【摘要】隨著“一帶一路”建設的實施以及構建人類命運共同體思想的實踐,傳播中國聲音,講好中國故事,擴大中國文化國際話語權的迫切性和重要性日益凸顯。學術是全球共通的語言,通過學術出版可以更好地講好中國故事,講述中國經驗,與世界分享中國智慧。為了更好地連通中西,讓學術出版在新形勢下獲得新發展,中國學術出版“走出去”勢在必行。
【關? 鍵? 詞】學術出版;“走出去”;中國社會科學出版社;學術國際話語權
【作者單位】丁雪偉,南京大學金陵學院傳媒學院。
【基金項目】2019年江蘇省高等教育教改研究立項課題(9-71)。
【中圖分類號】G239.21 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2020.21.008
在國際交往日益頻繁的今天,提升文化影響力越來越受到各國的重視。隨著中國國力的增強,世界各國紛紛把目光轉向中國,迫切需要了解當代中國的方方面面,這為中國學術出版“走出去”創造了良好的契機。各大學術出版機構紛紛進行國際化探索,努力成為學術出版“走出去”的排頭兵和主力軍。
一、新時代學術出版“走出去”的現實意義
1.學術出版“走出去”是踐行文化自信的重要途徑
經過多年的努力探索,中國在邁向學術研究和出版強國之路上不斷加快腳步,學術出版取得了顯著進步。因此推動學術出版“走出去”既是文化自信的重要體現,也是展現文化自信的必要途徑。在文化自信上升至國家戰略高度的當下,出版企業應責無旁貸地扛起打造文化精品、樹立文化自信的大旗,持續提升出版品牌,擴大社會影響力,在學術出版領域精耕細作,深入貫徹“走出去”戰略,使之成為世界了解和認識中國文化的窗口。
2.學術出版“走出去”是爭取中國學術國際話語權的重要抓手
在中西文明互鑒的過程中,聚焦當代中國學術,以學術出版“走出去”為徑傳遞中國主流聲音,推出更多講述中國故事、闡釋中國方案和中國智慧的優秀作品,能營造良好的國際輿論環境,對擴大中華文化國際話語權,提升中華文化軟實力具有重要的作用。具體而言,借助學術出版“走出去”參與全球學術交流,展現當代中國發展成就,傳播當代中國價值理念,向全世界傳遞中國學術的聲音,在國際環境下構建中國的話語體系,能讓世界更好地了解并讀懂當代中國。
3.學術出版“走出去”是深化中外文化交流與文明對話的關鍵之舉
隨著中國的發展,學術出版“走出去”是國家文化“走出去”戰略的重要組成部分。不同于其他類型的書籍,學術著作具有對話性,可以促進中西學術的交流。學術出版“走出去”是東西方思想文化的溝通,可以深化中外文化交流與文明對話,讓世界認識中國文化,展示中國經濟、科技研究成果,更真切地了解中國。當代中國學術的國際傳播,意味著以中國學術講述中國經驗,展示中國形象,以學術出版與傳播的方式反映當代中國發展變化的軌跡,更好地向世界各國傳播中國經驗,提升中國的世界影響力。
二、學術出版“走出去”的舉措和經驗——以中國社會科學出版社為例
近年來,中國社會科學出版社(以下簡稱“社科社”)不斷探索以學術形式講好中國故事,以多種形式、語種向世界推廣中國學者的研究成果,引起了海外讀者的關注和好評。社科社積極響應號召,加大文化“走出去”的步伐,把國際化作為出版社的重要發展戰略之一,積極融入國際學術出版市場,著力于中國學術出版國際化品牌的打造,圍繞文化發展戰略,在高端學術“走出去”方面開創了獨特的發展模式,獲得國內外同行的廣泛認可。社科社先后與SpringerNature、Routledge等知名學術出版機構建立合作關系,共同策劃或合作出版外文圖書100多種,“走出去”圖書獲得國家級項目資助300多項,近50種圖書獲得版權引進輸出優秀獎,走出了一條特色鮮明的學術“走出去”道路,發展成為中國學術出版“走出去”的主力軍。
1.重視機制建設,成立國際合作與出版部
