劉維佳
(洛陽理工學院 外國語學院,河南 洛陽 471023)
根據聯合國教科文組織(UNESO)頒布的《保護非物質文化遺產公約》,非物質文化遺產是指被各群體、團體、有時為個人所視為其文化遺產的各種實踐、表演、表現形式、知識體系和技能及其有關的工具、實物、工藝品和文化場所,是人類民俗、文化、傳統、知識、語言、技藝等各種非物質形式的結晶,是人類智慧的記載和傳承,也是歷史文明發展的見證和成果[1]。洛陽是華夏文明的重要發祥地,以 “河圖洛書” 為代表的河洛文化是中華古文明的重要源頭。厚重的歷史文化是洛陽最有價值、最具潛力的優勢資源,也是最值得向世人展示的寶貴財富。同時,洛陽作為歷史旅游城市,每年吸引著上億的國內外游客前來旅游觀光。在國家創新驅動發展戰略、“一帶一路” 倡議、中國文化“走出去”和洛陽建設中原經濟區副中心城市等國家、地方重大戰略背景下,如何將歷史和文化作為城市及國家外宣的基石傳播出去,成為洛陽深化文化建設的首要問題。近年來,洛陽加快構建文化傳承創新體系,通過整理翻譯洛陽非物質文化遺產資源簡介,向世界傳播洛陽悠久燦爛的歷史文化,構建洛陽城市形象,促進國際文化交流,吸引更多的國外學者和游客學習了解中國文化,從而提升中國的文化自信。
洛陽非遺資源英譯簡介,是洛陽市歷史文化對外傳播的重要途徑。經調查,洛陽非遺英譯文本目前有限的開放性信息資源和翻譯過程中出現的諸多誤譯、漏譯等現象,嚴重影響了國外受眾對于洛陽文化的理解和學習,不利于洛陽城市形象的建立以及中西方文化的交流和發展。
調查顯示,洛陽的非物質文化遺產高度密集,涵蓋民間文學、美術、音樂、舞蹈、體育、戲劇、習俗、信仰、傳統醫藥、傳統技藝等14 大類。洛陽市非物質文化遺產保護中心通過專家評審、社會公示等程序,于2020 年發布的洛陽市非物質文化遺產名錄共包含225 項非遺項目,其中包含國家級項目8 項,省級項目50 項,市級項目167 項。
相較于豐富的非遺資源,關于非物質文化遺產名錄的文本和資料數量較少,關于洛陽非物質文化遺產資源簡介的英譯文本更是寥寥無幾。近年來,洛陽市文化廣電和旅游局、非遺保護中心對于非遺英譯研究的重視不足,缺乏專業的翻譯團隊從事相關英譯研究,導致洛陽非遺的對外宣傳落后。2013 年編纂的《記憶洛陽——洛陽市非物質文化遺產資源匯編(2005—2012)》是洛陽迄今為止第一本較為正式且完整的非物質文化遺產資源簡介,但此本匯編也只撰寫中文講解部分,缺失英譯文本。2019 年發布的《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》文件中,也只是在旅游、體育、餐飲、文化模塊中抽取洛陽非遺項目中的個別特色項目進行名稱翻譯。2019 年7 月,由洛陽市導游協會發起,洛陽市文化廣電和旅游局予以批準,并組織專業非遺團隊和翻譯團隊制作印刷中英版《洛陽市非物質文化遺產資源簡介》,這是洛陽市首次系統性、專業性地提出編制非遺英譯文本。
非物質文化遺產資源簡介英譯材料是外國游客了解中國歷史和文化的指南,是世界打開中國文旅之程的鑰匙。正確精準的非遺術語和簡介翻譯是文化外宣的關鍵,有助于目的語讀者更好地了解非遺文化。參照洛陽市現有的關于非物質文化遺產簡介的英譯材料,發現譯文中存在很多問題。
1. 術語表達不統一
洛陽非物質文化遺產名稱中存在大量術語在詞形和表達上相似的現象,按說英譯時其表達方式也應當保持一致。但是,在各版本的洛陽非遺翻譯項目中,譯后審校環節往往忽略了術語表達的統一,讓讀者在閱讀中產生疑惑,質疑譯文的準確性和專業性。如表1 所示,洛陽宮燈和面塑的英譯文本中,二者同為手工藝術品,“洛陽宮燈” 譯為 “Luoyang Palace Lanterns”,其中“宮燈”使用的是復數;而“面塑” 譯為 “Dough Sculpture”,其中 “雕塑” 使用的是單數。同樣,在瓷窯燒制技藝和傳統磚瓦燒制技藝的譯文中,同樣都是燒制技藝,“瓷窯燒制技藝” 中翻譯為“Firing Technique”,而“傳統磚瓦燒制技藝” 中卻翻譯為 “Firing Craftsmanship”,表達完全不一致。面對此類問題,應當在譯后審校中統一術語規范,體現英文翻譯的嚴謹性。

表1 部分洛陽非遺名稱英譯一覽表
2. 逐字翻譯遺漏核心信息
