999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論視角下英詩中譯“忠實”性

2020-11-30 10:50:40周美琳
卷宗 2020年23期

周美琳

摘 要:弗羅斯特的短詩Nothing Gold Can Stay因其獨特的文學特點和文學價值,早已受到眾多學者的關注。但目前國內該詩的中譯本賞析多從譯本語言和源語言的詞匯、語法及其韻律進行分析研究。本文選取·弗羅斯特的詩歌Nothing Gold Can Stay的三個中譯本。在關聯理論視角下,對三個中文譯本進行賞析。

關鍵詞:關聯理論;英詩中譯;忠實性

詩歌是一個民族文化的重要體現。由于歷史文化、民族生活方式不同,衍生出的文化也各具差異。由于語言自身特點和文化差異,目前國內英詩中譯,并沒有一種特有固定的模式。

在關聯理論視角下,本文選取羅伯特·弗羅斯特的詩歌Nothing Gold Can Stay的三個中譯本進行對比分析。三個譯本分別選自朱墨、朱明海、曹明倫三位譯者的譯作,其翻譯風格各具特色、翻譯側重點各不相同。

1 “關聯理論”

詩作為一種高度凝練的語言,能夠表達作者豐富的情感,能夠側面反映出詩人看待生活的獨特視角。在創作過程中,詩人用成熟的藝術技巧,并按照一定的音節、聲調和韻律,用凝練的語言、充沛的情感以及豐富的意象高度集中地表現社會生活和其自身的精神世界。語言是文化的載體,文化是語言的土壤,翻譯是跨文化的橋梁,三者是密不可分的[1]。

關聯理論被用作翻譯分析源自威爾遜學生古特。古特將翻譯視作一種言語交際行為,是一種與大腦機制密切聯系的推理過程。而推理涉及語碼和動態語境,其依據是一種關聯性。人們在語源的理解和翻譯的過程中,選擇語碼所依賴的也是關聯性。關聯翻譯理論也講究譯文的“忠實”,此種“忠實”不僅指譯文內容忠實于原文,而且要符合文中內容所要表達的思想及目的,符合推理過程。即譯文要傳達出原語作者在文中所設想的,所表達的內容。同時,譯語讀者可以自身通過推理,或者如同源語讀者思維對文中內容、作者所要傳達的感情進行推斷,從而獲得原語作者的信息和創作意圖[2]。

為了實現跨文化交際,在傳遞信息的過程中,確定交際者的暗含意義至關重要。也就是說文本的原語作者所要傳達的“本真信息”很重要。但由于譯者的文化背景,知識素養,個人能力等主觀因素和譯入語歷史、地理文化等客觀因素,獲取原文本的“本真信息”的程度和理解也是多樣的。所謂的“本真信息”,可以借用趙彥春的表述“暗含意義”。

“要確定交際者的暗含意義(implicature),受體(audience)就要尋找話語(utterance)和語境(context)之間的最佳關聯(optimal relevance)。也就是找到對方話語同語境假設的最佳關聯,通過推理推斷出語境暗含,最終取得語境效果,達到交際的成功。語境效果好,推理時所付出的努力就小,關聯性就強;語境效果差,推理所付出的努力就大,關聯性就弱。”[7]因此,在翻譯過程中,譯者通過推理推斷出語境暗含,取得一定的語境效果,這種語境效果再現到譯語讀者的理解世界中,就達到了翻譯的目的。

2 弗羅斯特詩歌特點

羅伯特·弗羅斯特(1874-1963)全名羅伯特·李·弗羅斯特,是20世紀著名詩人。他的一生波折起伏,多變故,生活艱辛,但依然能從他的眾多的詩歌中感受到他的一種誠實、質樸的情感和對生活在鄉下人們的愛意。

在工業化文明的沖擊下,20世紀的美國文學界出現了一個重要的主題:被遺棄的鄉村家園。大量鄉村人口流動到城市,導致鄉村破敗寂寥[4]。在這樣的背景下,許多新的小說、詩歌流派萌發。但羅伯特·弗羅斯特的詩歌創作,既沒有開創新流派,也沒有使用新方法,而是以繼承傳統為主,用舊傳統詩歌的手法表現新生活。語言運用上,他善于用淺顯易懂的口語、平緩而冷靜的節奏和人們熟悉的韻律表達思想。他依然采用傳統的詩歌押韻手法,很少寫自由詩。

形式上,弗羅斯特深受19世紀浪漫主義詩人華茲華斯和勃朗寧影響,用戲劇獨白和對話形式表現詩歌內容。他專門學習過拉丁語和希臘語,對古代詩人維吉爾的詩歌情有獨鐘,為他寫牧歌奠定了基礎。他比較喜歡植物學,做過專門研究,所以在他的詩歌中有很多描寫鄉村自然風光的牧歌式詩作[8]。

3 譯本賞析

弗羅斯特的短詩Nothing Gold Can Stay是一首極富哲理性的英文短詩,作者借詩作傳達出一種對于光陰易逝、美好事物難以留存的惋惜之情。

Nothing Gold Can Stay詩歌原文:

Natures first green is gold, Her hardest hue to hold. /Her early leafs a flower; But only so an hour. /Then leaf subsides to leaf. So Eden sank to grief, /So dawn goes down to day. Nothing gold can stay.

