單丹丹
摘 要 語(yǔ)言是文化的載體和中介,文化約束和影響著語(yǔ)言的交流。因此,在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)視角下探討的文化導(dǎo)入教學(xué)主要是在課堂教學(xué)中要將語(yǔ)言教學(xué)與文化導(dǎo)入結(jié)合起來(lái)。
關(guān)鍵詞 英語(yǔ)教學(xué) 文化 導(dǎo)入
中圖分類號(hào):H319.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)與文化導(dǎo)入教學(xué)概述
1.1應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)概述
應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)這一概念是在1980年由波蘭語(yǔ)言學(xué)家博杜恩·德·庫(kù)爾德內(nèi)首次提出。應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)即是介于人類語(yǔ)言理論描寫(xiě)與語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)之間的學(xué)術(shù)命題。一般而言,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)分廣義與狹義兩種,廣義的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)也即是人們使用語(yǔ)言學(xué)的理論知識(shí)來(lái)解決其他各學(xué)科領(lǐng)域的問(wèn)題。而狹義的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)是特指語(yǔ)言教學(xué),特別是外語(yǔ)教學(xué)或第二語(yǔ)言教學(xué)。
1.2文化導(dǎo)入教學(xué)概述
美國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家sapir曾說(shuō):“語(yǔ)言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的傳統(tǒng)和信念?!蓖瑯?,人們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)也必須基于英語(yǔ)所發(fā)源乃至普遍應(yīng)用的國(guó)家的文化土壤,而不能單純地學(xué)習(xí)這一門(mén)語(yǔ)言不考慮它所植根的文化環(huán)境。因此,依照應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的教育法則,文化導(dǎo)入教學(xué)是教授英語(yǔ)的主要教學(xué)方法,教師需要把文化導(dǎo)入教學(xué)應(yīng)用到現(xiàn)實(shí)課堂教學(xué)中去。而在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)視閾下,文化導(dǎo)入教學(xué)即是教師需要引導(dǎo)學(xué)生將語(yǔ)言學(xué)習(xí)與文化背景結(jié)合起來(lái),在學(xué)習(xí)語(yǔ)言基本知識(shí)的基礎(chǔ)上積極了解英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的文化、歷史、風(fēng)俗和生活方式,以不斷增強(qiáng)自身在英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面的綜合能力的一種相對(duì)穩(wěn)定的操作性教學(xué)。
2基于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)視閾下的文化導(dǎo)入對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響
語(yǔ)言是文化的載體和中介,文化約束和影響著語(yǔ)言的交流。因此,在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)視角下探討的文化導(dǎo)入教學(xué)主要是在課堂教學(xué)中要將語(yǔ)言教學(xué)與文化導(dǎo)入結(jié)合起來(lái)。下面從聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯及詞匯等幾個(gè)方面系統(tǒng)探討文化導(dǎo)入對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響。
2.1文化導(dǎo)入在英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)方面的影響
聽(tīng)力在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中十分重要,而這又是很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的薄弱點(diǎn)。這主要是由于學(xué)生在聽(tīng)力學(xué)習(xí)過(guò)程中習(xí)慣性的母語(yǔ)思維模式來(lái)理解內(nèi)容大意。例如:
w:sorry,i'm afraid i cant go shopping with you tomorrow.
m:why?
m:oh,i've been under the weather today.
