999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

政治話語中詞匯重復(fù)的翻譯
——以《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》為例

2020-12-07 20:04:40張景艷
時代人物 2020年36期
關(guān)鍵詞:英語

張景艷

(西北師范大學(xué) 甘肅蘭州 730070)

漢語多重復(fù)。英語忌重復(fù),如果在一句話里面需要重復(fù)某個詞語,則用替代、省略、變換的方法來避免重復(fù)。在政治話語英譯時,英漢兩種語言在這一方面的差異尤為顯著。

顯性意義重復(fù)在政治話語中的處理方法

替代

漢語原文中多次出現(xiàn)某個詞語,在英文譯文中可用替代的形式來代替上文中或句中已出現(xiàn)過的詞語,以避免重復(fù)。

代詞替代

[例1]歷史是人民書寫的,一切成就歸功于人民。

[譯]The people are the creators of history. It is to them that we owe all our achievements.

在原文中“人民”出現(xiàn)了兩次,體現(xiàn)了漢語較常重復(fù)的特點(diǎn);而在譯文中當(dāng)這一次重復(fù)出現(xiàn)時,用了人稱代詞“them”替代,有效避免了重復(fù)。

使用同義詞或近義詞替代

同義替換是英語中語篇銜接以盡量避免重復(fù)的主要手段之一。

[例2] 全面貫徹黨的基本理論、基本路線和基本方略

[譯] fully implement the Party’s underlying theories,basic guidelines, and fundamental principles

在上述例子的漢語原文中“基本”一詞重復(fù)出現(xiàn)了三次,若全部都譯為同一個詞語,會使譯文單調(diào)乏味且不符合譯入語表達(dá)習(xí)慣。因此,將其分別譯為“underlying”“basic”“fundament al”,既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又通順流暢。

合并

在英譯政治話語時,可以使用“合并”的方法,將語句中相同的詞提取出來,使文字變得簡潔緊湊。

[例3] 不斷增強(qiáng)人民的獲得感、幸福感、安全感

[譯] make steady progress towards enhancing our people’s sense of gain, happiness and security

在漢語原文中“獲得感、幸福感、安全感”中的“感”字重復(fù)了三次,譯文中將其提取了出來,合三為一,譯為“sense”,簡潔明了。

省略

省略可稱之為“零位替代”,也是避免重復(fù)的一種常用手段。

[例4] 把人民擁護(hù)不擁護(hù)、贊成不贊成、高興不高興、答應(yīng)不答應(yīng)作為衡量一切工作得失的標(biāo)準(zhǔn)。

[譯] We must ensure that the basic criterion of our work is whether we have the people’s support, acceptance,satisfaction and approval.

原文一共出現(xiàn)了四對重復(fù)的詞語,每對詞語重復(fù)出現(xiàn)了兩次,分別為“擁護(hù)”“贊成”“高興”和“答應(yīng)”,為避免重復(fù),使譯文簡潔凝練,利用“whether”一詞,將漢語原文中重復(fù)出現(xiàn)詞語巧妙地譯為“support”“acceptance”“satisfaction”和“approval”。

重復(fù)

在英語中,重復(fù)是一種強(qiáng)調(diào)式修辭的手段。因此為了加強(qiáng)語氣,增強(qiáng)感染力,在英譯時,在符合譯文表達(dá)習(xí)慣的前提下可以保留原文語言形式。

[例5]我們黨來自于人民,為人民而生,因人民而興。

[譯]Our Party is from the people, for the people, and successful because of the people.

原文有三處重復(fù),強(qiáng)調(diào)中國共產(chǎn)黨始終以人民為中心。為保留原文風(fēng)格,譯文遵守了忠實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),保留了重復(fù)的表達(dá)形式,使譯文更加真實(shí)貼切。

顯性意義重復(fù)在政治話語中的處理方法

漢語四字格中的隱性重復(fù)

[例6]以互聯(lián)網(wǎng)為代表的信息技術(shù)日新月異,引領(lǐng)了社會生產(chǎn)新變革。

[譯] The rapid advancement of information technology represented by the Internet has brought about new ways of social production.

原文中“日新月異”指的是每天每月都有新的變化,形容發(fā)展的進(jìn)步很快。而其中“新”和“異”表達(dá)的是同一個意思。在翻譯四字格時,不用按照字面意思直譯,只需譯出內(nèi)涵即可,因此,譯文中將“日新月異”簡化譯為“the rapid development”。

范疇詞造成的隱性重復(fù)

[例7]我們要解決“有沒有”的問題

[譯] we worked to provide for people’s basic needs

原文中重復(fù)使用了“問題”這一范疇詞,在英譯時,若將范疇詞原封不動搬到譯文中,會產(chǎn)生冗余現(xiàn)象,且不符合譯入語語言表達(dá)習(xí)慣,故將其省譯即可。

重復(fù)是英漢語篇中常見的一種修辭手段。重復(fù)是漢語語篇銜接的主要方式之一;英語語篇銜接主要依賴代詞、同義替換等方式,此外,如果語篇中的重復(fù)具有強(qiáng)調(diào)作用,英語譯文可保留重復(fù)的詞匯。

猜你喜歡
英語
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 激情国产精品一区| 中文字幕乱码二三区免费| 毛片最新网址| 欧美在线视频不卡第一页| 欧美一区中文字幕| 欧美日韩精品一区二区视频| 婷婷成人综合| 久久公开视频| 欧美一级在线看| 欧美成人A视频| 欧美一区二区啪啪| 国产精品不卡永久免费| 色视频久久| 久久人体视频| 91在线国内在线播放老师| 亚洲三级a| 午夜激情婷婷| 国产综合色在线视频播放线视| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 91在线国内在线播放老师| 亚洲一级毛片在线观| 色色中文字幕| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产精品视频999| 777午夜精品电影免费看| 国产精品无码AV片在线观看播放| 欧美一级黄片一区2区| 国产青青草视频| 亚洲无线一二三四区男男| 亚洲综合香蕉| 国产在线啪| 91九色最新地址| 玖玖精品在线| 日韩欧美91| 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲第一天堂无码专区| 精品视频免费在线| 毛片一区二区在线看| 欧美a级在线| 波多野结衣一区二区三视频 | 欧美日韩午夜| 国产一在线| 日韩AV无码一区| 18禁影院亚洲专区| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲天堂福利视频| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 亚洲美女一级毛片| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 40岁成熟女人牲交片免费| 亚洲bt欧美bt精品| 欧美色亚洲| 在线观看无码a∨| 日本午夜视频在线观看| 亚洲av片在线免费观看| 精品欧美一区二区三区久久久| 日本道综合一本久久久88| 日韩AV无码免费一二三区 | 国产亚洲精品yxsp| 亚洲无码91视频| 成人韩免费网站| 97精品久久久大香线焦| 999精品视频在线| 亚洲色无码专线精品观看| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 99精品视频播放| 欧美日本在线观看| 欧美福利在线| 亚洲一区二区三区国产精品| 亚洲日本精品一区二区| 999精品色在线观看| 狠狠v日韩v欧美v| 综1合AV在线播放| 免费毛片在线| 国产尤物jk自慰制服喷水| 三区在线视频| 一级成人a做片免费| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 在线亚洲精品自拍| 国产高清在线观看91精品| 亚洲第一精品福利|