 久久一级电影| 成人免费一区二区三区| 性激烈欧美三级在线播放| 强乱中文字幕在线播放不卡| 91黄色在线观看| 麻豆精品在线| 亚洲精品在线91| 国产成人成人一区二区| 中文字幕第4页| 一级毛片免费观看久| a级毛片在线免费观看| 玖玖精品视频在线观看| 不卡色老大久久综合网| 日本三级欧美三级| 亚洲第一黄色网址| 亚洲人成色77777在线观看| 日韩av无码DVD| 无码福利日韩神码福利片| a网站在线观看| 欧美色视频日本| 91在线视频福利| 欧美一级视频免费| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 在线精品欧美日韩| 日韩av无码精品专区| 色窝窝免费一区二区三区| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 美女国产在线| 国产精品久久久久久久久久98| 亚洲乱强伦| 免费毛片a| 成人免费网站久久久| 99在线免费播放| 亚洲女同欧美在线| 热这里只有精品国产热门精品| 2048国产精品原创综合在线| 亚洲国产天堂在线观看| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 亚洲h视频在线| 亚洲欧美精品日韩欧美| 综合色在线| 国产精品手机在线观看你懂的| 性欧美久久| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 欧美精品啪啪一区二区三区| 91精品专区国产盗摄| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 欧美a在线看| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 久久国产精品77777| 永久成人无码激情视频免费| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 玖玖精品视频在线观看| 四虎国产永久在线观看| 亚洲成人一区在线| 亚洲91在线精品| 欧美成人手机在线视频| 一区二区三区在线不卡免费| 日本道中文字幕久久一区| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产第一页屁屁影院| 999国内精品久久免费视频| 久久久久中文字幕精品视频| 手机精品福利在线观看|