999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論隱喻在不同文化語境中的翻譯策略

2020-12-23 04:58:29王倩倩
科學導報·學術 2020年50期
關鍵詞:翻譯

摘?要:作為修辭手法之一,隱喻的使用能讓表達更加生動以達到預期的效果。在翻譯的過程中,隱喻已經或多或少的成為文化的載體并反映著其獨特的文化內涵。由于英漢隱喻各有其顯著的特點,必須全面了解其翻譯技巧,才能夠最大程度地減少由于文化差異引起的誤解。通過比較隱喻在英漢兩種文化中的異同,旨在尋求其在不同文化語境中的翻譯策略。

關鍵詞:隱喻;翻譯;文化語境;文化差異

Abstract:As one of the rhetorical devices,the use of metaphor can make the expression more vivid to achieve the desired effect. In the process of translation,metaphor has more or less become the carrier of culture and reflects its unique cultural connotation. Since English and Chinese metaphors have their own distinct characteristics,we must fully understand their translation skills in order to minimize misunderstandings caused by cultural differences. By comparing the similarities and differences of metaphor between English and Chinese cultures,this paper aims to seek its translation strategies in different cultural contexts.

Key Words:metaphor;translation;cultural context;cultural clash

1.概論

1.1 隱喻的淵源

英文metaphor一詞源于希臘語metapherein,是meta(過來)和pherein(攜帶)的意思。亞里士多德或許是研究隱喻的第一人,在《修辭術·亞歷山大修辭學·論詩》中,他認為隱喻是用一個事物來替代另一個事物的語言表達手段(Metaphor is the application to one thing of a name belonging to another thing)。1980年萊考夫和約翰遜共同出版了《我們賴以生存的隱喻》認為隱喻普遍存在于人們日常的行為活動和思維方式中,并非僅存于概念范疇和語言領域。

1.2 隱喻的功用

日常生活中,為了更好地認知某些未知的抽象的事物,人們經常會借用熟悉的具體的概念。隱喻不但能幫助人們感知外部世界也能極大地簡化我們的認知過程。

隱喻最基本的作用就是增強語言表達的效果,使其更有趣味性,更引人入勝,更充滿想象力。而且,在填補詞義和語義的空白上隱喻也扮演著不可或缺的角色。另外,它還可被看做是一種文化信使,在跨文化交流研究領域發揮了獨特的作用?,F如今,隱喻與社會、文化共存,已逐漸成為人們語言交流和思想溝通的手段。

1.3 本文的研究目的

文化語境不同,隱喻的翻譯便會有差異。本文簡要的研究了中英文隱喻的特性并概述了由于中英文化語境的區別所導致的中英文隱喻翻譯的差異。最后基于翻譯過程中存在的文化差異和文化沖突總結了幾點翻譯技巧。

2.英文中的隱喻

2.1 定義

參考眾多權威著作中對英文隱喻的定義,我個人認為以下兩種定義對其進行了比較全面的詮釋。

1)metaphor:(example of the)use of a word or phrase to indicate something different from(thought related in some way to)the literal meaning,as in “Ill make him eat his words” or “She has a heart of stone”(Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary the fourth edition).

2)“By metaphor,I mean any figurative expression:the transferred sense of a physical word(na?tre as ‘to originate,its most common meaning);the personification of an abstraction(‘modesty forbids me);the application of a word or collocation to what it does not literally denote,i.e. to describe one thing in terms of another.”(Peter Newmarks?A Textbook of Translation).

2.2 結構及舉例

從語義學角度分析,英文隱喻主要由本體(the tenor),喻體(the vehicle)和喻底(the ground)三部分組成。英文中的隱喻是靈活多變的。在結構上,它可以存在于不同的句子成分中;在形式上,它可以是個別單詞,某個句子或者整個段落。如:Some books are to be tasted,others to be swallowed and some few to be chewed and digested...(Francis Bacon of Studies)在該句中,books是本體,food是喻體。雖然food在原句中并未出現,但卻可以從與吃有關的動詞上反映出來。喻底是書的讀法,它和食物的吃法一樣有多種不同的選擇。

3.中文中的隱喻

3.1 定義

參考眾多權威著作中對中文隱喻的定義,我個人比較傾向于以下兩種表述:

1)隱喻:比喻的一種,不用“如”、“像”、“似”、“好像”等比喻詞,而用“是”、“成”、“就成為”、“變為”等詞,把某事物比擬成和它有相似關系的另一種事物,如:“少年兒童是祖國的花朵”,“荷葉成了一把把撐開的小傘”,也叫“暗喻”(《現代漢語詞典》1998修訂本)。

