陳 曦
(漢江師范學院 外國語學院,湖北 十堰 442000)
“文化軟實力”是綜合國力的重要組成部分,在區域經濟社會發展進程中發揮著越來越重要作用。2011年10月,中國共產黨十七屆六中全會提出,創新文化走出去模式,推動中華文化走向世界。2014年,習總書記強調指出,“一個國家文化的魅力、一個民族的凝聚力主要通過語言表達和傳遞?!?伴隨全球經濟文化交流愈發頻繁、中國各地開放性水平顯著提高,各個城市/地區對外宣傳和推廣力度也明顯加大。
文化外宣翻譯,是指在當今全球化背景下以推動中華文化國際傳播為目的,以漢語文本為信息源,以英、法、德、俄、日、阿拉伯等外國語為信息載體,以各種媒體為傳播媒介,以非漢語為母語的國際受眾為主要受眾的跨文化交際活動,涉及到語言間的語碼轉換、文化間的互動交流。根據學者衡孝軍的調查研究,“在我國大部分地方和領域,直接用外語來寫作和表達在很長的時間內都難以實現?!?所以,對外譯介是我國現階段地方文化走出去的主要途徑;對外譯介質量直接決定著地方文化對外交流的效果。良好的本土文化英語表達能力對于對外推廣地方文化,將各地潛在的文化資源優勢轉化為促進地方經濟發展的現實優勢具有重要意義。
長期以來,地方文化對外譯介實踐較少,整體翻譯質量較差,我國“文化輸出”在對外交往中處于“逆差”;各地缺乏相關地方戲劇外宣人才;很多大學生翻譯能力較差,尤其是本土文化英語表達能力普遍偏低[1]。當前,大部分地方院校,相當數量的英語專業學生對地方文化認知狀況是:“對等交流”意識、母語文化/地方文化知識缺乏,文化缺失現象嚴重;學生不能系統全面正確地理解區域特色文化內涵,翻譯溝通能力欠缺,文化輸出能力偏低[2]。學生對地方文化的認知和輸出能力偏低,致使地方高校和其畢業生有效服務地方經濟文化社會發展能力與作為差強人意,進而直接影響畢業生就業和高校社會認可與美譽度。
地方高校外語教師是地方文化對外交流宣傳翻譯人才隊伍的重要組成部分。然而,他們在文化對外翻譯中的功能和作用還未獲得應有重視和有效利用,他們當中很多人在相當大程度上未能清楚地認知自身在地方文化對外傳播中的主體作用和歷史責任,嚴重缺乏文化自覺意識,主要表現在:對中華文化、地方文化理解不足,多停留在感性層面,對地方文化國際化傳播關注甚少;對地方文化對外傳播缺乏主動擔當的責任感;缺乏為當地文化對外傳播提供語言服務的自覺意識,未能主動參與到地方文化外譯實踐中去[3]。
在知識經濟時代,高校人才培養工作與地區經濟文化發展的聯系日益緊密。高校教學科研工作必須為經濟社會文化發展服務,這是現代高等教育的出發點和歸宿所在。高校擔負著服務學生成長、促進社會經濟發展的重任,必須充分認識其社會職能與服務對象的關聯度[4]。為此,我們很有必要全面剖析國內高校,尤其是地方高校翻譯專業建設現狀及存在的問題與不足。
當前,國內翻譯學科專業體系正式建立,翻譯教育體系逐步完善、蓬勃發展。然而,從整體上講,由于受到經濟發展和市場需求等因素影響,翻譯專業設置區域和教育資源分布都不均衡;翻譯人才供給遠遠小于市場需求,翻譯人才需求與翻譯人才培養模式存在差異,合格翻譯人才缺口很大。這些問題在地方高校表現尤為明顯,主要在三個方面。
(一)課程體系不夠完善地方高校對所在地區外語、翻譯人才需求及就業市場等情況考慮不足,導致外語專業(以英語專業為代表)、翻譯專業等基礎階段與高年級階段缺少關聯性課程、雙語轉換技能課程、漢語類母語文化課程、計算機輔助翻譯類課程所培養的學生在專業素質、應用能力和就業競爭力等方面存在先天不足。
