999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

TCG類型游戲軟件的本地化翻譯研究
——以《爐石傳說》簡繁漢化翻譯為例

2020-12-01 10:17:30
現代交際 2020年22期
關鍵詞:游戲效果

(河南大學民生學院 河南 開封 475000)

20世紀80年代,經濟全球化浪潮席卷而來,推進了大型企業的國際化進程,也對跨國企業的生存、發展提出了更高的要求。作為一項生產活動,本地化必須滿足特定市場產品用戶和政府監管部門對語言、文化、法律的特殊要求;本地化不僅是語言和技術的轉換,更是以語言為媒介的文化交際。[1]所謂本地化,泛指“一切分銷全球的產品在進入產品使用地市場時,其宣傳材料及操作手冊適應使用地市場語言和文化習慣的過程”[2],游戲本地化在此過程中孕育而生。隨著游戲規模的不斷擴大,不同語言的游戲版本滿足了多樣化市場和玩家的需求;因此,研究游戲本地化翻譯具有十分重要的意義。

一、游戲軟件《爐石傳說》概況

《爐石傳說》(Hearthstone)是一款延由美國數學教授理查·加菲設計的萬智牌發展而來的集換式卡牌游戲,亦即Trading card game,簡稱TCG。暴雪娛樂開發的這款游戲,采取萬智牌規則,即玩家通過購買由隨機卡牌構成的補充包,收集各種類型的卡牌。玩家通過設計一定的策略,選取一定數量的卡牌(30張),構建一副符合規則的套牌,或通過牌組與特定的英雄組合,取得勝利。《爐石傳說》自2014年3月全球同步正式運營以來,獲得多項移動端游戲大獎。除去游戲本身的收集性、策略性和趣味性的吸引因素外,獨具特色的語言內容也吸引了大量的玩家。

二、游戲漢化版翻譯分析

《爐石傳說》卡牌內容包括卡牌名稱、卡牌效果及卡牌描述三個部分。

(一)卡牌名稱的翻譯

1.直譯

在對《爐石傳說》漢化翻譯的過程中,直譯是漢化工作人員采用最多的翻譯方式,即對照英文詞組對應的翻譯,一般為形容詞與名詞組合的名稱,例如:Questing Explorer(奮進的探險者)、Crazed Alchemist(瘋狂的煉金師)、Elven Archer(精靈弓箭手)、Kindly Grandmother(慈祥的外婆)等。通過直譯的翻譯策略,有效傳達出卡牌原文本信息,保持原文文化特征,使譯文更利于理解和交流。

2.意譯

所謂意譯,就是保持原文內容,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。[3]在《爐石傳說》中,有些卡牌名稱若是選擇直譯,既啰唆又難以反映名稱的特點;因此在翻譯時,本地化人員采用了意譯的方法。例如:“Power Overwhelming”簡體漢譯本將其譯為“力量的代價”,而臺灣繁體譯本直譯為“壓倒性的力量”,該短語的卡牌效果指的是給友人增加作戰力量,游戲結束后將結束其生命。顯然簡體譯本是根據卡牌效果翻譯更恰當。

又如:“Sleep with the Fishes”簡體漢譯本將其譯為“魚死網破”,臺灣繁體譯本譯為“沉魚落堰”,兩者均采用意譯,既簡潔明了,又迎合了漢語口語的使用習慣,以簡短精巧的四字詞語譯述這一動態畫面,反而留給受眾更為豐富的想象空間。若采取直譯方式翻譯為“與群魚同眠”,反而會讓受眾對該卡牌指代的內容不知所云。

3.音譯

游戲卡牌中出現的人名,在源語境中沒有準確對應的表達,這些人名的翻譯大多采用音譯的方法,例如:Valdris Felgorge(瓦迪瑞斯·邪噬)、Gromarsh Hellscream(格羅瑪什·地獄咆哮)、Great Jeffries(了不起的杰弗里斯)、Razorgore the Untamed(狂野的拉佐格爾)等。對于這些人名,目的語文化語境中沒有與之對應的表達方式,譯員靈活采用異化的策略,保持原文的異質性,采用音譯的方法,既保留翻譯本身的特色,又使其具有可讀性。

(二)卡牌效果的翻譯

卡牌效果(In-hand effect)指在手牌中的卡牌發生的實際效果(例如打出等)。在漢譯本中,通常采用直譯的翻譯策略,使譯文達到意思準確、文字通順的效果。以個別卡牌中的效果進行翻譯分析,具體示例如下:

例1:

Battlecry:Spend all your Mana.Gain+1/+1 for each mana spent.

