摘 要:語(yǔ)言是傳遞文化的媒介,交流中常常遇見不同文化的碰撞。翻譯涉及源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的所承載的精神與物質(zhì)文化,因此翻譯必然與文化密切相關(guān)。盡管在翻譯工作里源語(yǔ)言與目的語(yǔ)的傳遞受到文化的制約,然而,文化又是具有可譯性的。由于影視劇是文化傳播的窗口之一,字幕翻譯也隨之興起。本文以英劇《唐頓莊園》字幕翻譯為例,研究翻譯工作中字幕背后的文化負(fù)載和文化層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換問題。語(yǔ)言文本借助于字幕翻譯變成了文化文本,高質(zhì)量的字幕翻譯達(dá)成了源語(yǔ)言與目的語(yǔ)文化層面的選擇轉(zhuǎn)換,同時(shí)又可以指導(dǎo)影視的文化契合。
關(guān)鍵詞:文化選擇轉(zhuǎn)換;影視劇字幕翻譯;英劇《唐頓莊園》
影視媒體文化的迅猛發(fā)展,尤其是互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,都加快了中英文影視劇的傳播速度,開拓了傳播空間,因而字幕翻譯在文化傳播中的作用日益彰顯,對(duì)于影視作品中字幕翻譯的研究也越來越重要。譯者若要使受眾欣然接受或領(lǐng)會(huì)其內(nèi)涵,就首先明確影視字幕所要達(dá)到的效果,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上清晰且近乎完整地傳達(dá),使目的語(yǔ)觀眾不僅能夠理解而且產(chǎn)生較大的交際作用。可見,字幕翻譯既關(guān)系到語(yǔ)際層面與受眾交際層面,更能反映譯者所處語(yǔ)言的文化形態(tài)。有時(shí),翻譯中出現(xiàn)的改造現(xiàn)象,實(shí)乃文化從源語(yǔ)向譯語(yǔ)的一種轉(zhuǎn)向,即兩種語(yǔ)言在文化上的契合。字幕翻譯的目的是使譯文在目的語(yǔ)與源語(yǔ)言在傳遞文化層面上有同樣或相似的功能。
《唐頓莊園》(Downtown Abbey)以一戰(zhàn)前后的英王喬治五世時(shí)期為背景,主要描寫了唐頓莊園園主格蘭瑟姆伯爵及其家族成員和仆人的曲折命運(yùn)。故事開頭就設(shè)置懸念,家族繼承人海上遇難,全劇圍繞伯爵家產(chǎn)繼承問題而呈現(xiàn)了英國(guó)社會(huì)發(fā)展、莊園權(quán)屬變更、主流價(jià)值觀受到挑戰(zhàn)等等場(chǎng)景。眾多生動(dòng)的場(chǎng)景折射出從以伯爵家族為代表的英國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)而到文化認(rèn)知上的變化。字幕翻譯猶如畫龍點(diǎn)睛之筆,譯者需要展現(xiàn)與時(shí)俱進(jìn)的文化洞察力和處理文化轉(zhuǎn)換的主體性。
1 電影電視字幕翻譯的特點(diǎn)
譯者在進(jìn)行不同語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的時(shí)候,必然要面對(duì)處理文化翻譯的問題。電影電視字幕翻譯既具有其他翻譯領(lǐng)域的共性,同時(shí)也具備了鮮明的自身特點(diǎn)。因字幕翻譯具有即時(shí)性,現(xiàn)場(chǎng)交際性,輔助表達(dá)等特征,譯者需具備深刻的文化感知力,靈活采用文化適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換策略,以便在翻譯中能夠有效地傳遞信息及審美感受。影視劇是當(dāng)今信息化時(shí)代的重要藝術(shù)手段,日漸成為跨文化交流的主要媒介之一。因此字幕翻譯作為跨文化溝通的紐帶作用,也逐漸受到翻譯研究者的關(guān)注。此外,影視字幕更是文化傳遞的載體,它承載源語(yǔ)與譯入語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化、歷史、經(jīng)濟(jì)等方面信息,高質(zhì)量的字幕翻譯能夠達(dá)到兩種語(yǔ)言文化的高度契合,也讓譯入語(yǔ)觀眾獲得同樣的觀賞感受和審美體驗(yàn)。
2 中英文語(yǔ)言相異,文化可譯
以《唐頓莊園》字幕翻譯為例,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)歸屬于不同的語(yǔ)言種類,分別屬于印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,再因中英文文化,表達(dá)方式的不同,使得英文習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)常常會(huì)出現(xiàn)漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)表達(dá)的現(xiàn)象。但為了避免因字幕錯(cuò)譯產(chǎn)生誤讀的情況,譯者必然要熟悉中英文文化語(yǔ)境,準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)言信息。
例1:
劇中有一場(chǎng)景描繪伯爵的小女兒歷經(jīng)子癇風(fēng)險(xiǎn)生下嬰兒后,家庭醫(yī)生和伯爵全家都暫時(shí)松了一口氣。仆人們也為之歡喜,他們奔走
相告:
原文:Its a girl. Its a girl.
