陳源琪 陳裕琪 王濤 蔡伯熙
摘 要:潮汕文化是我國嶺南地區(qū)重要的文化象征。其中,潮汕美食以其獨特的風味、豐富的菜肴及精致的小吃種類吸引了國內(nèi)外眾多美食愛好者。霍爾的高低語境文化理論中指出,在不同語境文化下,應(yīng)當采用不同的翻譯策略,才能更好地進行跨文化交際。以霍爾的高低語境文化理論為理論視角,通過問卷調(diào)查與田野作業(yè)的方式,初步了解廣東潮汕地區(qū)最具特色的潮汕菜肴的英譯現(xiàn)狀、指出當前潮汕美食英譯存在的問題,并提出以下相應(yīng)的策略以推動潮汕地區(qū)美食在不同文化中的傳播和交流。
關(guān)鍵詞:高低語境文化理論;地方特色美食;英譯;潮汕地區(qū)
DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.25.332
基金項目:本文系廣州工商學院大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目階段性成果(項目編號:xj202013714102)。
中華美食文化作為博大精深的中華文化中最具情感的一種,以其獨有的色香味為特征,在人們的記憶和在味蕾中都留下了深深的印象。潮汕美食更是如此。被譽為“百代文宗”的“唐宋八大家”之首的韓愈韓文公曾道:“潮之州,大海在其南,群山擁其北。”這句話道明了潮汕地區(qū)的地理位置,也暗含了潮汕地區(qū)人們飲食生活的習慣——靠海吃海[1]。
飲食的文化發(fā)展離不開文化的滋潤。唐朝時期韓文公被貶入潮,推動潮汕飲食文化的文明進程。自唐以后,又有宋、明等朝代的大量官員由中原地區(qū)南下入潮,將中原食材原料和各種烹調(diào)技藝帶到了潮汕地區(qū),不斷地改變著潮汕原住民的飲食習慣,再經(jīng)過歷史的精雕細琢,逐漸地形成了現(xiàn)在潮汕美食風味[1]。為了積極促進潮汕美食文化在國際范圍中的跨文化交流,推動中華優(yōu)秀文化中獨特且包含區(qū)域性的潮汕飲食文化“走出去”,如何將潮汕美食菜名英譯標準化,則成為迫切需要解決的問題。
1 霍爾的高低語境文化理論概述
文化人類學家愛德華·T·霍爾(Edward T·Hall)在1976年出版的《超越文化》一書中將文化分為高語境文化和低語境文化。高語境文化中,言語交際對語境依賴程度高,對表達時所用語言依賴程度低;反之,則是低語境文化[2]。語境文化的高低差異對于信息傳遞的影響是巨大的。霍爾也指出“代碼、語境和意義是一個事件的不同方面,即使相同的代碼由于語境的不同也會產(chǎn)生不同的意
義”[3]。隨著時代不斷發(fā)展,“語境可以看作一個“高語境——低語境”的連續(xù)體,在高語境的一端,其社會歷史文化、宗教信仰、整體價值體系等具有高度的一致性,大量的信息和文化內(nèi)涵等也鑲嵌在網(wǎng)絡(luò)語境之上,內(nèi)化在社會成員之中”[4]。所以,雙方進行面對面交流時的外部客觀環(huán)境和當?shù)氐貐^(qū)人們存在的網(wǎng)絡(luò)語境等其他滲透在當?shù)鼐用裆蠘?gòu)成的內(nèi)在認知環(huán)境都是潮汕特色美食進行跨文化傳播時不可忽視的內(nèi)容。
結(jié)合霍爾的高低語境文化理論和對當前時代背景的分析,可以認識到,“在全球同質(zhì)化、一體化的趨勢和過程中,社會文化差異始終存在,且在現(xiàn)階段的跨文化傳播中仍然是主要的語境問題”[5]。所以,在對潮汕菜肴名稱英譯時要采取恰當策略,結(jié)合讀者的語境進行翻譯。比如,西方文化屬于低語境文化,應(yīng)當采用直接清晰的表達方法。而東方文化為高語境文化,語言上用詞簡短,字面上看所體現(xiàn)的信息量少,實際獲取到的信息是完整齊全的。
2 潮汕特色美食英譯現(xiàn)狀及存在問題研究