2)隱喻:比喻的一種,本體和喻體的關系,比之隱喻更為密切,明喻在形式上只是相類的關系,隱喻在形式上卻是相和的關系,本體和喻體兩個成分之間一般要用“是”、“也”等比喻詞,如:“兒童是祖國的花朵”(《辭海》1980)。

3.2 結構及舉例

中英文隱喻在結構上有很大的不同。中文隱喻是晦澀含蓄的,喻詞常由“是”、“就是”、“成為”等表判斷的詞語來充當。一般而言,它的結構就是很簡單的“X”(本體)是(喻詞)“Y”(喻體)這種模式。如:她是夜明珠,暗夜里,放射出燦爛的光芒。

4.中英文隱喻差異原因

眾所周知“沒有語言可以存在,除非它是在文化的背景下”(Uspensky,1978),所以由于不同的地理環境,社會文化背景,風俗習慣等,中英文隱喻呈現出很多的差異。

4.1 地理環境因素

中國是一個大陸國家,有悠久的歷史文化積蘊。如:一個蘿卜一個坑、一枕黃粱、十年樹木、百年樹人、入木三分等很多習語都與農業活動聯系緊密。然而,英國是一個島國,航海很發達,是一個依靠海洋發展的國家。英文中很多隱喻和單詞都體現了這一點,如:spending money like water,Zipper gate,sea,ocean,boat,deck,board,ship,rig,water等。

4.2 民間傳說

代代相傳的民間傳說和軼聞趣事,也為中英文增添了各自的特色。如中文中的:得隴望蜀、畫蛇添足、狗咬呂洞賓-不識好人心、說曹操,曹操到;英文中的:Aladdins lamp,armed to the teeth,crocodile tears,Judas tears,Noahs ark,Scapegoat.

4.3 宗教信仰

在中國,佛教文化滲透到人們生活的各個方面。中文中就有很多與其相關的隱喻,如:借花獻佛,閑時不燒香,臨時抱佛腳,活菩薩,灶王爺,牛鬼蛇神,財神爺等。但英國人一直把基督教當做主流宗教,所以很多英文表達如:God comes with leaden feet but strikes with iron hands,olive branch,scapegoat and Judas kiss都出自圣經。

5.英漢互譯中隱喻的翻譯策略

5.1 直譯

日常生活中的常見物品有時在語言文化中扮演著重要的角色。例如,碗在中國人生活中不可或缺。在這種情況下直譯能很好的保留意向的完整性,生動性和目標語言的獨特性,如:

A.鐵飯碗(iron bowl);金飯碗(gold bowl);砸飯碗(smash the bowl)

B.They were only crying crocodile tears at the old mans funeral because nobody had really liked him.

在老頭子的葬禮上,他們只不過擠了幾滴鱷魚的眼淚,因為在老人生前,沒人真的喜歡他(周方珠譯)。

5.2 意譯

翻譯的目的是在源語言和目標語言間追尋極致的對等,然而這種對等實屬罕見,所以意譯就成為最佳的選擇,如:

A.熱鍋上的螞蟻(a cat on hot bricks),入鄉隨俗(When in Rome,do as the Romans do),望子成龍(expect one's son to become an outstanding personage),塞翁失馬,焉知非福(A loss may turn out to be gain.),掛羊頭賣狗肉(Cry wine but only vinegar for sale)

B.Franklin:He assures me his visit is quite disinterested;but why should he come if he has no axe to grind?(B. Shaw:Back to Methuselah)

富蘭克林:他向我保證說他的訪問是沒有私心的;但是如果他不是別有用心為什么要到這兒來(周方珠譯)?

5.3 借譯

借譯是一種常見的翻譯技巧,它不但能最大限度的保留源語言的特征,避免文化信息的流失而且也能豐富目標語言的詞匯使表達更準確,如:英文中的:Noahs ark,crocodile tears,Trojan horse,armed to the teeth,to kill two birds with one stone;中文中的:竭澤而漁、望梅止渴、危如累卵、過河拆橋、否極泰來等。

5.4 將暗喻轉化成明喻

在很多情況下,特別是涉及到詩歌翻譯的時候,適當的添加”like” “as” 這類單詞,將暗喻轉化為明喻,能有效的避免歧義的產生,如:世間行樂亦如此,古來萬事東流水。(李白《夢游天姥吟留別》)

A.Throughout all time all things are as the waters / Flowing to the sea / So too is earthly pleasure.(張廷琛)

B.Likewise all human joys will pass away / Just east-flowing water of olden day.?(許淵沖)

詩中李白感慨人生苦短。他把人生比作流水,如果翻譯時省略“as”,那么理解時就會產生困難,所以與第二種譯法相比,第一種譯法("all things are as the waters")更易被接受。

