張艷萍
(廣東白云學院,廣東廣州 510450)
在全球化背景下,中國作為茶的故鄉,應該向國際和世界推廣茶文化。研究茶文化的英譯勢在必行,也是首要問題。由于中西方文化的差異,中西方對于茶文化的理解也不同。因此,在茶文化的英語翻譯中,有很多值得研究和探索的知識。這對于中國傳播茶文化,將茶文化推向世界和國際市場具有深遠的意義。
無論在時間或空間的歷史淵源上,中西方的差異都是非常明顯的。首先,我們來討論時間起源的差異。據史料記載,中國早在神農時代(約4000年前)就發現了茶。唐陸羽的《茶經》:“茶之飲也,發乎于神農氏。”有人認為是神農在野外燒水時,偶然飄進了幾片葉子,煮開的水呈淺黃色,入口生津解渴。根據神農過去嘗過幾百種草藥的經驗,他判斷它是一種藥材,這是茶起源最普遍的說法。西周《華陽國志》中也記載,茶是作為珍貴的貢品獻給周武王的。這一可靠的史料證明,早在西周時期,茶就已經存在了。西方茶文化的起源是在16世紀,葡萄人將茶從中國澳門引入歐洲,茶開始在西方傳播。17世紀,英國開始從中國引進茶,直到18世紀中后期,飲茶的習慣在英國開始傳播。由此可見,中國茶文化的起源遠遠早于西方。
其次,在空間的起源上,中西方的差別同樣鮮明。中國是茶的發源地。許多地方都種植茶樹,茶的品種也非常豐富。考古學家認為,茶的歷史起源于江蘇和浙江,也是中國茶葉工業最發達的地區。然而,由于中西方地域特征、飲食習慣和傳統習俗的差異,西方流行的茶文化與我們的傳統茶文化是完全不同的。
所謂認知,是指我們對茶文化的理解,包括飲茶類型、飲茶習慣、飲茶工具、飲茶方式、飲茶時間等。首先,中西方飲茶類型存在較大差異。我們喝的茶種類主要有紅茶、綠茶、白茶、烏龍茶、紅茶、花茶等,而在西方國家,英國人喜歡喝奶茶,俄羅斯人喜歡喝冰茶,法國人喜歡喝紅茶。其次,中西方飲茶習慣存在很大差異。中國人喜歡以茶點配茶,茶點的品種和味道都很豐富,如花生、糕餅等。而西方人喝茶時則搭配甜味蛋糕,如提拉米蘇、芝士蛋糕等。第三,中西方在茶具上有很多不同。中國的泡茶工具做工精細,種類繁多。每一種工具都有其獨特的用途和藝術性,而西方人在這方面沒有要求,往往追求實用性。第四,在飲茶方式上,中西方的差異也非常明顯。在中國喝茶有兩種主要方式。一種是“清飲”,用開水沖泡,不添加其他成分。一種是“混飲”,即在沖泡過程中根據個人口味加入鹽、糖等配料,這種飲茶方式主要出現在中國一些少數民族地區。然而,英國人喜歡在茶里加糖和牛奶,而俄羅斯人在冬天喝茶喜歡加甜酒。第五,在飲茶時間上,中西方的習慣也有很大的不同。一般來說,中國人對飲茶時間沒有具體的要求,而西方人會將一天的飲茶時間分為早茶、下午茶和晚上茶。
茶文化在我國是傳遞著一種茶道精神,它講究“和、靜、怡、真”,在烹茶、品茶、賞茶的過程中體會儒家的“仁與禮”、道家的“天人合一”以及佛家的“修身養性”,而西方人的茶文化體現的是追求雅致生活的精神。
通過以上幾個方面的分析,可以發現中西方茶文化在歷史淵源、文化認知、精神傳播等方面存在著很大的差異。因此,在茶的英語翻譯中必然會出現很多問題。為了提高翻譯的準確性,必須尊重中西方的文化差異。
