劉玉嬌
(玉溪師范學(xué)院文學(xué)院,云南 玉溪 653100)
文章從北京語言大學(xué)BCC 現(xiàn)代漢語語料庫入手,篩選出部分語料進行分析。語料庫中共檢索出含有“次”的偏誤語料所占比例為35%,“遍”為20%,“回”為3.5%,“下”為10%,“口”為12%,“頓”為16%,“趟”為11%。
(一)偏誤類型分析
1.誤用。(1)這家店我去過兩遍。“次”和“遍”的誤用,二者都是常用的動量詞,都有計量動作、行為發(fā)生次數(shù)的意思,“次”更多的是傾向計算動作發(fā)生的次數(shù),“遍”則是表示動作從頭至尾的全過程,強調(diào)動作的完整性。從語義可看出句中主要是強調(diào)“去”這個動作的次數(shù),并不是動作的全過程。(2)他想了兩下,才回答我的問題。數(shù)詞搭配的誤用,動詞“想”和動量詞“下”搭配時,僅限于數(shù)詞“一”,表示動作持續(xù)時間短,所以應(yīng)改為“想了一下”。(3)昨天你買的那本童話書,給我看一點兒。“一點兒”和“一下兒”的誤用,①中的“看一點”應(yīng)改為“看一下”才恰當。在漢語中,“一下兒”一般放在動詞后面做補語,表示動量小,時量短,“一點兒”既可以做定語表示數(shù)量少,也可以做補語表示程度,兩者的語義和語用是截然不同的。
2.誤加。“維達一個口吞下了一個餃子。”“我摔跤一下了。”這兩個句子都誤加了動量詞,第一句中“口”已經(jīng)作了量詞,與數(shù)詞“一”組合成動量短語,修飾“吞”的動作次數(shù),不宜再加量詞“個”;第二句中“摔跤”為離合詞,后一個語素“跤”充當了動量詞,屬于借用動量詞,因此“下”多余。
3.錯序。“我們一遍看了那個電影。”數(shù)量短語錯放在動詞前,句中動量短語“一遍”主要強調(diào)動作“看”發(fā)生的次數(shù),應(yīng)該放在動詞后面,作補語,起補充說明作用。
4.遺漏。“但,我再看了遍后卻發(fā)現(xiàn)作者要說明一種人生道理。”數(shù)詞缺失,“遍”表示的是一個完整的過程,前面應(yīng)加上數(shù)詞“一”,說明“看”的次數(shù)。
5.其他偏誤。“遍”和“篇”混淆,這兩個字在字形和字音上都十分相似,詞性上也同為量詞,學(xué)生容易將其弄錯,如:“我讀得不太清楚,老師讓我再讀一篇”。這個句子雖然沒有語法錯誤,但是結(jié)合語境,顯得前言不搭后語,應(yīng)該改為“再讀一遍”。
(二)偏誤原因分析
1.內(nèi)部因素。(1)母語負遷移,初級階段的泰國留學(xué)生在習(xí)得動量詞時因母語負遷移而產(chǎn)生的偏誤主要表現(xiàn)在語法結(jié)構(gòu)上,具體是語序偏誤。在動量詞與數(shù)量詞、動詞的組合順序上,漢語中的語序一般是“動詞+數(shù)詞+動量詞”,或“數(shù)詞+動量詞+動詞”。“動詞+數(shù)詞+動量詞”的結(jié)構(gòu)有時與泰語是一一對應(yīng)的,不同的是泰語中“動詞+動量詞+數(shù)詞”的結(jié)構(gòu)可以使用,漢語則不可以。(2)漢語語法知識負遷移,在漢語中,動量詞與動詞的組合具有一定的選擇性,動量詞本身的詞義與所修飾的動詞的詞義有一定內(nèi)在聯(lián)系,而動量詞和動詞的組合搭配也并不是只有一組對應(yīng)關(guān)系,大部分第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語動量詞的時候,并不能完全明白表面組合背后的意義所在,所以會主觀地將之前學(xué)過的舊的語言規(guī)則、語言項目套用在新的上面。(3)學(xué)習(xí)策略與交際策略的影響,初級階段的泰國留學(xué)生剛剛學(xué)習(xí)中文時,由于自身的漢語水平有限,往往會把已有的知識或已經(jīng)獲得的語言知識進行推理以及分析、歸納,在這個過程中就可能采取會導(dǎo)致過度泛化、回避等錯誤的學(xué)習(xí)策略。
2.外部因素。(1)教師教學(xué)方法影響,教師的教學(xué)方法在很大程度上決定了學(xué)生漢語習(xí)得的效果。由于針對動量詞的研究較少,對外漢語教師在利用動量詞的研究成果指導(dǎo)教學(xué)實踐時受到了很大的局限,往往力不從心,再加上漢語的語法體系錯綜復(fù)雜,很多語法現(xiàn)象難以明確解釋,因此學(xué)生無法理解,很難形成漢語思維。(2)教材編排不當,在語言學(xué)習(xí)過程中,教材對于整個教學(xué)活動至關(guān)重要。從目前來看,大多數(shù)針對泰國學(xué)生的漢語教材中幾乎都很少涉及到動量詞,往往是比較重視名量詞,關(guān)于動量詞的釋例很少,很多教材只是列出動量詞,并不解釋它的含義,或舉幾個例子作為固定用法。
(一)要突出漢泰語動量詞之間的差異對比。國內(nèi)外關(guān)于動量詞對比研究成果的運用以及偏誤語料的收集分析是對外漢語教學(xué)實踐的需要。根據(jù)語言遷移理論,有必要將泰語母語中的動量詞和漢語動量詞進行深入比較,提高漢語學(xué)習(xí)過程中的正遷移能力。
(二)要強調(diào)動量詞的語法功能。著重對動量詞和動詞的搭配選擇進行系統(tǒng)說明。詞語搭配練習(xí)不能只停留在有限的幾組上面,這遠遠滿足不了學(xué)生實際交際的需要,教師可以適當多舉一些例子輔以解釋。
(三)要加強動量詞的本體研究。進一步完善教材編寫。目前關(guān)于動量詞本體研究的專著還不是很多,在語義、語用、組合搭配方面還需進一步強化理解;另外,對外漢語教材編寫應(yīng)遵循科學(xué)性、實用性、針對性、系統(tǒng)性、趣味性原則,結(jié)合使用人群的不同文化背景來進一步完善。
(四)要營造良好的中文學(xué)習(xí)環(huán)境。激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)中文的興趣。對于初級階段的學(xué)生來說就需要教師適當調(diào)動學(xué)生的積極性,在課堂上多與學(xué)生用中文互動,也可采用情境法,創(chuàng)設(shè)不同的情境引導(dǎo)學(xué)生使用動量詞。
在對泰漢語教學(xué)中,動量詞作為其中的一個難點,已成為初級階段的泰國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的一個障礙。作為一名對外漢語教師,在教學(xué)上應(yīng)該對動量詞的偏誤有一個全面的認識,設(shè)想學(xué)生容易出現(xiàn)的偏誤,以便在教學(xué)過程中提供正確的解釋和示范,讓學(xué)生能正確地運用學(xué)習(xí)、掌握動量詞的用法。