魏 怡
(石家莊鐵道大學 外語系,河北 石家莊 050043)
隨著“一帶一路”倡議的實施,中國逐步啟動并落實與沿線國家的工程建設項目合作或技術轉讓,相關企業紛紛負責或參與海外高速鐵路、公路、橋梁、隧道、涵洞等設施建設。國家主席習近平在“一帶一路”國際合作高峰論壇上的講話就強調了這一點。[1]以國家標準和規范為代表的工程技術文件由此成為確保海外施工質量的重要標尺。同時,它們也是中國構建工程技術領域國際話語體系的重要載體。以鐵路行業為例,中國高鐵等鐵路產品與技術發展之迅速、科技之先進早已世界矚目。工程技術文件規定了距離、速度、軌距、凈空、限界、信號等方面的術語指標,在保證交通運輸安全、設施質量安全,乃至人民生命和財產安全方面都發揮著至關重要的指導作用。在輸出產品與服務至他國時,在相關企業參與國外建設時,必須確保此類文獻譯文的精確性。翻譯人才的培養也應以服務國際話語體系的構建為主要目的。這就對高校英語專業的人才培養提出了艱巨任務。本文旨在考察高校英語專業的科技翻譯課程,從課程設置、教師專業技能、素材選用、授課方式及學生反饋與實踐等方面出發,提出改革方案。
隨著經濟全球化的深入和“一帶一路”倡議的實施,中國政府近年大力推進構建國家話語體系。自2016年起,國內學者已經開始關注國家語言能力對國家戰略利益的推動作用。文秋芳的論文《國家語言能力的內涵及其評價指標》,清晰界定了“國家語言能力”的內涵,提出系列評價指標。[2]中國特色話語對外翻譯標準化術語庫于2017年12月1日正式發布,確立了國家主導的中國特色話語外譯標準。不過目前,具體到中國工程技術話語體系構建的研究仍舊寥寥無幾。隨著“中國鐵路走出去”戰略的逐步實施,很多國家紛紛邀請中國的建設施工企業攜帶技術前往目的國開展建設活動。這種溝通對于雙方來說都帶來了巨大的機遇。對于很多發展中國家來說,中國參與當地建設,可以擴大該國基礎設施(特別是交通基礎設施)的覆蓋面、大規模促進當地就業、帶來巨大商機、推動當地經濟發展。而中國最重要的收獲就是,可以借此機會構建相關領域的國際話語權,挑戰現有國際政治關系和經濟版圖,在全球范圍內爭取更多發言權,保證我們的聲音不被淹沒,保證我們的國家利益不受到侵害。[3]尤其是,聯系近年來美國特朗普政府奉行各種單邊主義、貿易保護主義,甚至最近對華為公司5G技術進行全球封殺的事件,我們更應清晰地認識到,中國急需在多個行業建立國際話語體系。這不僅關系著國家的經濟、貿易和科技利益,甚至決定著整個國家的生死存亡。
工程建設領域國際話語權的構建,無疑要依賴于海量工程技術規范、標準、參數、圖表等具體文件的外譯活動。換句話說,要想讓別國使用我國相關領域的技術指標和標準,最首要的一步就是選擇對方能聽得懂的語言,向他們介紹技術文件的各個細節,并要求他們參照執行。最終還要依據這些技術文件,對建設施工進行驗收。我方母語為中文,項目國母語多為其他語言或英文。為了保證項目順利、精確、安全進行,雙方自然會選擇全球普通話英語為工作語言。中文技術文獻的英譯由此成為前提條件和必要保障。例如,2016年鐵路行業就由國家鐵路局主持啟動了數百項標準的外譯工作。在此背景下,高校的語言服務技能培訓(包括但不限于翻譯課程),無疑就肩負著艱巨的歷史使命,要服務國家發展戰略,做出相應改革。
本文的研究對象是工程類大學英語專業的科技翻譯課程。目前很多高校英語專業的翻譯課程存在諸多問題。例如:所選教材出版年份超過五年、素材較為陳舊、重理論輕實踐、與市場實際需求脫節。授課教師平時不太從事翻譯實踐,不熟悉翻譯市場的現狀,教學方法和理念跟不上市場的發展變化。學生受制于現成的素材和所謂標準答案,懶于運思,翻譯水平很難快速提升。具體到本文的研究背景而言,現有科技翻譯課程大多只關注于理論層面和翻譯實踐,并未考慮中國政府構建工程技術話語體系的發展規劃。因此建議目前高校英語專業的科技翻譯課程基于下述教學理念進行改革。