譯為:是個(gè)千金。是個(gè)千金。
在莊園中仆人對(duì)主人有著不可逾越的敬意甚至崇敬,如此鮮明的等級(jí)特征使譯者在處理“girl”這個(gè)詞時(shí),特意譯為敬語(yǔ)“千金”,又極大地表現(xiàn)出名門的貴族氣息。同樣,仆人們都稱伯爵為“my lord”,字幕中譯為“老爺”,這也極為符合我國(guó)封建朝代名門望族的下人對(duì)主子的稱呼。
國(guó)家、地域、民族及風(fēng)土人情的發(fā)展使語(yǔ)言背后承載了豐富的歷史及文化意義,也導(dǎo)致了不同文化的碰撞、差異甚至偏見。譯者必須考慮到這些特點(diǎn),才會(huì)使譯文有更強(qiáng)的可接受性。
例2:
原文:Now,will you kindly explain what in heavens name is going on?
譯文:看在上帝的分上,告訴我吧。
英國(guó)等西方國(guó)家崇尚基督教文化,在他們心中“上帝”是天神造物主的象征。與西方文化不同,漢語(yǔ)文化中人們因多信奉天道,故膜拜“神靈”“老天爺”等。若是原臺(tái)詞翻譯為“老天爺”,雖在文化意象上與中國(guó)觀眾的距離拉近,但卻有損文化信息的傳遞。利用文化適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的技巧,字幕中將“heaven”意譯為“上帝”,最大程度地保有及傳遞了基督教文化信息。
例3:
伯爵夫人珂拉擔(dān)心身為車夫的三女婿再度成為郡里議論的話題人物,故不打算讓西波爾夫婦在大女兒瑪麗的婚禮時(shí)回來。但老夫人,即伯爵的母親薇歐萊特對(duì)兒媳的想法持反對(duì)意見,表明一定要讓他們來參加婚禮,以此證明唐頓已接納湯姆。老夫人說道:原文:All the more reason. If we can show the county he can behave normally, they will soon lose interest in him. And I shall sure he behaves normally, because I shall hold his hand on the radiator until he does.
譯文:那更應(yīng)該讓他們來。如果我們能讓郡里人看到他表現(xiàn)的得當(dāng)有分寸,他們就會(huì)沒多大興趣盯著他了。然而我會(huì)保證他的舉止得體,也自有辦法讓他按規(guī)矩來。
最后一句將其譯為“也自有辦法讓他按規(guī)矩來”,體現(xiàn)出老夫人處理事務(wù)的貴族氣度和威嚴(yán)。同時(shí)也可看出她在莊園里盡管年齡大了但依然有一定的話語(yǔ)權(quán),而且明事理識(shí)大體。她認(rèn)為,在湯姆擁有唐頓的小女婿這個(gè)身份之后,就理應(yīng)按照貴族的生活方式與準(zhǔn)則。同時(shí)也可以看出,目的語(yǔ)與源語(yǔ)具有相同的效果,突出了老夫人的性格特征,變現(xiàn)出了貴族的風(fēng)范。若直接翻譯成“我將把他的手按在散熱器片葉上,直到他規(guī)矩老實(shí)”,那么就體現(xiàn)不了想表達(dá)的文化效果,語(yǔ)言也冗長(zhǎng)不夠文雅,不合老夫人的貴族身份。對(duì)比而言,劇中字幕的翻譯達(dá)到了與原文文化的契合。貴族的行為標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值觀是全民族的表率和榜樣。類似老夫人的言語(yǔ)在字幕翻譯中俯拾即是,有效地傳遞了以格蘭瑟姆伯爵為典型的貴族文化:對(duì)人的尊重和良好的修養(yǎng)。
字幕翻譯中的文化契合實(shí)際上遵循的是翻譯目的原則??缥幕康臎Q定翻譯行為體現(xiàn)了翻譯的目的論的最高準(zhǔn)則,在字幕翻譯實(shí)踐中,也就是說,文化契合的理念影響著翻譯行為。換言之,文化是可譯的。
例4:
原文:Elizabeth: Are you all set for the wedding?
Mary: Of course he is. Carsons motto is, “Be prepared.”