5.5 注重意象翻譯

處理文本翻譯時,如果隱喻所在的句子是用來描繪一個場景,通常第一步是先明確句中比喻性語言表達的真實所指,最終將這種意象用目標語言描繪出來。如:日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。李白《望廬山瀑布》

譯文:The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud/ Like an upended stream the cataract sounds loud/ Its torrent dashes down three thousand feet from high/ As if the Silver River fell from azure sky.?(許仲淵)

在這首詩的第一句,李白選用“生”給廬山香爐峰賦予了生機活力。為了描畫相似的意境,許淵沖選用“exhales”將山峰擬人化。同樣選用“a wreath of cloud”來刻畫“紫煙”而且“wreath”在一定程度上有中文“繚繞”和“色彩絢麗”。第二句中,他使用“unpended”來刻畫瀑布,極賦動態和美感。在第三句中謂語“dashes down”既交代了水流的方向又體現了其巨大的沖擊力。最后一句中的虛擬語氣很自然的讓人將虛擬的銀河與現實的瀑布聯想起來。許的翻譯完全保留了李詩的意象美和韻律美。

6.結語

圍繞中英文隱喻的不同特點,本文對中英文兩種不同文化語境中隱喻的翻譯策略做了詳細的闡述。在文本翻譯時,我們應根據不同的翻譯目的和交際意圖選擇具體的,適合的,一種或多種方法策略。

參考文獻

[1]?A New English-Chinese Dictionary Century Edition. [Z]. 上海譯文出版社.2000

[2]?Lakoff George. Metaphors We Live By [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Evducation Press. 2001.

[3]?A.S.Hornby. Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary(fourth Ed). [M]. Oxford University Press. 1989.

[4]?Jennifer D. Mayton ENGL 500,Prof. Oakley. A Cross-cultural Analysis of Magic and Rhetoric in Ancient Greece and China. [J].1998.

[5]?Newmark,Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]?《辭?!?[Z]. 上海辭書出版社1980年8月版

[7]?束定芳. 論隱喻的本質及語義特征[J].外國語,1998,6

[8]?《現代漢語詞典》[Z].商務印書館1998修訂本.

[9]?周方珠:翻譯多元論 Pluralism of Translation Studies [M].北京:中國對外翻譯出版公司

作者簡介:王倩倩,1987年3月出生,女,漢族,安徽合肥人,學士,講師,研究方向:英語語言文學。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产精品成人观看视频国产 | 免费亚洲成人| 久久这里只有精品免费| 亚洲天堂免费| 老司机久久99久久精品播放 | 国产精品人莉莉成在线播放| 国产91高清视频| 国产精品30p| 国产日韩丝袜一二三区| 亚洲天堂日韩av电影| 91人妻在线视频| 成人91在线| 日韩精品成人网页视频在线| 美女被狂躁www在线观看| 98超碰在线观看| AV在线天堂进入| 18禁黄无遮挡网站| 伊人色综合久久天天| 成人精品区| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产麻豆精品手机在线观看| 亚洲精品日产AⅤ| 香蕉精品在线| 久久精品人妻中文视频| 国产精品高清国产三级囯产AV| 99久久精品国产综合婷婷| 国产精品永久在线| 美女免费黄网站| 日本一区二区不卡视频| 日本道综合一本久久久88| 亚洲乱码视频| 欧美α片免费观看| 97视频在线精品国自产拍| 久久亚洲日本不卡一区二区| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 久视频免费精品6| 日韩乱码免费一区二区三区| 99热最新在线| 欧美日韩中文国产va另类| 国产尤物jk自慰制服喷水| 另类综合视频| 国产99精品久久| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 99视频国产精品| 国产成人a毛片在线| 国产美女91呻吟求| 曰AV在线无码| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲成综合人影院在院播放| 四虎永久免费网站| 国产喷水视频| 51国产偷自视频区视频手机观看| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 国产视频一二三区| 欧美午夜网站| 婷婷综合色| 尤物在线观看乱码| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 激情综合激情| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 99热这里只有精品免费| 亚洲精品无码专区在线观看| 国产va视频| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产成人盗摄精品| 久久婷婷六月| 亚洲精品你懂的| 国产女人在线观看| 91色综合综合热五月激情| 久久这里只有精品23| 午夜少妇精品视频小电影| 久久频这里精品99香蕉久网址| 日韩不卡高清视频| 伊人网址在线| 国产色爱av资源综合区| 久久永久免费人妻精品| 伊人久久青草青青综合| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 新SSS无码手机在线观看| 国产成人AV大片大片在线播放 |