3.1 朱墨譯本

金色從來不常駐

自然的第一縷綠色是金,這色彩她卻最難保存。

她的嫩葉是花兒一朵,可惜一個鐘點就晃過。

接著葉兒又生出新葉,于是伊甸園陷入悲切。

于是黎明轉為白晝,金色從來不常駐[3]。

將標題“Nothing Gold Can Stay”譯成“金色從來不常駐”,采取直譯,直接將原文對照翻譯出來。譯文整體語言樸實、愉快、輕松,文字未作過多解讀、修飾,做到了對于原文內容的“忠實”。譯入語讀者能夠在譯入語所在的社會環境下,理解原詩作者所傳達的詩歌意義。但對標題里“gold”的翻譯,過于追求中英詞匯的單純對應,失去了原詩中的一種委婉的意味。漢語屬于意合語言,將英文“gold”翻譯成“金色”,給中文讀者造成了一定的理解困難。筆者認為應該將“nothing gold”整體來理解,將“金色”具象化。因此,相比較而言,朱明海和曹明倫的譯文處理得更貼切一些。

3.2 朱明海譯本

美景轉頭空

新綠勝錦繡,無奈最難留。

嫩葉如花香, 有幾許春光?

秋風掃落葉,仙境亦蕭瑟。

天明催醒夢,美景轉頭空[5]。

朱明海將標題譯作“美景轉頭空”,在理解原文的基礎上進行意譯,傳達出作者弗羅斯特詩歌主題——光陰易逝、美好事物難以留存的惋惜之情。從譯文的語言和整體風格來看,此譯文文字對仗工整,頗有中文古詩的形式美。在譯文中,朱明海將“gold”譯作 “美景”“Nature's first green”譯作“新綠”,并且對“gold”解讀為一種珍視,用“錦繡”與之作對比、“flower”并沒有翻譯為漢語與之對應的“花兒”或者“鮮花”,卻取與花更加聯系密切的含義“花香”、原文“But only so an hour.”,不僅在句式上由原文的陳述句變為疑問句,而且將具體的“hour”,引申為中文中表達一定時間概念的“春光”(意指美好的光陰),句式的轉換增添了譯文的活潑。“Eden”譯作“仙境”,沒有翻譯成熟知的“伊甸園”,照顧了譯入語讀者的理解?!癝o dawn goes down to day.”則譯為“天明催醒夢”,是作者在原文意義上的升華。在原文中,首句和末尾句首尾呼應,在譯文中,譯者也做到了。整篇譯文句式工整,頗有中詩特點。譯者所要面對的中文讀者,譯文處理為具有中國文化氣息的文本,更容易引起讀者共鳴。

3.3 曹明倫譯本

金子般的光陰永不停留

大自然的新綠珍貴如金,可金子般的色澤難以保存。

初綻的新芽婉若嬌花,但花開花謝只在一剎那。

隨之嫩芽便長成綠葉,樂園也陷入悲涼凄民惻。

清晨轉眼就變成白晝,金子般光陰、永不停留[6]。

曹明倫則將標題“Nothing Gold Can Stay”譯成“金子般的光陰永不停留”,是基于整首詩作者所要傳達的觀點。整首譯詩文體流暢自然,并且對于句子的解讀也具有邏輯性。“Her early leafs a flower;”譯為“初綻的新芽婉若嬌花”,相比較朱墨的“她的嫩葉是花兒一朵”,更加具有說服力。在中文里,“嫩葉”和“花”是兩種不同的事物,無論是概念還是意象,很難相互對等。所以,可能會對譯入語讀者的理解造成一定困擾。而“初綻的新芽婉若嬌花”則傳達出珍惜憐憫之情,“新芽婉若嬌花”表達則更委婉。原文是為了傳達出“early leaf”與“flower”同樣美好珍貴的寓意。對比之下,曹譯更加能夠將原文讀者所理解的意義等效傳達給譯語讀者?!癇ut only so an hour.”譯為“但花開花謝只在一剎那。”,采用了轉換的手法,將原詩“hour”轉化為中文中更小的時間名詞“一剎那”,反而取得了意想不到的譯文效果,更深刻傳達出美好事物不能保留,轉瞬即逝?!癟hen leaf subsides to leaf.”譯為“隨之嫩芽便長成綠葉,”,此譯文與朱名?!扒镲L掃落葉”相對比,更符合原詩邏輯。雖然朱明海譯文從中文詩方面來講,并沒有什么邏輯癥結,但關聯理論下,返回原文中看,朱墨和曹明倫的理解更接近原詩的作者意圖。弗洛斯特詩中的“first green”“early leaf”是美好珍貴的事物,而“first green”“early leaf”之后的生長階段應該是“枝繁葉茂”的階段,而不是“秋風蕭瑟,落葉飄零”,并且,“first green”“early leaf”在樹木樹葉生長階段是屬于比較短暫的一個階段,這也符合樹木生長邏輯。

