【摘要】順應論在語用學領域占據著非常重要的地位,近年來已經在翻譯研究中得到了一定的推廣。在順應論的觀點中,語言使用的過程是動態化的選擇。這就需要翻譯者在翻譯工作中選擇語言策略和翻譯策略,確保受眾能夠順利理解文本內容。秦腔是我國最為古老的戲劇藝術形式,是陜西特有的民間藝術,已列入非物質文化遺產名錄。本文結合戲劇翻譯標準和順應論的基本理論,對順應論在秦腔翻譯中的應用進行了簡要分析,希望可以填補我國在秦腔翻譯領域的空白。
【關鍵詞】順應論;秦腔戲劇;翻譯
【作者簡介】姚遠(1990.03-),女,漢族,陜西西安人,陜西藝術職業學院,碩士研究生,研究方向:英語翻譯與英語教育。
順應論(Lingnistic Aclaption Fheory)最早由維什爾倫(Jef Versdhueren)于1999年提出,該理論認為,語言的使用其實是一個不斷動態選擇的過程。語言的選擇和語言的順應之間關聯密切,密不可分。秦腔是起源于我國陜西的民間藝術形式,屬于陜西特有的民間藝術,其起源于明代末年,于清朝興盛,除了陜西之外,也在寧夏、新疆、青海等省區廣泛流傳,和京劇、豫劇等藝術形式并行,成為家喻戶曉的地方劇種。在不斷發展的過程中,秦腔兼收并蓄各家藝術特點,形成了音樂、舞蹈、戲曲和唱腔并重的較為完善的戲曲體系。進入20世紀以來,以秦腔為代表的民間傳統藝術形式受到外來文化的沖擊,甚至出現了觀眾斷層,而秦腔翻譯是促使秦腔藝術走向海外、獲取新受眾的有效措施。然而我國對于秦腔的開發和保護研究仍然存在一定的不足,學界關注度不高,所以本文將基于順應論對秦腔翻譯進行了簡要分析。
一、戲劇翻譯標準與順應論
1.翻譯標準。作為一種視覺和聽覺的藝術形式,戲劇的翻譯標準和普通文學作品是有所不同的,其翻譯標準大致可以分為以下四點:
(1)重視舞臺表演效果。對于戲劇翻譯的第一標準——重視舞臺表演效果,它是由著名導演、演員和翻譯家英若誠先生所最早提出的,并且將其視為戲劇翻譯的終極目標。絕大多數觀眾并不會成為一個讀者,不會購買翻譯劇本回家欣賞,所以在劇場、劇院欣賞演出仍然是戲劇欣賞的最直接形式。所以從這個角度來看,戲劇表演所具備的雙向交流性、瞬間性需要翻譯能夠滿足外語觀眾的欣賞需求,最為關鍵的就是獲得原語言一樣的感受。
(2)實現相應的視聽體驗。戲劇語言具有一定的詩意性特點,所以在翻譯過程中,需要對語言的語音特征給予重視,例如節奏和韻律等等都對翻譯提出了新的研究。老舍先生認為,從觀眾的角度來看,語言的風格不僅要有深刻的思想內涵,也要鏗鏘悅耳,讓人產生欣賞的欲望,飽含著深刻含義的同時也要具備音樂性。而從讀者的角度來看,在自身受到啟發的同時,也能獲得享受藝術的快感。以英語為例,其語言節奏的實現要通過押韻、語調和重音的安排來實現,而漢語則是經由聲調和停頓來實現。這一點上,英語與漢語存在一定的差異。
(3)盡量保留潛臺詞。潛臺詞就是說話者隱藏在話語中的真正意圖,而劇本臺詞中就包含著動作語言。潛臺詞的表達手法較為多樣,不僅有表情、手勢,也有語調和語氣等。雖然未必每一句臺詞中都包含對應的潛臺詞,但在戲劇語言中,豐富的潛臺詞是一個重要的欣賞點,它可以給觀眾提供一定的思考和回味空間,也可以讓戲劇這門藝術的動作性得到體現。因此,在翻譯的過程中,潛臺詞是不可忽視的要素。
(4)適應觀眾對戲劇文化的期待。戲劇的臺詞具有較高的概括性,并且不可避免地包含著文化背景和歷史元素,這一點在秦腔中的體現尤為明顯。在舞臺表演中,一句臺詞稍縱即逝,而演員則不可能中斷表演來進行注釋和說明。很多翻譯者在翻譯中,都采用了文內融合這種形式,但該方式更容易讓臺詞的負擔越來越重,所以在必要的時候,仍然需要進行加注。秦腔翻譯過程中也存在歸化問題和異化問題,最重要的就是確保觀眾能夠順利接受臺詞中的內容。