譯文:戰吼:消耗你所有的法力值,每消耗一點法力值,便獲得+1/+1。

從構詞法的角度看,Battlecry是“battle”與“cry”組合而成的復合詞,前者體現場景,后者展示效果。游戲中擁有戰吼技能的卡牌,在上場后將立即觸發效果。因此翻譯時,直接將其譯成戰吼,使該游戲技能的兩種形象同時展現出來,極具畫面感,沖擊力。

例2:

Give a minion Taunt and +2/+2.(+2Attack/+2 Health)

譯文:使一個隨從獲得嘲諷和+2/+2。(+2攻擊力/+2生命值)

此處的“taunt”翻譯為“嘲諷”。從游戲的效果看,這種技能起到“護衛、保護”的作用,簡單直譯為“嘲諷”,容易給玩家造成誤解,建議改為“禁衛、侍衛”,會讓人一目了然。

(三)卡牌描述的翻譯

卡牌的背景描述(flavor text),是在每個隨從被召喚和攻擊的時候出現的臺詞。如flavor這個單詞的意思。這種卡牌文字在游戲中作為一種“調和劑”,起到幽默娛樂的作用。以下通過對比不同版本卡牌描述的表達方式來分析。

1.雙關

雙關(pun)是利用諧音相同、語義不同的條件,使某些詞語和句子在特定的語境中帶有雙重意義,一種是字面意思即本身含義,一種是言外之意。[4]如以下兩處例子:

例1:

卡牌名稱:Bloodsail Corsa

漢譯:血帆海盜

卡牌英文描述:Every pirate uses the same four digits to access Automated Gold Dispensers.It's called the “Pirate's Code”.

簡體漢譯:每個海盜都用相同的四個數字來打開自動黃金分配裝置。這些數字被稱為“海盜密碼”。

繁體漢譯:每個海盜都必須用同一組四位數密碼來設定保險箱。如此一來,以后找到其他海盜的寶藏才不用猜密密碼。——海盜法典

此卡中,code使用了雙關的修辭,一詞多義,作名詞時既指“密碼”又指“法典”,在簡體漢化的過程中,譯者將code直譯,避免不必要的外國文化聯想給讀者帶來閱讀上的困擾。而繁體版本的漢化人員在這里使用了“海盜法典”的譯法,是借用了海盜塞亨馬繆爾·羅伯茨創設的《海盜法典》原型,其中對海盜的部分行為紀律做了較為詳細的規定,諸如按照一定比例原則實現的分贓權、禁止船上賭博行為等。在此,繁體譯本更多的是出于文化因素,加了注釋“海盜法典”,給讀者閱讀上增添了異族文化的新意象,使翻譯更加具體形象。

例2:

卡牌名稱:Sea Giant

漢譯:海巨人

卡牌英文描述:See?Giant.

簡體漢譯:嗨,巨人!

繁體漢譯:嗨!巨人!

此卡牌中,“sea”與“see”“海”和“嗨”屬于同音雙關,從語言學詞匯和語音的角度看,二者的字形與音形在翻譯時都極其相似,其意思表達也完全可以實現重合;在表述時,受眾能夠輕松自如地領會其層含義。這種巧妙的語言,以其獨特的幽默讓人感受到其中的趣味性,極富吸引力。

2.復合詞

復合詞(compound)是指那些由一個以上的詞匯語素構成的詞,或者由兩個獨立的詞連接起來構成的新詞。[5]如以下示例:

例1:

卡牌名稱:Lightspawn

漢譯:光耀之子

卡牌英文描述:Spawn of the Light?Or Pawn of the Lights?

簡體漢譯:光耀孕育之子嗣,吾等子嗣之光耀。

繁體漢譯:圣光之子?還是圣光的棋子?

Lightspawn 屬于復合詞,意為“光耀之子”。簡體譯本從語言學的角度將其譯成文言體,且采用陳述語氣,直接譯出潛在的意思,屬于明顯的歸化;而繁體譯本則采用直譯的方法,讓游戲者自己去尋找答案,激發其興趣。

3.習語

英語的idiom 一詞語義范圍可大可小,從廣義上說,指一種民族語言中所有的習慣用法和特殊表達方法,可以是一個詞,也可以是一個詞組,還可以是一個句子。[6]詳見如下示例:

例1:

卡牌名稱:Argent Watchman

漢譯:銀色警衛

卡牌英文描述:Who argent watches the Argent Watchman?

簡體漢譯:銀色警衛負責監督,那么誰來監督他們呢?

繁體漢譯:一個口令一個動作。沒有口令沒有動作。

卡牌的說明文字來自拉丁諺語:“Quis custodiet ipsos custodes?”意為“誰來監督監督者?”簡體譯本直接從拉丁語過渡到漢語,保留了最初的美感和文化特色;而繁體中文則從語言學的角度,采取直白的陳述句,將意思直接譯出,使得文失去了原文的文化意味。

4.仿擬

仿擬(Parody)是指通過仿照已有的語句文本,通過改造、創造新的語句語段,使讀者在聯想的基礎上,以新的語言文本引入或創設的意象與內容,對比原有的語言材料,產生具有沖突的或者具有反差的戲劇化形象,使受眾感受到別致的詼諧幽默效果。具體示例如下:

例1:

卡牌名稱:Webweave

漢譯:蛛網

卡牌英文描述:O,what a tangled web we weave,hoping spiders dodge the cleave.