首先,社科社把“走出去”作為“一把手工程”來抓。社長親自抓落實,策劃“走出去”系列叢書,參加各大國際書展活動,多次主持召開“走出去”工作專題會,邀請學術界、翻譯界和外宣專家傳經送寶,充分挖掘學術文化界資源并動員全社力量做好“走出去”工作。
其次,注重人才建設,為做好“走出去”工作設立專門機構,人才引進和專業人員綜合素質的培養是做好“走出去”工作的關鍵,社科社先后設立了重大項目出版中心和智庫成果出版中心及國際合作與出版部,前者專門從事主題圖書、智庫類圖書、“走出去”圖書的策劃研發與出版,后者專門負責這些圖書的對外推廣,以及部門間緊密協作和聯動,做好“走出去”項目的開發和落地,形成了“走出去”圖書產品的上下游生產線。如智庫研究的外文版、《“一帶一路”手冊》能在短時間內翻譯、編輯、出版,都是部門緊密配合協作的成果。
2.重視品牌效應,注重“走出去”的效果
只有深刻領會習近平新時代中國特色社會主義思想并貫徹到實際工作中,才能使“走出去”工作有更高的站位和更廣闊的視野。社科社緊緊圍繞中國改革發展中的重大理論與實踐問題,密切關注國內外時事形勢,善于把國際關切話題轉化、提升為出版選題,加強“走出去”圖書的針對性。
品牌既是核心競爭力,也是進入海外市場的通行證。社科社秉持“內容為王”,樹立精品意識,創造具有中國符號特色的文化內容和表現形式,生產體現中國傳統文化元素且被國際市場認可的文化精品,引起了海外讀者對中國的興趣和關注。社科社的“走出去”系列學術精品主要包括“理解中國”叢書、“中國制度”叢書、“簡明中國”叢書、“當代中國學術史”叢書、“中國社會科學院學部委員專題文集”等多語種圖書,集中闡述和宣傳中國道路、中國理論、中國制度、中國歷史和文化,系統展現當代中國哲學社會科學學術體系、學科體系、話語體系發展的歷史進程和內在邏輯,讓中國文化、中國學術、中國好書真正“走出去”。與此同時,社科社還挖掘出適合“走出去”的項目,以做亮品牌,做大影響,并以此為基礎開展中外學術對話研討、走進對象國大學講中國故事等形式多樣的活動,推動更多主題圖書“走出去”。
3.依托多種國際交流渠道,從“走出去”到“走進去”
社科社在學術出版“走出去”過程中,特別注重依托國際書展平臺和作者自身資源,最大限度擴大“走出去”圖書的國際影響力,開展中外學者交流對話,以書為媒講好中國故事,從而實現從“走出去”到“走進去”。
一方面,利用大型國際書展,以“走出去”圖書為基礎,以作者為媒介,舉辦多場學術研討會、講座以及學者對話等交流活動。中外學者圍繞相關圖書主題進行學術座談,既宣傳了“走出去”產品,也促進了學者間的深入交流。同時,社科社還舉辦了“中國社會科學論壇暨國際學術出版論壇”“青年漢學家研修班交流座談會”等多場國際交流活動,通過這些活動加強與國外出版機構、研究機構、圖書館的合作,不僅能深入了解國外出版社的經營模式和發展現狀,還能更準確地把握國外學術界的研究動向,從而更好地推廣圖書和品牌。
另一方面,積極籌劃啟動出版本土化的推廣計劃。社科社繼2016年11月成立智利分社后,又成立了法國分社,致力于推選優秀圖書在法國翻譯出版。兩個分社的成立為中國與國外深入開展學術和智庫交流搭建了新的平臺,也為海外讀者及時、準確、全面、連續地了解當代中國政治、經濟、社會、文化等領域的發展與走勢提供了資源支持和保障,進一步促進學術成果快速落地。
三、新時代學術出版“走出去”的思考
1.構建中國學術話語體系
學術出版“走出去”的關鍵在于中國學術話語體系的構建。構建中國自己的學術話語體系,既是出版發展的歷史呼喚,也是文化自信的重要標志。基于此,出版機構應引導專家學者立足于出版歷史和創研精神,不斷完善具有中國特色、中國氣派的話語體系,在推介中國學術、中國思想時用中國學術話語體系解讀當下中國政治經濟文化內容,展現當代中國發展成就,傳播當代中國價值理念,推出一批傳遞中國價值、中國精神、中國表達的學術出版物,讓中國形象在海外得到更好的展示。長期來看,要講好中國故事就必須運用規范的學術語言,致力于中國表達,彰顯語言魅力,推動中國學術出版走向國際。