本文采用調(diào)查問卷與田野作業(yè)的研究方法,對潮汕當?shù)鼐用襁M行了調(diào)查,得到有效問卷98份,主要涉及“您對潮汕特色菜翻譯成英文有沒有興趣”、“您覺得潮汕地區(qū)的特色菜在英文里找得到對應(yīng)單詞或表達嗎?”等7個問題。據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析,其中絕大部分人認為潮汕菜的翻譯難度較大,原因在于潮汕特色美食帶有當?shù)胤窖蕴攸c、特色菜肴又存在一些極少涉獵的英文詞匯。同時,大部分人有自己喜歡的潮汕特色菜,對將菜名翻譯成英文有較大興趣。但調(diào)查問卷中大部分的原住民都只是停留于感興趣而并沒有對潮汕當?shù)氐奶厣朗巢嗣g的相關(guān)內(nèi)容進行研究。由此可以表明,潮汕地區(qū)美食特色菜肴的英文翻譯情況不容樂觀,還需要更多人對此相關(guān)課題進行研究調(diào)查。
3 當下所翻譯的菜肴英文名稱所存在的具體問題有
第一、潮汕特色菜肴英譯上用詞欠妥。如反沙芋頭:經(jīng)過調(diào)查,發(fā)現(xiàn)這道菜肴翻譯為Deep-fried sugared taro。但結(jié)合烹飪方法和西方語境分析,筆者認為“sugar”的用詞應(yīng)更改。
第二、英譯內(nèi)容無法表達地方特色。如,潮州炸春卷:翻譯是“Deep Fried Spring Rolls”,根據(jù)菜肴名稱,可將“潮州”二字進行翻譯。
第三、照著中文生硬直譯,表達不完整。如,潮式煎蠔烙:這道菜肴在餐館里的翻譯是“House Special Oyster Omelette”,但結(jié)合這道菜的烹飪方法,認為翻譯出來的菜名應(yīng)當完善。
第四、潮汕特色菜名英譯不夠標準化。如,芥蘭炒牛肉:存在兩種翻譯,“Chinese Broccoli with Beef”和“Stir-fried Beef with Mustard Green”。
4 高低語境文化理論下潮汕美食英譯的改進措施
在潮汕美食的英文翻譯的這一主題中,譯者必須了解特色菜的做法以及背后的文化背景和社會風俗習慣才能將源語準確表達成目標語。“潮汕美食以其鮮明的地方特色和“清、淡、巧、雅”為主要特征[6]。”菜名翻譯的目的主要是為了在中外美食文化交流中使外國食客了解特色地區(qū)的菜肴主料、烹飪方式及味道,加深外國食客對中華飲食文化的理解。因此,基于對霍爾高低語境文化理論中心思想的理解,本次對調(diào)查所搜集到的美食菜名及潮汕地區(qū)其他特色美食菜名進行翻譯,并結(jié)合幾道潮汕特色菜肴的英譯對比,對存在的問題提出改進措施,如下:
4.1 意譯——結(jié)合菜肴做法,使用詞更妥當
反沙芋頭:“以直接譯出烹飪方法與原料”的原則[7],翻譯為“Deep-fried sugared taro”,有考慮西方文化是低語境文化,用直白方式介紹菜肴。從這道菜的大概做法進行分析,這道菜的大概做法是將油炸完的切成塊芋頭,放到糖漿里翻炒,最后關(guān)火冷卻完成。所以認為可翻譯為“Deep-fried Taros in Syrup”。兩種翻譯側(cè)重點不同,采用“sugar(白砂糖)”考慮的是這道菜在冷卻成型過程中又由糖漿變?yōu)楦商翘菨{附在芋頭表面。而筆者采用“syrup(糖漿)”則是注重將炸完的芋頭放到由白砂糖融化成的糖漿里翻炒這一過程。
牛肉粿條/干炒牛河:在餐館里出現(xiàn)翻譯為“Dry fry the cow river”,這是典型的中文生硬直譯,筆者認為應(yīng)當采用更加清晰,容易理解的詞匯介紹菜肴,所以結(jié)合“烹制的方法為主,主料/輔料為輔”的原則,翻譯為“Stir-Fried Rice Noodle with Beef”,并認為可定為對外介紹該道菜肴名稱的標準。
4.2 增譯——讓菜肴名稱表達得更完整清晰
潮式煎蠔烙:這道菜肴在餐館里的翻譯是“House Special Oyster Omelette”,這道菜肴的做法是將生蠔與淀粉攪拌均勻后,放到平底鍋里慢火煎,之后將雞蛋液均勻倒在平底鍋繼續(xù)煎烙至兩面呈現(xiàn)金黃色即可。所以根據(jù)做法,認為英譯時應(yīng)當增加淀粉的翻譯,譯為“Oyster Omelette with Tapioca Starch”,第二種翻譯提及“Tapioca Starch(淀粉)”更能清晰表達該道菜肴。