2.順應論。國際語用學會會長維什爾倫提出,從領域劃分上來看,語用學并不能算作語言學的分支,而是一個功能性運用的概念。他在著作《理解語用學》(Understarding Pragmatics)中,用一種全新的視角對語言使用進行了探討。他認為,語言的使用是不斷有意識或無意識選擇的過程,不僅語言的內部因素會導致這些選擇的發生,外部因素也會起到相應的作用。人們在語言運用中能夠作出選擇的根本原因是語言自身的變異性、商討性以及順應性。其中變異性就是語言自身具備的一系列可選擇的可能性;商討性就是指語言的選擇并非完全機械地按照固定規則來進行;順應性則表示語言使用者可以在語言運用時結合實際需求,在不同的語言項目中作出相應的選擇,以適應交際需求。語言的順應性研究包括四個方面的內容,分別是語境、結構、動態過程和意識的凸顯性,其中最為關鍵的就是語言和結構,由此二者又形成了動態性。
二、順應論在秦腔翻譯中的應用
基于順應論理論,語言的順應性和一切行為都有所關聯。翻譯這項語言活動是有動機、有目的的,所以從本質上看,翻譯的過程也是順應的過程。在翻譯過程中,譯者需要不斷進行選擇,在符合文意的基礎上,適應讀者的閱讀需求。秦腔作為我國傳統戲曲文化之一,其與社會文化背景和讀者的審美接受能力的關系最為密切。下面結合順應論的具體指導原則,基于上述兩個角度,探討其在秦腔翻譯中的運用。
1.社會文化環境。社會文化環境涉及的內容多種多樣,包括歷史文化背景、風俗習慣、審美意識等,這些元素都可以折射出某個特定認知環境下的語境。只要世界上存在著國家和民族,就無法避免地產生文化差異,這也會給翻譯過程中的語言選擇帶來一定的影響。
對于很多西方觀眾而言,秦腔藝術是非常陌生的,體現在兩個方面,分別是語音的陌生和語符的陌生。在戲劇藝術中,語音的表現主要是經過韻律節奏、語言用詞來實現的,而秦腔在演唱時需要打破傳統唱腔,應用新穎的節奏韻律。所以譯者在秦腔的翻譯過程中,需要注重語言的變化,靈活運用直譯和意譯法來進行翻譯。舉例來說,四大行當“生、旦、凈、丑”,如果選擇意譯,無疑需要注釋和補充大量的內容,但仍難以概括其中的具體含義,所以將其簡單地音譯為“sheng、dan、jing、chou”則更加簡便;而勾臉八法“洗、抹、揉、勾、勒、意、粘、掛”,則應當采用意譯的形式,用“wash、smear、rub、delineate、tighten、addacrowning、glue、hang”等詞匯進行表述,從而讓英語單詞原本復雜的模式得以改觀,讓其更加朗朗上口。
在秦腔表演過程中,演員表演風格的建立離不開語符陌生化和象征符號。針對語符陌生化這個概念,早在二十世紀五十年代就開始出現爭論。有人認為,“可表演性”是最為重要的,要在舞臺上實現秦腔的表演;也有的學者認為,秦腔的翻譯要更加貼合于原文本,所以如果有必要,可以將翻譯作品與舞臺表演分離開來。對此,筆者認為,秦腔的翻譯是不能脫離舞臺表演的,在滿足于舞臺表演需要的前提下,盡量忠于作品本身。舉例來說,《楊門女將》這一作品中,有句臺詞為“鼓錘敲爛無將官。往日里討封賞滿朝笏板,今日里點將帥噤若寒蟬”,我們這樣翻譯:No one responds to the drumroll for officers.On usual days,many hands were gathered for largess.Today,they all shrink back to elude the risks.