科技翻譯課程作為英語專業翻譯課程中的主干課程,首要任務依舊是立足于本專業語言技能訓練的初衷,以提升學生的雙語轉換能力為培養目標。[4]在科技翻譯領域,英漢翻譯以國內讀者為目標讀者,側重外來文本的引入。漢英翻譯則以國外讀者為目標讀者,側重中國特色文本的輸出。在國家構建工程技術領域話語體系的歷史語境下,英語專業人士需要關注的多為漢英翻譯,即工程技術文獻的英譯。但無論是英譯漢還是漢譯英,首要目標仍是讀懂原文,之后能夠選取簡潔、平實、客觀的語言重新演繹出來。因此,在科技翻譯課程中,學生仍舊需要學習一般的翻譯理論知識、翻譯技巧、翻譯策略,并輔以大量的練習。
在當今社會,隨著科技經濟文化的進步,掌握兩種及以上專業知識的跨學科、跨專業人才逐漸得到青睞。英語專業學生往往陷入自身沒有專業的困境,在競爭異常激烈的今天找不到發展優勢。但是,他們也可以借語言為工具,自主學習其他專業領域的很多知識。這也意味著他們未來的發展具有諸多可能。為了投身工程技術話語體系構建,這些英語專業人士有必要學習一些較為基礎和普遍的相關工程技術專業知識,了解最基本的術語、構造、流程等,確保精確無誤地理解原文,并以此為基礎確保外譯活動在專業領域不出任何紕漏。因此在課程設置方面,英語專業可以結合所在高校的優勢專業增設一些相關工程技術領域的通識課程,例如鐵道概論等。另外,還可以鼓勵學生選修其他工程技術專業開設的專業英語課程,如工程管理專業英語、電氣專業技術英語等。這樣做的目的就是培養具有工程技術背景的英語人才,為工程技術話語體系的構建做好人才儲備。
中國企業投身海外工程建設的過程同時也是一項意義重大的跨文化交際活動。[5]與普遍意義上的跨文化交際活動不同的是,它更加強調實現工程建設和工程合作的目的。在不同語言文化背景、不同民族、不同教育水平的人們聚集一處進行工程建設的過程中,中國的參與者首先要尊重別國的文化、宗教以及社會習俗,盡量選取目的語國家能夠接受的方式輸出工程技術體系,進行合作建設。同時,仍需牢記構建工程技術話語體系的初心,堅持中國特色標準和規范的輸出。因此在科技翻譯課程的授課過程中,要注意培養學生的跨文化交際能力,鼓勵他們多了解其他國家的文化背景,盡量減少建設過程中的文化沖擊,確保項目的平穩進行。另外,他們也要不斷學習,抽離相關技術領域現有的話語體系,并明確中國體系與現有體系的區別,在對外輸出時注意保留這些中國特色,或側重這方面的外宣。
翻譯從來不是,也不應是孤零零的語言轉換行為。因為語言和其背后的文化是絕不能分家的。在中國文化走出去的過程中,一方面,我們需要擱置政治意識形態差異,增強文化價值觀吸引力。[6]另一方面,在構建工程技術話語體系的過程中,要注意以國家利益為重,不做任何傷害國家利益的事。科技翻譯這門課程應該讓學生立足中國工程技術領域的發展現狀,同時又放眼世界舞臺的風云變幻。因為中國工程技術話語體系的構建絕不是我們一廂情愿的小事,而是需要進行長期謀劃和逐步推進的。構建這一體系的目的是提升中國在國際舞臺的影響力,建立工程技術領域的中國標準和技術規范,挑戰和打破目前各行業普遍以歐美、日本技術體系為主導的格局,進而謀求更大的國家利益。事實證明,科學技術不僅是一個國家的第一生產力,同時也是它在極其激烈的國際競爭中立于不敗之地的武器。[7]最近發生的單邊主義、貿易保護主義等事件再次證明,掌握了科學技術,才是掌握了國家未來的發展命脈。因此,在授課過程中,應特別注意培養學生的政治正確性。
基于上述科技翻譯課程的教學理念,更為合理地運用高等教育資源[8],對其現狀的回顧和建議改革舉措如下。