2.搭建營銷新渠道新平臺
要想真正扎根海外,僅僅“走出去”是不夠的,還要“走進去”。在學術出版“走出去”的過程中,出版機構應進一步創新營銷模式,實現學術出版從“走出去”到“走進去”的轉變。出版機構應主動搭建交流平臺,在相同學科門類和專業領域內引導專家學者進行有效的學術交流與對話,凝聚智慧和力量,開辟新的研究領域,提出新的研究議題,引導新的研究趨勢,從而實現重大學術突破,推出重要學術成果。
其一,組織國際論壇,向國際出版界、學術界闡釋當代中國。出版機構不能局限于版權輸出這種方式,要通過合作出版、學術交流等多種形式,更好地實現資源的互通有無,順勢而為地將圖書產品或文化產品輸出國際市場,提升中國學術出版在國際出版舞臺的影響力。
其二,借助國際大型書展和國際學術平臺以及海外圖書館資源,配合國際高端論壇展示銷售圖書,加強多語種版圖書的海外營銷,使圖書更快捷觸達目標讀者。
其三,利用海外分社平臺,組織國內外學者開展學術交流,進一步提升我國學者在海外的影響力,提高國際話語權。
3.緊跟數字出版步伐,采取“走出去”新形式
新時代背景下,新技術的應用和推廣為學術出版帶來了更多可能。社會信息化對出版業產生了深刻的影響,出版機構要認識到數字化的重要性,即用戶需要在數字化領域發現作品,獲取內容。因此,出版機構要抓住媒介融合的契機,順應數字出版趨勢,嘗試以數據庫為平臺進行國際化學術傳播。
基于此,出版機構要創新學術出版的“走出去”模式,打造強大的知識推送平臺,并提供大量工具支撐,以滿足輸入國家和地區讀者對不同內容形式的新需求,并結合用戶需求利用新技術手段完善數字平臺。在建設數字平臺中,出版機構需要收集用戶數據,了解用戶如何使用數字產品,輸入國家和地區的用戶是否能便捷地獲取和使用產品,哪些國家使用率較高等,以更有針對性地開發和完善數字產品。
總之,出版機構應持續探索符合當代學術潮流的“走出去”模式,以規模化、數字化為方向,共同推動中國學術出版國際化。
4.加大翻譯出版工作和海外譯介工作的力度
當前,“走出去”的路徑愈發多元,合作伙伴的選擇、學術圖書的翻譯等工作都至關重要,但毋庸置疑,優質的翻譯是學術著作成功“走出去”的關鍵。海外評介不是簡單的語言轉換,而是要對翻譯文本有相當的了解和領悟。
首先,出版機構要加強與青年漢學家、海外華人學者間的聯系,維護好翻譯和外文審校專家隊伍。
其次,建立雙方合作的翻譯機制,即適當考慮本土翻譯人才與海外漢學家聯手翻譯的形式,注重雙向交流。可通過中國譯者翻譯,英語母語專家潤色,英方編輯審校的形式,確保學術表達方式符合國際標準。
再次,聘請和引進更多資深外文審稿專家,進一步加強外宣、外譯項目的政治質量把關,加強“走出去”翻譯人才的培養,從源頭確保學術出版翻譯的質量,以達到更好的文化傳播效果。高質量的翻譯是發揮圖書影響力的一個關鍵環節,是擴大并提升我國學術出版在對外傳播交流中的影響力和號召力的重要因素。
在新時代語境下,學術出版“走出去”任重而道遠。出版機構應勇擔學術出版使命,服務于新時代的意識形態建設和主流價值傳播,致力于出版學術精品,服務于中國特色哲學社會科學學術和話語體系建設;深化國際傳播工作,服務于中外學術和文化交流;進一步發揮好中國學術出版“走出去”的主力軍作用,為講好中國故事,傳播中國聲音,提升中國國際話語權,增強國家文化軟實力做出更多貢獻。
|參考文獻|
[1]張娜. 我國學術出版走出去現狀、問題及對策[J]. 出版參考,2019(1):29-34.
[2]蘇磊. 大學出版社學術出版“走出去”路徑探索[J]. 出版廣角,2019(20):12-14.
[3]王焰,賈子凡. 專業性是學術出版“走出去”的關鍵[N]. 國際出版周報,2018-09-17.
[4]鄭珊珊. 構建當代中國原創學術話語體系[N]. 中國社會科學報,2020-07-28.