在上述對(duì)話中,對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)是沒(méi)有一個(gè)生詞的。即便這樣,大多數(shù)的學(xué)生卻仍不能得出正解。在這組對(duì)話中,weather的詞義是天氣,而 under the weather 詞組則是一種俗語(yǔ)表達(dá),在英語(yǔ)語(yǔ)言的國(guó)家,人們常用以表達(dá)身體不適。那么若不了解這一文化背景,學(xué)生就很容易會(huì)理解為天氣的原因了。
2.2文化導(dǎo)入在英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)方面的影響
在課堂教學(xué)中不難發(fā)現(xiàn),口語(yǔ)對(duì)話可以說(shuō)是學(xué)生最差的環(huán)節(jié)。學(xué)生在口語(yǔ)方面因?yàn)槿狈σ欢ǖ脑~匯積累,在套用語(yǔ)法的表達(dá)方式時(shí)與英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的工作以及生活習(xí)慣等產(chǎn)生很大的偏差。隨著國(guó)際化交流的加強(qiáng),很多場(chǎng)合都需要與其他國(guó)家的人們進(jìn)行交流。英語(yǔ)作為官方語(yǔ)言是各國(guó)人們溝通的橋梁。有些中國(guó)學(xué)生對(duì)外國(guó)友人非常熱情,見(jiàn)面不知所措,常常用中國(guó)式的英語(yǔ)打招呼:“hello,have you had your meal?”從語(yǔ)法來(lái)看,這句話是十分符合語(yǔ)法規(guī)則的。而國(guó)外友人卻摸不著頭腦,甚至?xí)X(jué)得干涉隱私。在民以食為天的國(guó)度,中國(guó)人的見(jiàn)面問(wèn)候形成了“吃了沒(méi)有”的固定模式,而對(duì)外國(guó)人卻不然。
2.3文化導(dǎo)入在英語(yǔ)閱讀教學(xué)方面的影響
目前的英語(yǔ)教材選材寬泛,很多文章都會(huì)涉及英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家中特有的文化歷史知識(shí)背景,這也為學(xué)生認(rèn)識(shí)和理解世界各國(guó)提供了大量鮮明生動(dòng)的材料。因此,文化導(dǎo)入在英語(yǔ)閱讀教學(xué)方面占有很重要的地位。專有名詞方面就有很大的講究。就英語(yǔ)中姓名和稱謂來(lái)講:
(1)名+姓,如lily green。名+第二名字(多為長(zhǎng)輩的名或姓)+姓,如edward adam davis。女性婚后隨夫姓,如marie curie。
(2)親戚和好朋友之間常直接稱呼對(duì)方名字或昵稱,如david/或dave(但對(duì)長(zhǎng)輩,而用“稱呼+名”,如uncle alex)。
2.4文化導(dǎo)入在英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)方面的影響
根據(jù)《英語(yǔ)教學(xué)大綱》的要求,學(xué)生在寫(xiě)作中需要準(zhǔn)確使用所學(xué)過(guò)的語(yǔ)法和短語(yǔ),并且要掌握英語(yǔ)國(guó)度的人們常用的約定俗成的表達(dá)方式,進(jìn)而寫(xiě)出合乎語(yǔ)法與生活習(xí)慣的英語(yǔ)文章。例如,在作文中因?yàn)椴恢烙⒄Z(yǔ)國(guó)度中人們的固定表達(dá)方式和日常習(xí)慣,有些學(xué)生會(huì)將“好好學(xué)習(xí),天天向上”翻譯為good good study,day day up;“怎么老是你”翻譯為how old are you?等等。因此,教師在日常教學(xué)過(guò)程中就應(yīng)當(dāng)運(yùn)用英美文化的導(dǎo)入,注意開(kāi)拓學(xué)生英語(yǔ)知識(shí)視野,進(jìn)而不斷加強(qiáng)文化知識(shí)積累。
2.5文化導(dǎo)入在英語(yǔ)翻譯教學(xué)方面的影響
翻譯,可以說(shuō)是對(duì)文章的充分理解消化之后重新寫(xiě)作的過(guò)程。因此,學(xué)習(xí)者必須充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,將所學(xué)的英語(yǔ)國(guó)家文化歷史知識(shí)背景與各種百科知識(shí)融入到文章的準(zhǔn)確翻譯的過(guò)程中。在翻譯“when it comes to swimming i beat him by miles.”時(shí),不能簡(jiǎn)單組合詞匯翻譯成“當(dāng)去游泳時(shí),我把他踢走了好幾米。”其正確翻譯是“談到游泳,我比他強(qiáng)得多?!?/p>
3結(jié)語(yǔ)
基于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)視閾下探討文化導(dǎo)入對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響,教師在教學(xué)過(guò)程中需要不斷拓展學(xué)生的文化視野,發(fā)展他們跨文化的意識(shí)和能力。這里的“跨文化意識(shí)”,很大程度上指的就是對(duì)目的語(yǔ)言文化背景的了解。這就要求各高校在英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,要以應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)理念為指導(dǎo),從聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯以及詞匯積累等方面更多地側(cè)重文化的導(dǎo)入教學(xué),最終才能真正提高大學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力,并且才能更加深刻地掌握英語(yǔ)的語(yǔ)言內(nèi)涵。