在洛陽非物質文化遺產資源簡介英譯文本中,有時為了遵從源語的統一性,經常出現逐字翻譯現象。例如,國家級非物質文化遺產項目“洛陽牡丹花會”,譯者將其翻譯為 “Luoyang Peony Flower Fair”。字面上貌似每個詞條都有翻譯出來,卻忽略了洛陽牡丹花會的活動核心內容和價值。“洛陽牡丹花會” 已在2010 年11 月,經國務院、國家文化部正式批準升格為國家級節會,同時更名為“中國洛陽牡丹文化節”,是一個融賞花觀燈、旅游觀光、經貿合作與交流為一體的大型綜合性經濟文化活動。鑒于其更名和定義,其中“國家級”是“洛陽牡丹花會”的級別體現,傳播“文化” 則是牡丹花會的核心內容和主要目的,而原譯文遺漏了這兩個核心信息點。譯者應將其翻譯為 “China Luoyang Peony Culture Festival”,既體現洛陽牡丹花會的級別,又打破其原本逐字翻譯的模式,凸顯其核心內容和舉辦意義,幫助外國游客更精準地了解洛陽牡丹花會這一國家級非遺項目。
3. 過分意譯缺失民族性
根據現有的洛陽非物質文化遺產英譯文本,譯者在翻譯具有民族性的專有名詞時,經常過分考慮目的語讀者的語言理解,摒棄一切民族性的特色表達。但是,文化是世界性的產物,并不是單一語言所處地區所能涵蓋的。非遺文化的傳播承載了民族文化記憶,在翻譯的過程中,一方面要照顧到目的語讀者的理解,讓目的語讀者感受到中國文化的博大精深;另一方面要將民族性的語言傳播給目的語讀者,這也是非遺文化不可缺少的一部分[2]。尤其在文化多樣性的背景下,很多區域性的語言已被世界所認同。例如,在洛陽非遺項目中的唐三彩的翻譯,有些資料將其翻譯為 “Tri-colored Glazed Pottery of the Tang Dynasty”。但是,唐三彩在世界享有盛譽,各國游客在學習其文化知識時早已默認用“Tang” 即表示 “Tang Dynasty”。所以,在翻譯 “唐三彩” 時直接按照順序翻譯為 “Tang Tri-colored Glazed Pottery” 即可,既能體現文化的民族性和多樣性,又能將漢語語言表達傳播出去。
外宣翻譯,顧名思義,就是對外宣傳資料的翻譯,其中 “外” 指的是翻譯文本的傳播方向,“宣” 指的是翻譯文本的傳播目的。外宣文本通過譯者的翻譯,達到本國的政治、經濟和文化等有效地對外宣傳的目的。因此,要想實現文化交流的目標,就必須遵循外宣翻譯的原則。黃友義先生曾提出外宣翻譯需遵循 “外宣三貼近” 原則,即貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣的原則[3]27-28。因此,在翻譯洛陽非物質文化遺產時,譯者要時刻把握 “三貼近” 原則,一方面根據譯文的受眾體,考慮國外受眾的思維方式、認知需求、接受程度、表達習慣等,真正做到譯文幫助讀者閱讀和理解;另一方面,要基于中國國情,保留文化的民族性和多樣性,在傳播過程中,普及漢語表達,讓世界廣泛了解和學習中國話[4]。基于外宣原則和目的,譯者在翻譯洛陽非物質文化遺產名錄和資源簡介文本時,應從以下詞、詞組和篇章三個層面尋求適合洛陽非遺宣傳的翻譯策略。
根據搜索并總結歸納洛陽非遺文本的詞語特點,發現其中存在大量的中國特色文化專有名詞,如“洛神的傳說”“百戲”“通背拳”“圍棋” 等。在現有譯文中,這些文化專有名詞的翻譯如表2 所示。

表2 部分洛陽非遺專有名詞英譯一覽表
根據表2 中的英譯名稱,其中 “洛神的傳說” 和“百戲”都直接采取專有名詞音譯的方式,將“洛神” 譯為 “Luoshen”,“百戲” 譯為 “Baixi”。雖然譯文能夠體現中國文化的原汁原味,但是忽略了目標語讀者的理解和接受程度,國外讀者未能從譯文本身理解源語所要表達的內涵。而“通背拳”和“圍棋” 的翻譯,則完全依據國外讀者的語言表達和習慣,直接譯為 “Tongbei Boxing” 和 “Go”,但是忽略了中華民族文化的特色和獨一性,“Boxing” 在字典的專業解釋和國外讀者的思維理念中指的就是 “拳擊” 這種競技體育,而非遺項目中的通背拳是我國傳統武術的一部分,單單從譯文中并不能精確體會其奧妙。同樣,圍棋的譯文 “Go” 廣泛表示東亞國家雙人棋類游戲,并不能體現此處非遺項目的特有性和專一性。因此,在翻譯以上文化專有名詞的過程中,譯者應當采取“音譯+ 注釋”的方法,將“洛神的傳說” 譯為 “Legend of Luoshen (The Mythological Goddess of the Luo River)”,將“百戲”譯為“Baixi (Acrobatics)”,將“通背拳” 譯為 “Tongbei Quan (Boxing)”,將 “圍棋” 譯為 “Weiqi (Go)”。這樣,既可以保留中國文化的傳統風味,讓讀者領略本土文化,學習中國語言;又站在讀者的角度加以注釋,幫助其閱讀和理解,促進文化的對外傳播,達到外宣目的[5]。