Lady Violet: Im afraid Baden-Powell has stolen it.
譯文:伊麗莎白:婚禮的事宜都準(zhǔn)備好了嗎?
瑪麗:那當(dāng)然了,卡森的座右銘就是“即刻準(zhǔn)備著”。
薇歐萊特:我擔(dān)心它被貝登偷走了。
(“即刻準(zhǔn)備著”是童軍運(yùn)動(dòng)創(chuàng)始者貝登的名言)
這里出現(xiàn)的人名貝登是童軍運(yùn)動(dòng)創(chuàng)始人,但是觀眾未必了解這里的背景知識(shí)。因此,這里在最后面加上括號(hào)進(jìn)行說明,幫助觀眾快速理解。反之,若不補(bǔ)充必要的注釋,觀眾很容易一頭霧水。此處,補(bǔ)充解釋使得目的語(yǔ)文化變得可譯。
例5:
原文: Lord Grantham: Did you hear about Toms announcement at breakfast? He wants the child to be a
left-footer.
譯文:格蘭瑟姆伯爵:你聽到湯姆在早餐講的事情了嗎?他希望該孩子能成為天主教徒。
該例句包含宗教問題。語(yǔ)句中的“l(fā)eft-footer”是指羅馬天主教徒,不能直譯為“左腳”。因此,譯者需要對(duì)兩種語(yǔ)言都有比較好的文化知覺。
例6:
原文:There are plenty more fish in the sea than ever came out of it.
譯文:天涯何處無(wú)芳草。
伯爵夫人得知長(zhǎng)女瑪麗與內(nèi)珀?duì)栂壬煌鶡o(wú)果后感到很沮喪,其貼身女仆奧布萊恩用這句話來安慰女主人。英國(guó)是一個(gè)四面臨海的島國(guó),英語(yǔ)詞匯中也因此有許多與“?!薄按薄袄嘶ā薄八庇嘘P(guān),譬如“all at sea(不知所措)”;“rock the boat(把事情打亂搞糟)”;“make waves(掀起風(fēng)波、打亂現(xiàn)狀)”;“not hold water(漏洞百出)”;high and dry是用來描繪處于一籌莫展的困境等。字幕翻譯中將源語(yǔ)言適應(yīng)性選擇處理為中國(guó)成語(yǔ)“天涯何處無(wú)芳草”,譯者注意到了習(xí)語(yǔ)中存在的文化差異,讓中文觀眾也能夠獲得相同的觀影感受。
上述諸多譯例都指向文化的可譯性這一特點(diǎn)。文化既然可譯,那么文化的契合則可以通過字幕翻譯的實(shí)踐進(jìn)一步有效地實(shí)現(xiàn)。
3 文化負(fù)載:文化層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
《唐頓莊園》劇中頻現(xiàn)文化負(fù)載表達(dá),處理文化負(fù)載表達(dá)一般有以下幾種方法:直入式(直譯或音譯)、阻斷式(原語(yǔ)文化詞語(yǔ)被略去)、詮釋式(相關(guān)語(yǔ)境做鋪墊)、融合式(原語(yǔ)文化表達(dá)與譯語(yǔ)表達(dá)兩者形式相交融)和歸化式(用譯語(yǔ)文化表達(dá)替代原語(yǔ)文化表達(dá))。(李運(yùn)興 2001)《唐》劇的字幕翻譯大多采用的是后三種文化處理模式。翻譯過程中,這就勢(shì)必解決好一個(gè)文化層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的問題。
“適應(yīng)”與“選擇”的自然界行為應(yīng)用到翻譯活動(dòng)中為理論研究提供了新的方向。任何一種翻譯,尤其是影視翻譯,不僅關(guān)乎語(yǔ)際間語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更牽涉到文化形態(tài)的反映或改造?!短啤芳词且粋€(gè)典型例證,給受眾傳遞著大量英國(guó)歷史文化信息。
例1:
原文:And one swallow doesnt make a summer.
譯文:孤燕不成夏。
這里典出亞里士多德的《左倫理學(xué)》。在歐洲,燕子冬天飛到非洲地區(qū)越冬,夏日時(shí)分,又回到歐洲地區(qū)筑巢。公元前三世紀(jì),這位哲學(xué)家兼科學(xué)家即觀測(cè)到此現(xiàn)象。劇中公爵這句話意思因此也就分外明晰:個(gè)別燕子的到來不足以證明夏天來臨。言下之意是,Thomas僅憑個(gè)別現(xiàn)象草率下結(jié)論是欠明智的,這可絕非貴族所為。
例2:
原文:Hmm. Lets not gild the lily, dear.