簡體漢譯:毒蛛到死絲方盡。

繁體漢譯:某個不起眼的神秘東方少年所傳授的秘術。

卡牌的英文描述文字“O,what a tangled web we weave”,來自詩人沃特·司各特(Walter Scott)1808年創作的詩歌《瑪密恩》:“Oh,what a tangled web we weave.When first we practise to deceive!”這一部分以仿擬的修辭進行了再創作。漢化組的簡體漢譯活動中,針對原文意象,同樣巧妙地化用了李商隱《無題》中“春蠶到死絲方盡”這一耳熟能詳的詩句,將春蠶替換成本情景當中毒蛛這一意象,倍感親切,也使畫面感更加突出,強烈。

三、建議

分析和研究《爐石傳說》游戲本地化翻譯得的目的,是期望對此后同類型乃至其他類別的游戲軟件本地化活動有所幫助。第一,游戲界面中的某些字體需要進一步美化,建議調整字體大小、顏色、菜單,并調整對話框的大小,使字體更清晰、完整;第二,研究表明,某些卡片效果的翻譯效果不理想,翻譯內容與原作不同,影響了操作使用,建議重新調整校對翻譯,讓您玩家更容易理解;第三,游戲軟件可以加入更多的中國元素,這將為中國玩家所接受。

四、結語

《爐石傳說》是一個比較成功的本地化案例;雖然也出現了一些問題,但總體受廣大游戲玩家的喜愛。分析了幾種本地化翻譯策略在《爐石傳說》本地化的應用,提出了幾點建議。為了給大眾提供更好的本地化軟件,需要本地化翻譯人員不斷的努力與更新。

猜你喜歡
游戲效果
按摩效果確有理論依據
迅速制造慢門虛化效果
抓住“瞬間性”效果
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:34
游戲
數獨游戲
瘋狂的游戲
飛碟探索(2016年11期)2016-11-14 19:34:47
模擬百種唇妝效果
Coco薇(2016年8期)2016-10-09 02:11:50
爆笑游戲
第八章直接逃出游戲
小學科學(2015年7期)2015-07-29 22:29:00
第八章 直接逃出游戲
小學科學(2015年6期)2015-07-01 14:30:14
主站蜘蛛池模板: 国产综合另类小说色区色噜噜| 五月综合色婷婷| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 精品自窥自偷在线看| 国产一区二区精品高清在线观看| 影音先锋亚洲无码| 一本大道无码日韩精品影视| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 亚洲av片在线免费观看| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 国产欧美在线观看一区| 日韩毛片免费视频| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 欧美特黄一级大黄录像| 最新国产精品第1页| 亚洲精品麻豆| 91在线中文| 亚洲乱码在线播放| 久综合日韩| 国产三级视频网站| 亚洲精品麻豆| 国产欧美综合在线观看第七页| 亚洲成a人在线观看| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲自偷自拍另类小说| 91在线播放国产| 国产系列在线| 日韩精品成人在线| 国产精品刺激对白在线| 国产男女XX00免费观看| 综合色婷婷| 国产真实自在自线免费精品| 久久久久久久蜜桃| 青青青视频免费一区二区| 亚洲天堂网2014| 亚洲美女操| 四虎永久在线精品国产免费| 色综合天天娱乐综合网| 亚洲无码高清一区二区| 高清不卡毛片| 99国产精品国产高清一区二区| 欧美精品影院| 一级毛片中文字幕| 少妇精品网站| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 亚洲av片在线免费观看| 另类欧美日韩| 精品一区二区三区水蜜桃| 亚洲色大成网站www国产| 国产欧美日韩视频怡春院| 日韩欧美中文字幕在线精品| 久草性视频| 亚洲免费黄色网| 国产麻豆另类AV| 亚洲经典在线中文字幕| 最新精品久久精品| 麻豆精品视频在线原创| 91无码视频在线观看| 欧洲亚洲一区| 色婷婷国产精品视频| 日本黄网在线观看| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产成人精品男人的天堂下载| 亚洲一区二区三区国产精品| 国产亚洲高清视频| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 99精品国产自在现线观看| 欧美区在线播放| 国产成人一区| 91亚洲精选| 国产又粗又猛又爽| 婷五月综合| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲视频二| 青草娱乐极品免费视频| 中国一级特黄大片在线观看| 国产成人精品视频一区视频二区| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 国产欧美日韩免费| 亚洲无线国产观看| 亚洲成a人片7777| 国产欧美视频综合二区|