英國的茶文化是從17世紀從中國引進茶葉而發展起來的。因此,英語中“茶”一詞最初并不存在,后來才被創造出來。更重要的是,當茶葉第一次被引入英國時,英語拼寫不是現在的“tea”,而是“te”,讀作[dei],這是根據閩南語茶葉的音譯而來。后來,隨著茶葉在西方的傳播,茶葉的發音和英語拼寫逐漸適應了西方人的拼寫和發音習慣,成為了現在的“tea”,發音為[ti]。特別有趣的是,在中國,茶的意義通常是用作名詞,意思是“茶樹”、“茶葉”,而在英語中“tea”可以翻譯成名詞,“茶樹”、“茶葉”,“茶點”,也可以被用作一個動詞,意思是“給某人沏茶”,或“用茶點”。不僅如此,雖然茶文化在西方文明中存在時間不長,但“茶”這個詞卻有近200個單詞。例如,“afternoon tea”譯為下午茶;“teacup”譯為茶杯;“cream tea”譯為奶油點心;“It'smycupoftea”譯為不是我喜歡的類型等等。由此可見,在英語中,“tea”一詞的引申意義已不再局限于漢語中“茶”本身的意義,而是延伸出了許多豐富的含義。這是語言發展的必然,也導致了文化交流中的語言翻譯問題。
首先,茶葉品種的翻譯缺乏統一性。在中西方的文化交流中,我們可以很容易地發現我們傳統茶文化中許多專有名詞沒有相應的英文表達,而英語關于茶文化的詞匯只局限于一系列的“tea”的延伸詞組。因此,我們傳統茶文化中很多常見的詞匯無法在英語的框架內表達出來,其中影響最明顯的就是茶的名稱。中國有成千上萬種茶,名字講究神形具備,而西方市場上流行的茶品種只有較為聞名的幾十種。在這樣的英語背景下,成千上萬種茶在西方市場很難有自己的名字。更重要的是,中國茶的名字有傳統的味道和獨特的風格。然而,當翻譯成英語,他們很容易就失去原來的風味很難統一。例如,“鐵觀音”有好幾個譯本,如“TieBuddha”、“TieGuanyin”、“Tea Buddha”等等。這樣一來,西方消費者很容易誤以為這些是不同類型的茶,但是當他們看到實物時,又難以區分。這樣就很容易給消費者留下不好的印象,也會造成市場混亂。
其次,翻譯過于死板,缺乏靈活性。在翻譯過程中,一個特別嚴重的問題是,追求逐字對應,而不注重詞背后的深層含義,這樣的翻譯是膚淺的、片面的。例如,在龍井茶的翻譯中,有人把它翻譯成“DragonWellTea”,似乎有相應的文字。然而,翻譯的交際性質卻被忽視,沒有考慮到西方受眾的文化。在中國龍是幸運的,但在西方世界上龍是邪惡的事物,這是中國和西方之間的文化差異。忽略了文化差異,翻譯就會完全顛覆了龍井茶本義,也使西方消費者對產品產生厭惡心理,影響產品銷售和相關的文化信息傳遞。因此,在翻譯的過程中,應該尊重彼此的文化差異,翻譯不能過于死板。在這種情況下,譯者其實可以直接采用“音譯+tea”的翻譯方法,既保留了中國特色,又吸引了西方消費者的好奇心。
再次,翻譯缺乏藝術性。中國的茶文化是極具藝術性的,不僅茶的命名有深刻的寓意和典故,茶藝也有著深厚的文化底蘊。然而,這一切,在英語翻譯中,只能大量丟失,甚至完全丟失。例如,普洱茶的名字是用歷史典故來命名的,它的背后傳承了傳統文化。然而,把它翻譯成“Pu’erTea”,立刻就失去了那種韻味。令人遺憾的是,這些藝術上的缺陷,使得博大精深的中國茶文化難以在國際市場上體現出來,東方的魅力也難以表達出來。