譯文:別太花枝招展,親愛的。
瑪麗精心修飾,想博得公爵的好感。但母親勸導(dǎo)她“not gild the lily”。這個(gè)詞的原意是做多余的修飾,畫蛇添足。此處譯作“花枝招展”,與例1的“孤燕不成夏”皆不失為對(duì)原文采取了較好的融入式處理。
例3:
原文:Its good to have more than one string to your bow.
譯文:多學(xué)門才藝非常棒。
睡覺前Diasy還想學(xué)一點(diǎn)數(shù)學(xué),女管家Mrs.Hughes頗是認(rèn)同。在Mrs.Hughes看來,Daisy雖說是個(gè)幫廚好手,但技多不壓身,多一門手藝多一條出路,“more than one string”為一習(xí)語(yǔ),“bow”是一種琴弓拉奏的弦樂器,譯語(yǔ)將之比喻為一門手藝,生動(dòng)形象,與原語(yǔ)有異曲同工之妙。此為對(duì)原語(yǔ)文化進(jìn)行歸化式處理。
例4:
原文:On their way to a better life.
譯文:下輩子要投個(gè)好胎!
原文:But then again, its an ill wind.
譯文:這真的是福禍相依啊。
上述這四例皆為對(duì)原語(yǔ)的歸化式處理方式,這種文化處理方式在影視劇字幕翻譯中、甚至文學(xué)作品的翻譯中最為普遍,引文它有助于受眾更自然地獲得與原語(yǔ)觀眾一樣的審美體驗(yàn)。字幕翻譯不同于一般的文本翻譯,影視劇的字幕與音效、人物語(yǔ)氣 、畫面等媒介,共同向觀眾傳遞信息與情感。與此同時(shí),在字幕翻譯中貫徹文化契合的理念,對(duì)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵通過詮釋式、融合式和歸化式的處理,譯語(yǔ)既能更加貼近源語(yǔ)文化,又讓觀眾獲得最佳審美體驗(yàn)。
4 結(jié)語(yǔ)
影視劇在中西方文化交流中無(wú)疑起到了舉足輕重的作用。恰當(dāng)?shù)淖帜环g則是打動(dòng)觀眾重要的因素。影視劇代表歐美大眾文化的輸入,《唐頓莊園》讓國(guó)內(nèi)觀眾認(rèn)識(shí)了英倫文化的魅力,開拓了國(guó)內(nèi)觀眾的視野,使文化審美與價(jià)值取向也更趨多元化。然而,信息和資源的飛速傳播讓文化融合的速度也隨之加快,在期間會(huì)出現(xiàn)文化主體的差異性與傳播中輸入和輸出的不對(duì)等。面對(duì)這些問題,字幕翻譯的譯者不妨在尊重源語(yǔ)言文化的基礎(chǔ)上,選擇性地處理文化差異,在翻譯過程中盡量不剝離源語(yǔ)言文化的獨(dú)特生存“土壤”,即“異化”處理,盡量避免因文化差異而產(chǎn)生的文化曲解與誤讀。在對(duì)作為譯入語(yǔ)的本土文化的宣傳方面,創(chuàng)造性地替換,做歸化處理。因此,譯者把握好“異化”和“歸化”的關(guān)系,也就能夠達(dá)到字幕翻譯的文化契合。通過研究,我們也驚喜地發(fā)現(xiàn):字幕翻譯實(shí)踐充分印證了語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系。從很大程度上講,翻譯與其說是語(yǔ)言交流,不如說是文化交流。因此翻譯研究除了注重語(yǔ)句翻譯之外,更應(yīng)該注重在翻譯中文化差異的處理。
參考文獻(xiàn)
[1]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能牌翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1993(3).
[2]錢昭昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(01).
[3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(22):39-40.
[4]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[5]Nida A. Eugene. Language and Culture--Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001:82.
[6]Lefevere, A.2004.Translation, Rewriting and the Manipulation of LiteraryFame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[7]Gentzler, E. 2004.Contemporary Translation the Theories (Revised Second Edition)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[8]Flotow, L.2003. Translating in the ‘Era of Feminism[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
[9]Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London: Routledge, a member of the Taylor&Francis Group.
[10]Simon, S.2005. Gender in Translation.[M].London: Taylor&Francis e-Library.
[11]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.
作者簡(jiǎn)介
孫瑜(1990-),女,江蘇南京人,2015級(jí)東南大學(xué)翻譯碩士,并于2018年又獲得澳洲蒙納士大學(xué)翻譯碩士學(xué)位,現(xiàn)工作于金蝶國(guó)際軟件集團(tuán)集團(tuán)辦公室,研究方向:英語(yǔ)筆譯。