腸粉:第一種表達,“以烹制的方法為主,主料為輔的原則”[8]翻譯為“Stir-Fried Rice Noodle”。第二種表達,“以主料為主,配料或配汁為輔的原則”[8],翻譯為“Rice Noodle Roll with Sauce”。在潮汕地區(qū),醬汁在制作美味腸粉的過程中有著很關(guān)鍵的作用,筆者覺得第二種翻譯將醬汁“Sauce”翻譯出來比較妥當,也更加準確地突出當?shù)氐倪@道菜肴特色。同時,“Roll”一詞也生動體現(xiàn)出腸粉的形狀,更加方便初來乍到的外國友人直觀地辨別真正的
腸粉。
4.3 直譯——突出地方特色
潮州炸春卷:第一種翻譯是“Deep Fried Spring Rolls”,第二種翻譯是“Teochew Style spring roll”。通過這兩種翻譯的對比,可以發(fā)現(xiàn)第二種翻譯中“Teochew Style”指潮式風格,是“以地名加主料”的原則進行直譯,可以突出當?shù)氐胤教厣屫S富的潮州菜肴被熟知,并吸引更多外國友人的到來,更好地實現(xiàn)中西不同文化間的碰撞與交流。
芥蘭炒牛肉:第一種翻譯是“Chinese Broccoli with Beef”,其中“Chinese”一詞,能夠讓外國友人直接看出是中國的特色菜肴,更好地推廣宣傳我國美食。而第二種翻譯“Stir-fried Beef with Mustard Green”是“以烹飪法+主料名稱+with/in等介詞短語表示配料或佐料”為翻譯原則,依據(jù)西方國家的低語境文化,讓讀者直觀通過菜名了解所采用的烹飪方法以決定是否符合個人口感。兩種翻譯各有特色。
5 小結(jié)
潮汕美食是潮汕傳統(tǒng)文化的重要組成部分,一道道精致美食的制作反映了潮汕原住民們踏實勞作的生活態(tài)度以及對生活的追求,更在一定層面上反映出了潮人的文化心理及內(nèi)涵,而特色菜名的標準化翻譯被賦予推動中華優(yōu)秀文化走向世界的重任。本文基于對外交流的全球視角,對潮汕當?shù)匚幕凶钍軞g迎的美食文化進行深入挖掘、制作調(diào)查問卷并剖析潮汕美食的英語翻譯的現(xiàn)狀、以霍爾的高低語境文化理論為基礎(chǔ),歸納整理了翻譯方法與技巧并結(jié)合特色菜肴做法,呈現(xiàn)出標準化的翻譯,借此推動外國食客對潮汕美食的了解以及對美食背后更深的文化層面的理解。
參考文獻
[1]李堅誠,陳非.“潮州佳肴甲天下”的地理學解釋[J].熱帶地理,2013,33(2):200-205.
[2]李華.高低語境文化下漢英翻譯策略研究[J].淮海工學院學報,2019,17(4):58-61.
[3]姜欣,姜怡,林萌.高低語境文化錯層在典籍英譯中的顯現(xiàn)及對策[J].外語與外語教學,2009,(5):49-51.
[4]陳璐明.遷移·定位·發(fā)展———新世紀中國新主流電影話語的跨文化傳播[J].電影新作,2019:125-130.
[5]胡以仁,易法銀等.中醫(yī)文化傳播的現(xiàn)代語境(四):跨文化傳播與全球化[J].世界科學技術(shù)——中醫(yī)藥現(xiàn)代化,2018,20(1):92-96.
[6]陳友義,李昌欣.論潮汕美食中的潮人精神[J].汕頭大學學報,2003,19(S1):109-114.
[7]陳琴.順德美食翻譯及美食文化的國際傳播[J].韶關(guān)學院學報,2013,34(11):63-66.
[8]張留梅.《舌尖上的中國II》美食英譯探究中餐菜名的翻譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報,2015,(2):183-185.
作者簡介
陳源琪(1998-),女,廣東揭陽人,廣州工商學院,本科,研究方向:商務(wù)英語。
通訊作者
王濤(1988-),女,湖南株洲人,廣州工商學院,講師,研究方向:英語語言學,英語教育。