目前國內高校的科技翻譯課程基本上針對的都是英語或翻譯專業的本科高年級學生。將這門課程安排在大學三或四年級是比較合理的。原因如下,第一,學生經過之前幾個學期的訓練,已經具有了基本的寫譯能力,也學習了相關翻譯理論和翻譯策略,能夠完成較為簡單的翻譯項目。第二,在這一階段,學生應該已經修完或正在同時選修某特定領域的工程技術專業課程。這就基本保證,在翻譯專業內容時不出現嚴重的原則性錯誤。第三,此時,學生的心智更為成熟,能夠較為積極地投身跨文化交際活動,更加有意識地構建我國的工程技術話語體系。在課程內容方面,可以結合教材,選取某一個或多個工程技術領域的標準、規范等其他指導性指令性文獻作為翻譯素材,讓學生練習??紤]到這門課程在所有翻譯課程中的重要性,理論上可以設為96或128學時,分兩個學期。也可輔以筆譯實習等形式。授課內容可選擇一般的科學技術類文獻,輔以最近幾年中國大力發展海外工程技術合作的相關領域文本。
傳統來說,科技翻譯的授課老師并不怎么從事翻譯實踐,擁有中華人民共和國翻譯資格證書(CATTI)的仍屬少數。這是翻譯教學和翻譯市場上的普遍現象。甚至有“搞翻譯實踐的不搞翻譯理論,搞翻譯理論的不教翻譯”說法。實際上,這是極不利于翻譯課程建設的。不從事翻譯實踐,老師的授課內容就會受制于教材或某些現成理論,對于翻譯策略和翻譯方法的理解也往往浮于表面。另外,作為英語專業人士,翻譯教師也有責任和義務積極投身工程技術國際話語體系的構建事業。因此,他們應該轉換角色,逐漸從教師的角色過渡到翻譯行業(語言服務行業)從業者的角色,并以實踐促進教學。這樣一來,教師就可以直接獲得源于市場的翻譯素材。他們參與的海外工程建設和構建相關行業國際話語權的翻譯項目,如果客戶允許,在經過整合后,也完全可以拿來給學生練習。
目前高校英語專業使用的科技翻譯類教材多是外語教學與研究出版社2012年9月出版的《高等學校翻譯專業本科教材:科技翻譯》。這本教材旨在讓學習者初步了解英語和漢英兩種語言的科技文體特征,掌握基本的翻譯策略和方法。理論的講授和練習幫學生熟悉科技文獻中的術語、特定表達、特殊語言特征等。這本教材的一個特色是:注重譯文錯誤分析,提供了大量正誤譯文辨析。但在實際使用過程中也存在一些問題。第一,該教材出版的年份較早,距現在已有7年之久,因此文中引用的案例和某些表達可能已經過時。這樣就導致學生在學習和練習的過程中,缺乏一種代入感。特別是,某些當時時效性較強的表達現在可能已不是經濟社會關注的重點。同時,新的社會焦點還在不斷涌現,該教材無法做到實時更新,面面俱到。在2012年,“一帶一路”倡議還未提出,中國工程技術的對外交流也遠沒有達到現在的規模,所以使用這本教材可能并不能體現出當前中國工程技術話語體系的構建背景。另外,最近幾年隨著中美關系的改變,國際政壇云譎波詭,不確定因素大幅增加。中國構建國際話語體系的任務更為緊迫。第二,該教材提供的案例與理論講述相結合這種思路非常正確,但在實操過程中,由于教材給出了參考譯文和詳細講解,學生可能會喪失主動性。改革方案與上一節緊密相關:教師參與工程技術話語體系構建,并將相關文獻文本引入課堂,讓學生練習。理想狀態是,教師能自由在譯者和老師的身份之間進行轉換,只要不違背與客戶的合同,就可以選擇直接來源于市場的科技翻譯素材讓學生實踐。
由于教師缺乏翻譯實踐,無法在教材之外輔以最新的翻譯素材,導致課堂教學與就業市需求脫節。另外,科技翻譯課程較為傳統的授課方法仍是選擇一本教材,根據教材的講解,制作一些PPT。這樣的傳統模式多流于形式,重理論輕實踐,學生雖有參與的機會,但由于習題和講解都直接在教材上展現出來,導致他們可能無法獨立思考。如果能把市場上相關科技和工程翻譯素材引入課堂,由于這些翻譯項目基本都是初譯,也就是最為新鮮的翻譯語料,學生就不可能找到任何網上或紙質的所謂參考譯文,也就客觀上排除了他們剽竊和抄襲現成譯文的可能,提升了他們的獨立思考能力。每一特定素材的課堂講解都要逐字逐句剖析,側重工程技術術語和特定表達,尤其要關注有中國特色的工程相關內容,例如設計速度、規格、凈空、軌距等,因為這些都是中國構建工程技術話語體系的基礎。