最后,譯文缺乏應用性。在茶文化的推廣中,茶葉品種的翻譯只是第一個障礙。如何介紹我們的茶文化,體現茶背后豐富的文化遺產是最重要的。然而,在英語表達中,我們很難充分表達自己所感受到的情感,這是翻譯中缺乏文化傳播應用性的原因。事實上,中國茶文化的英語翻譯更側重于一個或幾個應用方向。首先,為了實現茶葉的全球銷售,茶文化的英語翻譯更專注的是茶葉的性能介紹方面。然而,文化傳播的應用性不足,導致茶文化的英語翻譯相對單一,增加了茶文化真正走向世界的難度。
由此可見,在茶文化的英語翻譯中,我們還存在著許多難題等著解決。為了我國茶文化的國際化、世界化,茶文化的英語翻譯需要進一步深入研究和改進。
首先,翻譯強調實用性和目的性。語言翻譯作為一種交際工具,其最重要的方面也是語言的實踐和目的。為了將茶文化推向世界舞臺,基于文化差異的語言翻譯應該明確其目的和實踐方向是弘揚茶文化。其次,翻譯具有交際性和實用性。翻譯就是從一種語言符號到另一種語言符號的轉換。然而,這種轉變不是表面的轉變,而是深層的轉變,它考慮了內在的文化轉變,實現了真正的交流。要使中國茶文化真正走向世界,不僅要簡單地對茶文化的語言符號進行改造,更要傳達更深層次的精神內涵,讓外國人通過翻譯語言真正了解茶文化。
首先,統一標準,充分準確。要在茶文化在國際市場上不含糊,最關鍵的一點是統一翻譯標準。通過建立茶文化翻譯系統、茶文化專項教學、官方宣傳等方式,可以達到統一的標準。只有這樣,國際茶文化市場才能有序發展。其次,把握重點,有的放矢。在茶文化的英語翻譯中,很多譯者需要抓住翻譯的重點,把握主要方面,進行有針對性的語言翻譯,才能真正表達茶文化的真實含義,傳達背后的價值。事實上,茶文化中很多詞的翻譯,有的可以直譯,有的可以意譯,有的可以直接保留。例如,“綠茶”可以直譯為“green tea”;“紅茶”可以意譯為“Black tea”;“龍井茶”可以直接保留為“Longjing Tea”等等。最后,靈活翻譯,巧妙運用。由于中西方文化的差異,茶文化的翻譯不能過于死板,而應根據西方文明的特點靈活、巧妙地進行,既表達了中國傳統茶文化的基本的內涵,又傳達了內在的精神。常用的翻譯方法有直譯和意譯。意譯法還包括刪除法、增加法和寫意法。這些方法多用于茶葉品種名稱的翻譯。由于中國和西方之間的文化差異,不同的風俗習慣和民族風情,使得在語言翻譯的過程中,特別是茶文化的語言符號轉換的過程中,需要靈活使用這些翻譯方法,從而保證我國茶文化的準確完整地傳遞到國際市場,促進外國朋友認識我們的民族傳統文化,增強中國的文化軟實力。
茶文化的英譯應遵循三個原則,以保證茶文化的準確性、傳播性和通俗性。首先,注重語義原則。要將茶文化準確地傳遞給國際大眾,首先要保證語言的意義和語義的準確。其次,注重傳播原則。要保證了茶文化在國際市場上的廣泛傳播,翻譯語言的傳播是一個重要因素。只有語言能夠傳播,語言所傳遞的文化才能傳播。最后,注重通俗原則。為了使茶文化在西方市場流行起來,必須注重翻譯語言的流行程度,可以才能更好地傳播傳統茶文化。
中西方文化存在的差異巨大,不容忽視,這給我國的茶文化在國際市場上的傳播形成了一個阻礙。在茶文化的傳播過程中,茶文化的英語語言翻譯還存在著許多問題需要解決。相信在對中西方文化差異的深入研究和分析后,我國的茶文化更夠在國際市場上走得更遠、更好。