劉呂青 劉子富
安康學院外語學院,陜西 安康 725000
公共服務領域英文譯寫規范的國家標準(GB/T 30240-2017)已經于2017 年5 月22 日正式發布,并于同年12 月1日開始實施。然而在目前的公共服務領域標識語的英文譯寫中,由于譯者的語言駕馭能力、專業知識結構、工作經驗和經歷等方面存在的差異,在很多譯文中不僅未能充分體現其規范性的一面,甚至在語義表達等方面也存在有一定的改善空間,這在一定程度上不僅影響了地方良好形象的塑造和提升,也在一定程度上阻礙了地方經濟社會的良性健康發展。
安康市地處我國南北交匯處,毗鄰四川、重慶,湖北,漢江橫貫其中。秦巴漢水賦予了當地豐富的旅游資源,每年吸引外來游客數量超過3000 萬人次,為安康市GDP 貢獻了超過20%的比例。在中共十九大精神和國務院《鄉村振興戰略》的指導下,安康市的旅游產業在引領地方經濟社會發展的同時,也為今后的可持續發展提供著源源不斷的新的養分。地方政府依據《安康市旅游產業“十三五”發展規劃》,適時頒布了《安康市旅游產業發展三年行動計劃(2017-2019)》,提出“將我市建設成為西部一流、全國知名的休閑度假勝地和健康養生旅游目的地”發展目標。然而在安康市主城區的眾多公共服務場所以及域內旅游景區等重要區域,各種公示語的英文譯寫水平參差不齊,在很大程度上影響了安康的城市總體形象和外來賓客對安康的印象,未能發揮文化建設工作對地方經濟社會發展的積極引領作用,阻礙了“講好中國故事”戰略思想的深入貫徹落實,也足以體現城市發展中公示語英文譯寫亟待改善的現狀。
而外宣翻譯不是單純的語言轉化,作為一種跨文化的傳播行為,十分注重傳播效果。1948 年,美國政治學家、傳播學四大奠基人之一的哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lassewell)發表了論文《社會傳播的結構與功能》,提出了著名的“傳播五要素”模式(Five W’s Communication Model),即:誰(WHO)說了什么(SAYS WHAT)通過什么渠道(IN WHICH CHANNEL)對誰(TO WHOM)取得什么效果(WITH WHAT EFFECTS)。
外宣翻譯的傳播效果直接影響到城市形象的構建。好的英文公示語不僅能夠改善景點的人文環境,還有助于傳播景點文化,擴大旅游宣傳,提升旅游品牌。同時,和諧的公示語英譯的環境可以加快旅游經濟發展步伐,提升城市的國際化形象。反之不僅會給游客帶來不必要的困擾,給旅游經濟發展帶來巨大的負面影響,也不能實現共同交流的目的。
安康市公共服務領域的英語公示語雖然在不斷的發展與提高,但是仍存在不規范問題,在很大程度上影響了旅游產業的發展潛力和城市形象的構建,主要表現在英文譯寫中出現的漏譯、錯譯、誤譯和拼音代替等現象。
一方面,部分景區存在單詞拼寫錯誤。如:天書峽景區內的公示語英譯“Do Not Shack”顯然是單詞拼寫錯誤,這類錯誤景區管理人員應及時處理,將“Do Not Shack”糾譯為“Do Not Shake”。另一方面,還存在語法錯誤。語法錯誤表現于在詞的形態變化,詞性、時態、語態等方面的錯誤。例如,天書峽景區將“保護環境,人人有責”翻譯為"Protect environment is our duty ",根據英語語法,做主語的應該是名詞詞組,所以正確的翻譯應為"To Protect Environment Is Our Duty./Protecting Environment Is Our Duty"。又如,天書峽景區將“注意碰頭”翻譯成“Watch Your Head”,但根據英語語法中的及物性問題,watch 在這里做及物動詞,意思為“觀察”,只有做不及物動詞,比如說詞組“watch out”才應該是“小心、謹慎”的意思,也可以翻譯成"Mind Your Head",“mind”在這里做及物動詞,有“小心”的意思。再者,還有英譯用詞不當,造成詞不達意或理解錯誤的現象。如:天書峽景區將“蒼天攬月”翻譯為“Clasp The Moon In Pot Heaven”,但它的翻譯建議用“Moon In Pot”。對于一些容易混淆或不確定的詞,應該謹慎使用,切忌在沒有弄清楚含義之前就拿來用上。此外,還有諸多不規范的翻譯還需改正。對公示語的任何不準確、不規范的翻譯都有可能會影響游客的興致、感受、印象及旅游路線的選擇,甚至會影響到安康旅游業的發展和安康的城市形象。旅游景區公示語的翻譯也體現了中外文化的交流與碰撞。規范的翻譯景區公示語,有利于促進安康旅游業的發展,優化城市整體形象,并發揚自身的文化。
除此之外,村鎮公示語也是外宣翻譯的重大組成部分。村鎮公示語不僅具有指示功能,也是新農村社區建設中的文化符號,和新農村建設中樹立文明形象的窗口。調查、整理和修正新農村社區中的公示語,包括公示語的英文譯寫也有著非常重要的現實意義。
十八大以來,在習近平總書記的帶領下,加大新農村建設力度。安康市各縣區農村經濟發展落后,但擁有優越的地理位置和獨特的自然風光,旅游業的發展成為地方經濟發展的主力軍。通過對旅游景區標識語的糾正,完善景區內部建設,提高翻譯的國際化標準,有利于吸引更多的游客,帶動地方經濟發展,促進新農村建設,促進安康整體發展。
因此,在外宣范翻譯中要做到:遵守2011 年正式發布的陜西省《公共場所公示語英文譯寫規范》系列地方標準,并注意分類總結,歸納翻譯方法;注重東西方文化差異;尋求多方幫助以找到合格譯文,通過互聯網、相關工具書、專家咨詢、與外國友人交流等,加強語言文明的監督管理等。
城市形象是城市整體化的精神與風貌,是城市全方位、全局性的形象,包括城市的整體風格與面貌、城市居民的整體價值觀、精神面貌、文化水平等。在當今全球化的時代語境下,各省市發展軟實力博弈的就是圍繞城市形象這一核心展開的,不斷地進行城市形象設計與提升,可以將城市整體的精神與風貌等特質予以提煉、升華,塑造出獨特的地方城市的文化形象,充分發揮地方城市對地方經濟社會的發展中的引領功能。因而,提高外宣翻譯能力對地方城市的品牌形象塑造與提升都顯得尤為重要,并能通過對地方文化的宣傳與介紹,有利于從根本上改變目前城市建設中較高的雷同化、一般化的傾向,推動地方城市全面發展的同時,創建屬于具有地方特色的城市形象。
可見,準確的、通俗易懂的、注重政治立場的外宣翻譯,不僅能準確客觀傳達信息、傳播觀點、表明立場,還能讓外國受眾知之、好之、樂之。良好的公示語更能真實、全面、客觀地介紹城市,傳播和構建積極、正面的良好的城市形象。