RAMAMONJISOA MIALITIANA HARINIVO
重慶工商大學外語學院,重慶 400067
中國翻譯理論由“案本、求信、神似、化境”四個部分組成。
“案本”,是中國古代的翻譯理論家提出的翻譯理論和翻譯方法在尊重原文的基礎上進行翻譯原則。
“求信”,是以“案本”的理論為基礎,主要分為“信”、“達”及“雅”。“信”實際上就是“求信”中的“信”,主要是指翻譯中應該充實原文,也就是說通過原文充分理解的基礎上正確地進行翻譯,可以說“信”就是翻譯的首要任務。譯出的文字應該充分表達出原文的全部信息,但由于語言會涉及到文化各方面的因素,因此在翻譯的過程中就需要理解并克服兩種語言及文化之間存在的差異和特點以達到“達”的主要任務。“雅”,主要是為了提高譯文的文字質量和水平,所以譯文必須用規范的語言,同時為了達到比較優美的語言,還需要考慮到譯文是否適合譯入語使用人群的社會心理和文化背景,便于讀者理解。
“神似”,是傅雷提出的理論,是以“求信”的理論為基礎,十分注重譯文對原文的神似,十分忌諱字面上的對譯。
“化境”,錢鐘書提出的理論主要是指譯的文章應該忠實作者的原文,使翻譯出的作品讀起來不像譯本,是“神似”的進一步發展。
法國釋意派翻譯理論主要分為三個階段,即“理解”、“重新表達”以及“話語篇章”,通過解釋及理解的方式擺脫原語言的外殼,抓住相關內容并準確通暢地表達理解了的思想,從而通過理解的方式重新表達并翻譯成另一種語言的過程。
翻譯程序主要分為翻譯前、翻譯時以及翻譯后三個過程。
翻譯前的任務是了解大體的脈絡及主要內容,需要弄清楚文體,劃出不理解的詞匯、專業名詞等,如遇到不了解的詞匯,就可以通過查詢詞典,但需要正確的運用詞典,不能馬上查詢詞典,而是應當在上下文語境中弄清詞的含義,再去查詞典求證。
翻譯時需要翻譯出簡潔而清楚的語言。在翻譯的過程也需要特別注意不能輕易運用傳統及最普遍的字面翻譯法,在法譯漢或漢譯法中翻譯者需要根據句子的結構、內容以及許多翻譯技巧及方法,如增譯法、省略法、轉化法、詞義引申法、拆句法、語序調整法、詞類轉換法等等進行適當的翻譯。在翻譯的過程中也要求翻譯者將所有的字詞(題目、署名、日期等等)都翻譯出來。
翻譯后還要求譯者從頭到尾再看一遍,檢查是否有錯譯、漏譯,檢查句子是否連貫,檢查拼音是否正確等等。
在法語當中談到時間就會設計到這三種表達方式:“nous sommes”,“on est”,“c’est”,隨后的信息一般是用“le+日期+月份名稱+年”來表達,如:“nous sommes le 21 Décembre 2019”。相反,在漢語當中是先說明什么時候再說時間,如:今天是2019 年12 月21 號。所以無論是法譯漢,還是漢譯法都要注意時間的翻譯及表達方式,可以說日期的表達及翻譯的方法主要是需要注意介詞的使用以及冠詞的省略。
在百分數的翻譯與表達無論是法譯漢還是漢譯法主要是需要注意介詞使用的正確性。如:
Le taux de natalité est de 12,9 ‰。嬰兒出生率為12.9 ‰。
所謂專有名詞就是指人的姓名,地名、國家的名稱、區域的名稱,也可以指山脈的名稱或者河流的名稱,也可以指作品的名稱等。因此在翻譯專有名詞前就首先要查看專有名詞詞典和百科書,這樣在翻譯文件時就會達到正確的翻譯以表達形式及方法。
在法譯漢或者漢譯法中尤其需要注意以下幾個特點:第一,在專有名詞前一般是不能加上冠詞,除非專有名詞前有一個修飾詞,如“la belle Nathalie”;第二,由于在法譯漢或漢譯法時需要特別注意國家名稱或山脈名稱的翻譯,在法語中國家的名稱一般要加上冠詞,如“la France”;第三,在法譯漢或漢譯法時需要注意國家可以是陽性或者陰性形式,如:“la Chine,les Etats-Unis”。
所謂無人稱句是指句子人稱代詞從“il”開始。人稱代詞“il”不代表人的名稱也不代表動詞的名稱,一般是從“il y a......il fait......il arrive que......”等開始,如:“il neige”。因此,在法譯漢或者漢譯法當中就特別需要注意這種類型句子的翻譯及表達方法。如:
Il fait vraiment beau aujourd’hui!
今天天氣真好!