(二)教學模式傳統,落后于時代,不夠靈活高效相當一部分英語課程教師教學模式傳統,以課文內容分析和課后練習解答替代系統的翻譯講解,很少主動地接觸、學習或研究中國傳統文化的英語表達。傳統翻譯教學重視課堂知識傳授而忽視課外翻譯實踐及翻譯能力測試,偏向于文學類文體翻譯練習,而忽視了旅游、商務、飲食、地方文化類應用文體類翻譯實踐,學生被動學習,感覺課堂所用與社會實際需求相隔太遠,或者說不能學以致用,參與翻譯活動的積極性不高。很大一部分學生在日常生活中過度依賴百度、有道或愛詞霸在線翻譯來解決所遇到的翻譯問題,即過于依賴網絡翻譯工具,而不愿意自己思考、積累、記憶相關短語、句子翻譯。
(三)英語教材中中國文化負載內容(傳統節假日、旅游名勝地和文學作品等)欠缺,致使學生普通存在“中國文化失語”地方高校很少將地方戲劇文化引入常規教學中,致使兼備地方文化專業知識和外語翻譯能力的應用型人才嚴重匱乏,必備的英譯本非常缺少,無法有效地進行海外傳播[5]。
因此,翻譯專業建設和發展亟需全面客觀地分析其現狀和存在問題,綜合考慮諸多因素并進行優化組合,發揮學校、教師和地方的能動性,尋求切合實際需求的人才培養模式。
為了改進地方文化國際傳播,助推地方文化走向世界,地方高校必須構建適應地方文化發展需求的翻譯人才培養模式,著重培養學生的地方文化輸出能力,提升翻譯人才的培養質量。具體包括以下七個方面:
(一)強化學生地方文化認知能力,將地方文化知識教育納入英/外語專業教學計劃,并組織編寫地方文化的雙語教材,努力做到西方文化教學與中國文化導入齊頭并進。采取有效措施培養和增強學生跨文化交際意識、文化平等意識、文化輸出意識、比較和駕馭漢英兩種語言的文化能力,引導他們尊重他國的表達習慣和文化差異,準確得體地傳播弘揚地方民族文化,從而提高地方文化翻譯輸出能力。
(二)以培養目標為依托,構建科學的課程體系,使學生具備必要的雙語基礎知識和跨文化交流能力[6]。各校應開設選修課和必修課,適當增加漢語言基礎課程(現代漢語、古代漢語、雙語寫作、英漢雙語對比、中外名著賞析、跨文化交際、英語國家概況、西方文化等)為語言功底的積淀奠定基礎,培養能夠進行“跨文化”交際的人。此外,高校還應根據自身辦學定位、區域地理資源狀況、歷史文化特色和經濟產業發展現狀與規劃,開設“本地化”課程。仲偉合教授指出,翻譯專業教育應將人才培養的國際化和民族化相結合,有計劃地培養小語種和民族語言翻譯人才,有計劃地建立國家翻譯人才儲備庫。地方高校翻譯教學應主動順應時代發展,做出相應改變[7], 采取“高校+翻譯公司”“翻譯培訓機構+譯者”等多種形式,合作開設地方文化翻譯課程,培養地方文化翻譯人才。
(三)建議地方高校合理采用“翻譯工作坊”教學模式?!胺g能力不是教會的,而是練就的”,地方高校應注重培養學生主動學習和吸收地方文化意識,提升學生翻譯職業素養,并鼓勵翻譯教師與相關專業領域教師合編“本地化”翻譯教材,創設翻譯“第二課堂”等。
(四)大學英語教材要相應增加關于中國傳統文化習俗、著名旅游景點、社會時政熱點等文章;授課教師也應在課堂教學中適度拓展,指導學生學會用英語表達中國文化,并通過微信、微博、QQ空間等網絡媒體持續不斷地增加學生中國文化英語表達的信息輸入,培養學生跨文化交際意識,幫助他們實現漢英文化輸入和輸出的平衡;最為關鍵的是,學生在日常生活中要持續不斷地進行漢語文化的積累[8]。地方高校應嘗試把當地旅游文本翻譯引入大學英語課程教學,拓展應用文體翻譯課程建設,提升地方文化認知能力。建議有來華留學生的地方高校將所在地區的旅游文化漢英翻譯融入到對外漢語教學中,幫助他們更深入地了解中國文化,帶動中國文化走向世界[9]。