其中,對于部分表達中國傳統文化的意象以寫實方法進行翻譯,從而很好地突出中國傳統文化要素,同時更有利于保留秦腔的地方特色。在這個過程中,我們應當認識到,不同文化背景和價值觀念之下的語言符號、語義再現程度都存在一定區別,因而如何把握不同象征符號的語義表達成為秦腔翻譯的關鍵。
2.讀者的審美期待和接受能力。翻譯是一項有目的的語言活動,一篇好的譯文,應該讓受眾和讀者更直接地接受并理解,這樣才能實現譯文的價值。這就需要譯者在翻譯的過程中對讀者有一定的了解,充分理解其文化背景、知識結構等。在正常情況下,翻譯之前,譯者需要對自己的受眾進行設想,確定認知背景、預期審美等。如果目標讀者懂得多,也可以為譯者省去精力去另作解釋。所以為了更充分地實現作者意圖的傳達,譯者需要采用靈活措施,變化翻譯策略,讓譯文更好地貼合讀者的審美需求。秦腔有著深厚的歷史文化背景,這一點尤為關鍵。
為了更好地向觀眾和讀者傳達信息,實現讀者的審美期待,需要譯者在翻譯過程中身臨其境地體驗作者在作品創作過程中的實際感受,更要設身處地地從讀者的角度來考慮是否可以領會其中的意境。舉例來說,《西湖遺恨》中有這樣的臺詞:
夜沉沉意懨懨更深漏響,孤單單哀凄凄寸斷柔腸。
昨日相伴情無限,今日各一方。
可以將其翻譯為:Night, dark, deep, and dead. I, alone, lonely, and sad.
A merry couple we were yesterday. But now we are taken apart.
這個場景之中,女主角李慧娘被強行帶到賈府中,面對的是每日的逼婚,這樣的不安之情融合著對親人的思念,從而讓她夜不能寐。在唱詞中,首先通過場景的刻畫和描寫來將觀眾引入情境,體會李慧娘內心的凄涼之感,而譯文則是用幾個單詞進行概括,盡量采用單音節詞,實現押韻,同時描寫了黑夜、深邃和死亡的場景,這種處理方式可以更好地讓讀者和觀眾體會到主角悲慘的境遇。而第二句則連用lonely和alone,凸顯孤寂哀愁。后兩句的描寫中采用了倒裝的形式,先寫出了一對情侶之間的幸福快樂,之后轉折,重復主語we,不僅可以和前文實現對照,而且更有助于拉長唱音。
三、總結
本文中,我們從社會文化環境、語言結構以及目標語讀者的審美期待和接受能力入手,對順應論在秦腔翻譯中的應用進行了簡要分析。但是作為語言使用的重要理論依據,順應論應當更多地突出使用語言過程中的動態選擇,這給翻譯帶來了一定的啟示:在翻譯過程中,譯者可以更加靈活地對翻譯方法和策略進行選擇。在劇本的翻譯過程中,譯者需要對原作進行通讀,在此基礎上才能了解作者的真情實感,更好地向讀者傳達作者的意圖,這也是保證秦腔劇本完整性和真實性的關鍵。只有這樣才能真正地做好秦腔翻譯工作,更好地傳遞、推廣秦腔文化。
參考文獻:
[1]李慶明,劉冰琳.認知語言學翻譯觀視域下秦腔翻譯的多重互動性研究——以《楊門女將》為例[J].外語教學,2016,v.37;No.178 (02):105-108.
[2]王云剛.認知語言學翻譯觀對秦腔翻譯的實踐指導研究[J].教育現代化,2017(21):240-242.
[3]關長平,文倩.陌生化視角下的秦腔翻譯研究[J].戲劇之家,2017, 000(006):8-9.
[4]辛春暉.順應論視角下的翻譯標準[J].南通大學學報:哲學社會科學版,2005.
[5]焦帥.從動態順應的視角看戲劇翻譯——以《茶館》為例[J].信陽農業高等專科學校學報,2010(03):110-112.
[6]張風梅.戲劇翻譯的順應性研究[D].四川師范大學,2011.