在洛陽非遺項目名稱中,也大量存在同形同義詞組,如 “梅花玉雕制工藝” 和 “瓷窯燒制技藝” 中“工藝”“技藝” 屬于同義詞組,若直接使用直譯將其譯為 “Technology”,字面上看確實無實質性錯誤,但事實上其屬于兩種不同范疇的概念。面對這種情況,譯者在翻譯過程中,不能一味使用直譯的方式,忽略其差異性,而要先理解這些項目的具體含義和所屬領域,再使用大類檢索的方法,將檢索詞與檢索詞所屬的行業、學科、功用的類別范疇詞一起檢索。通過網絡資料等搜索,“梅花玉雕制工藝” 中的“工藝” 特指匠人雕刻的手工藝,所以在翻譯時更多使用“Craftsmanship”;“瓷窯燒制技藝”中的“技藝” 則著重強調瓷窯在燒制過程中使用的特有技術,所以譯為 “Technique” 較為合適。同樣,非遺項目 “青銅器制作技藝” 和 “真不同洛陽水席制作技藝” 中都有同形詞組 “制作技藝”,在翻譯過程中,譯者很容易就都直譯為 “Production Technique”,無法體現這兩種非遺項目所屬范疇的差異性。因此,譯者應使用模糊檢索的方式,利用電子詞典等工具先翻譯后檢索,深入閱讀、求證,看是否符合目的語的表達。經查證,外文網站上廣泛使用 “Making Technique” 表示器物的特殊制作方法,常用 “Cooking Technique” 著重強調食品獨有的烹飪技藝。因此,在翻譯洛陽非遺項目過程中,使用直譯與搜索查證相結合的方法更為貼合其源語的含義,也更為符合讀者的語言習慣,促進非遺文化的有效傳播[6]。
文化是智慧群族的一切群族社會現象與群族內在精神的既有、傳承、創造、發展的總和。非物質文化遺產不僅體現了一個地域的風俗人情、物質特產,而且更是一種文化現象的縮影。洛陽非遺項目簡介的篇章中存在大量有關洛陽傳統習俗、宗教信仰、風土人情等方面的抽象概念和描述。在閱讀過程中,目的語讀者很難在短時間內僅僅通過譯者的直譯領悟其文化奧義。例如,市級非遺項目 “牡丹傳說” 的介紹中有以下一段文字描述:“牡丹仙子的傳說在洛陽主要流傳有武皇貶牡丹。《食物紀原》記載:武皇于冬日間,要游上苑,道:‘明朝游上苑,火速報春知。花須連夜發,莫待曉風吹。’百花不敢違抗,一夜發蕊開花。次日駕幸上苑,只見千紅萬紫,芳菲滿目,獨有牡丹有些志氣,不肯奉承女主。武則天大怒,貶牡丹于洛陽。誰知,牡丹喜愛邙山土質,一入新土,即扎根發芽,來年春天,滿山翠綠,百姓家見牡丹漂亮,家家移種,戶戶育植。牡丹仙子看到洛陽人這樣喜歡自己,也非常高興,一到春天,遂株株怒放,千姿百態。” 篇章中使用大量抽象意象的文言文表達,阻礙了讀者的閱讀和理解,如若直接使用直譯的方式進行英譯,一方面無法將深奧的文言文敘述文體的源語信息清晰明了地傳達給目的語讀者;另一方面,也忽略了讀者的認知需求和興趣,沒有考慮讀者對于中國傳統歷史文學的理解程度,從而導致部分信息無效傳播。因此,在翻譯過程中,譯者要結合外國讀者的興趣需求,站在讀者的角度,首先自身對中文文本進行閱讀理解,找到核心信息和關鍵點;其次,通過意譯和編譯的翻譯方法提煉 “牡丹傳說” 中的核心故事和信息,以生動、形象且易懂的語言表達滿足國外讀者對于“牡丹傳說” 的認知需求,掃除對于抽象表達的閱讀障礙[7]。
洛陽非物質文化遺產的英譯對于中國歷史文化的對外傳播有著十分重要的作用和意義。譯者在翻譯非遺項目的過程中應遵循外宣原則,一方面要考慮到目的語讀者對于非遺文化的興趣愛好、認知需求、思維表達和理解接受程度;另一方面要貼近中國國情,向世界弘揚民族語言和文化[8]。綜上所述,外宣視域下的洛陽非遺簡介通過使用 “專有名詞音譯+ 注釋”“同義詞組直譯+ 搜索查證” 和 “抽象性篇章意譯+ 編譯” 的翻譯策略,將洛陽的城市名片傳遞到世界各地,加快中國文化“走出去”的步伐,讓世界人民了解中華民族燦爛的歷史文明。