授課方式應在上課之前布置課上的翻譯素材,要求學生按時按質按量完成。課上先讓學生分享自己的譯文,教師再對其中的用詞謬誤、語法問題、句法不妥和術語不精確等進行講解,給出修改建議。一般情況下,一個句子要找2、3名學生來分享,共有的代表性問題應該是教師講解的重點。同時,如果時間允許,也可以讓學生互相評價、評判,并相互提出修改建議。還可以提供某一現成譯文,讓學生進行評判,并提出修改建議。另外,在課堂翻譯實踐的過程中,教師應有意識地培養和引導學生以翻譯素材為基礎,構建資料庫、術語庫和翻譯記憶庫,為國際話語體系建設提供儲備。盡管某一個項目能夠提取的數據有限,但也正是這種由少成多的積累引導著學生投入到中國工程技術話語體系的構建事業中去。
在學生反饋和實踐方面,科技翻譯課程也有不盡如人意之處。第一,由于上述原因,教師的講授主要是從教材的理論講授出發,引導學生按照教材的編寫思路進行實踐練習。因此從一開始無論是教師,還是學生都形成了一種由理論到實踐的思維定式。這就導致在真正實踐時,教師會根據給出的參考譯文來印證理論的準確性,似乎是預先知道了答案再反推回題目。而學生也會在看到實際的譯文時,搜腸刮肚去想這種實踐是踐行了何種理論。這就與真正的翻譯實踐相矛盾。其實,真正的翻譯實踐是直接面對來自于市場語料進行的實踐,最初考慮的并不是理論框架。譯者往往是在譯后反思時,才會想到某處的翻譯實踐確實印證了某條理論。換句話說,目前的翻譯課程是從理論到實踐的,而理想狀態則應從實踐出發,最后抽離出理論。這種脫節或不符常常讓學生感到很困惑。他們只會覺得所謂的參考譯文確實比自己的譯文要好,也確實印證了某些理論,但卻仍不知道自己的譯文到底有哪些方面需要改善。
因此,學生的翻譯實踐過程應該模仿翻譯市場真實翻譯項目的運作流程。[9]教師給學生分配不同角色,如項目經理、翻譯人員、校對人員、排版人員等,在最大程度上模仿真實翻譯項目的運作。具體地說,教師可以依照參與工程技術翻譯的流程,組織學生還原每個細節,從項目協議的簽訂、翻譯團隊具體任務的分配、初稿的完成、函審流程、遞交根據函審專家意見修改后的送審稿、專家審查會的召開、遞交根據審查會上專家意見進行修改的報批稿、結項。其中,需特別注意術語的精確、有中國特色的工程技術表達以及格式的正確性。這樣,將來學生在畢業后真正投入工程技術話語體系構建時就會輕車熟路。
《英語專業本科教學質量國家標準》(下簡稱《國標》)中明確強調了英語專業的人文屬性,并劃定出了英語語言、英語文學和英語文化的核心教學內容。同時,《國標》文件也還強調了英語專業為我國社會經濟建設培養現實需求的人才要求。因此,理工科院校的英語專業可以開設體現本校辦學特色和優勢專業的技術相關課程??萍挤g課程就是這樣一個產物。在課程實施的過程中,如何一方面強調英語的實用性和工具性,[10]同時又對學生進行人文精神和價值的灌輸,也是一個不容忽視的問題。
綜上所述,近年來,中國利用工程建設走出去的絕好機遇,嘗試構建相關行業的工程技術國際話語體系,讓別人認真聽中國的聲音。[11]在這一過程中,較為重要的環節是相關標準、規程、規范的外譯。這就需要培養翻譯人才的高校英語專業,與時俱進,積極響應國家號召,并對相關課程進行改革。筆者從科技翻譯課程的教學理念入手,探討現存的諸多問題,涉及課程設置、教師專業技能、素材選用、授課方法、學生反饋與實踐等方面,并提出建議。不過,這一改革也存在一些難點。第一,工程技術話語體系的構建是建立在海量的工程技術文獻基礎之上。如何得到相關部門的授權使用這些語料,是一個很重要的問題。除此之外,教師也不能保證每次來源于市場的翻譯素材都能得到客戶的允許,分享給學生來練習。第二,師資力量的培養也非易事。翻譯教師并不容易跳出自己的舒適圈,考取翻譯資格證,并從市場上找機會進行翻譯實踐。第三,科技類文體特征獨特,整體行文較為專業,難免給人一種枯燥的印象,應關注于如何進一步提升學生的學習興趣。