關聯理論用來指導翻譯實踐是一種有意義的突破。用關聯理論來解釋翻譯活動,將翻譯看作一個對原語進行闡釋的動態明示——推理過程。在漢英翻譯實踐中時,由于兩種語言源自不同語系,因此翻譯難度增加。不同語言的詩歌具有自己的特色,如若要做到形式、語言、情感上的完全對等,這是不可能的。關聯理論本身作為語言學交際理論應用于廣泛的人文交流中。而在翻譯實踐中,關聯理論則為譯者搭建了一種與作者情感溝通的橋梁,在此理論指導下,為譯者更近接近原作風味創造了可能。

參考文獻

[1]陳晶輝.從文化語境觀分析旅游英語翻譯的問題[J].邊疆經濟與文化,2011(07):125-126.

[2]張清.從關聯翻譯理論看待文學翻譯作品——以《三四郎》為例[A].外語教育與翻譯發展創新研究(第八卷)[C].四川西部文獻編譯研究中心,2019:4.

[3]白瑞麗.《金色從來不常駐》三個中譯本的對比賞析[J].呂梁學院學報,2011,1(03):30-33.朱墨.弗羅斯特詩選譯[J].譯苑,2001(6).

[4]李莉被遺棄的鄉村家園—20世紀美國詩歌的田園傳統與現代化進程[J].南開學報(哲學社會科學版),2019(03):56-63

[5]李明.翻譯批評與賞析[M].北京:清華大學出版社,2016.

[6]曹明倫.弗羅斯特(上)[M].沈陽:遼寧出版社,2002.

[7]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999(03):276-295.

[8]高丹.羅伯特弗羅斯特詩歌特色分析[J].語文建設,2017(08):45-46.

主站蜘蛛池模板: 91视频日本| 日韩A级毛片一区二区三区| 成人在线观看不卡| 日韩欧美国产另类| 国产亚洲视频免费播放| 丝袜国产一区| 九九视频在线免费观看| 日韩东京热无码人妻| 青青青国产精品国产精品美女| 欧美视频在线第一页| 无码一区18禁| 国产va在线观看免费| 在线毛片网站| 日韩无码真实干出血视频| 91网址在线播放| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 黄片一区二区三区| 无码福利日韩神码福利片| 国产一级α片| 国产精品黑色丝袜的老师| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 亚洲国产天堂久久综合| 亚洲乱伦视频| 久久免费视频6| 99在线观看免费视频| 99国产精品一区二区| 国产美女在线免费观看| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 国产精品30p| 青青草一区| 在线视频97| 亚洲无码日韩一区| 久热中文字幕在线| 国产黄色片在线看| 中文字幕欧美日韩高清| 日韩麻豆小视频| 欧美激情综合| 国产免费黄| 在线观看无码a∨| a级毛片在线免费观看| 69国产精品视频免费| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚欧美国产综合| 国产真实二区一区在线亚洲| 成人亚洲天堂| 亚洲美女久久| 色婷婷在线影院| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产一区二区精品福利| 亚洲人妖在线| 一区二区三区在线不卡免费| AV天堂资源福利在线观看| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 欧日韩在线不卡视频| 国产男人天堂| 婷五月综合| 日本亚洲成高清一区二区三区| 婷婷成人综合| 日韩a级片视频| 91精品小视频| 国产女主播一区| 国产精品无码在线看| 国产精品手机在线观看你懂的| 亚洲福利片无码最新在线播放| 全部无卡免费的毛片在线看| 国产成人免费高清AⅤ| 另类欧美日韩| 国产精品浪潮Av| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 欧美人人干| 成人福利在线视频| 欧美成人精品在线| 欧美成人在线免费| 亚洲天堂在线免费| 伊人精品成人久久综合| 久久超级碰| 久久这里只有精品国产99| 99久久精品免费视频| 麻豆国产精品一二三在线观看| 囯产av无码片毛片一级| 国产91av在线| 新SSS无码手机在线观看|