(五)培養地方涉外旅游人才,很有必要建設地方旅游雙語語料庫。使用語料庫,改進翻譯教學、翻譯教材編寫,幫助學生熟悉并熟練使用翻譯軟件,推動DDL(數據驅動式學習)教學,促進產學研有效結合[10]。胡開寶教授指出,地方雙語旅游語料庫建設應該由地方政府提供資金,并指定職能部門,如旅游局牽頭,依托翻譯或旅游協會,委托高校進行研制[11]。
(六)各地方政府與省內具備翻譯碩士專業學位的院校合作,完成國際交流、非物質文化遺產資料翻譯等對外傳播活動。政府牽頭、相關專業領域專家學者和地方高校參與,建設、完善本省非物質文化遺產的數字化信息平臺(提供文本、圖片、動漫、視頻等信息資源),完成英、法、俄、日、阿拉伯等主要語種的平行語料庫,擴大非物質文化遺產在國際上的影響力。參與合作項目的地方高校可開設與當地經濟文化社會發展密切相關的口、筆譯課程,政企校合作、產學研互動,培養能服務于本地發展的專業翻譯人才[3]。
在促進地方文化對外傳播過程中,地方政府不能忽視地方高校外語教師為地方文化對外翻譯提供語言服務的能力和作用。地方高校外語教師應自覺增強文化自覺意識,主動擔負起地方文化對外傳播的歷史文化重任,成為中華文化傳播者和文化協調者[12],加強地方文化知識學習,拓展學術科研視野,助推地方文化的國際化傳播,積極投身于地方文化對外譯介研究與實踐:
(一)積極學習富有特色的地方文化知識,增強對地方文化的認知能力,構建跨文化語境下的文化自信與正確的文化價值觀,開設與地方文化相關的雙語或多語課程,引導學生認知地方文化。
(二)自覺主動地將外語應用研究與地方語言服務需求緊密結合,以教科研項目和研究課題帶動地方文化對外翻譯的理論研究和具體實踐,真正成為推廣地方文化對外傳播的踐行者。
綜上所述,地方高校可考慮設置英語(文化翻譯、旅游翻譯)等非師范專業方向,將英語專業教育和地方文化資源、旅游資源開發相結合,用英語專題介紹地方文化、毗鄰地區文化、國內重點文化類別,培養具有濃郁的地方文化特質、良好的地域文化積淀、熟練的英語譯介能力的高素質涉外導游人才和地方文化國際化傳播人才[13], 即努力培養一批熟知漢英雙語國家的地理、歷史、政治、經濟、文化、教育、生活方式、風土人情等,具備廣博深厚的多學科知識,能夠恰當譯介本國獨特事物的應用型翻譯人才。
翻譯課程教師應在構建譯介模式基礎上,開展更加廣泛、具體、具有針對性的翻譯實踐,指導學生開展各種應用文體翻譯工作[14],讓外國友人更好地了解中國各地傳統文化和現代文明以及未來走向,更好地對外傳遞和交流信息,加深國外受眾對該地區和中國的了解,樹立良好的國際形象,為地方經濟社會發展營造一個積極有利的國際環境[15]。
《英語專業人才培養方案》中可增設一些地方文化類雙語課程,將地方文化文本和相關文化知識作為翻譯教學語料,提高學生翻譯學習興趣,指導學生采取歸化與異化相結合的翻譯策略,開展地方文化譯介工作, 加大學生地方文化知識輸入量。以筆者所在的漢江師范學院為例,外國語學院所有專業(英語、商務英語、英語教育等)都可嘗試開設《走進十堰》《武當文化》《湖北旅游文化》等雙語選修課程,培養、增強學生對十堰、湖北地方文化的認知能力和輸出能力,為學生未來在文化旅游等領域就業創業奠定基礎。