999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯翻譯理論視角下的《岳陽樓記》譯本賞析

2020-12-28 06:56:18祁文華
校園英語·下旬 2020年10期

【摘要】中國古典文學內涵豐富,形式多樣,為世人留下了許多膾炙人口的佳作。中國古典文學的翻譯是讓中華文化走出去的重要環節。《岳陽樓記》是北宋文學家范仲淹的經典名篇之一,其巧妙地將敘事、寫景、議論、抒情相結合,句式對仗工整、節奏明快,流傳至今。本文選用謝百魁譯本和楊憲益夫婦的譯本,在Gutt提出的關聯翻譯理論指導下,從語內翻譯和語際翻譯出發,對兩個譯本中敘事、寫景、議論、抒情四個方面的代表性句子進行比較和評析,以期對今后做好古典文學的英譯產生一定的啟發。

【關鍵詞】《岳陽樓記》;關聯翻譯理論;語內翻譯與語際翻譯;譯本比較和評析

【作者簡介】祁文華(1998.02-),女,寧夏固原人,陜西師范大學外國語學院,2019級碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

一、引言

范仲淹在《岳陽樓記》中通過描寫岳陽樓的雄偉景象,抒發了自己的政治抱負。因其文學成就極高,不少學者將其翻譯成各具特色的英譯本。林曉芬(2019)基于功能對等理論比較了楊憲益和羅經國的兩個英譯本。馮琦(2019)根據文學翻譯批評的工作標準,對謝百魁和羅經國的譯本進行對比分析。本文根據Gutt提出的關聯翻譯理論,關注楊憲益夫婦譯本和謝百魁譯本的語內翻譯和語際翻譯過程,摘取了譯文中的代表性句子進行比較和賞析。

二、《岳陽樓記》及譯者簡介

1. 范仲淹及《岳陽樓記》。范仲淹(989~1052),北宋政治家、文學家、思想家。《岳陽樓記》寫于慶歷六年(1046)九月十五日,當時范仲淹貶居于鄧州。因受到遭誣陷而被降職岳州的好友滕子京的邀請,為紀念岳陽樓重修一事而作記。

2. 譯者簡介。(1)楊憲益與戴乃迭夫婦。楊憲益,我國著名翻譯家和外國文學研究專家,與夫人戴乃迭翻譯了不同時期、不同題材的中國文學作品。他畢其一生精力致力于讓中國文學走向世界,讓西方人領略中國文化的魅力。

(2)謝百魁。謝百魁,著名翻譯家,長期從事英國文學研究及文學翻譯工作,曾英譯了中國歷代很多著名的散文、名人書信等。《岳陽樓記》的翻譯收錄在1996年出版的《中國歷代散文一百篇》中。

三、理論介紹

1. 關聯翻譯理論。1986年,Sperber和Wilson在Grice的合作原則基礎上提出了關聯理論。他們(1986)認為人類的交際過程是一個明示到推理的過程,即說話人要明確表達自己的意圖,而聽話人要從說話人明示提供的信息中推斷出說話人的意圖。關聯理論中的語境指的是“交際雙方關于世界假設的一部分,即認知環境”(林克難1994:7)。

在此基礎上,他們的學生Gutt對翻譯進行了研究,于1991年在《翻譯與關聯:認知與語境》一書中,提出了關聯翻譯理論,表示譯者應使讀者不花費多余的努力達到最佳關聯。對譯者來說,先要推理出原作者的意圖,然后在了解譯文讀者的認知環境基礎上再進行翻譯,且譯文要傳達出原文中能讓譯文讀者產生足夠語境的部分,其表達也要清楚易懂,不讓譯文讀者花費不必要的努力,從而達到最佳關聯(林克難1994:8)。

2. 語內翻譯與語際翻譯。文言文的翻譯通常包括語內翻譯和語際翻譯兩個過程,即先對文言文原文進行語內翻譯,將其翻譯成現代漢語;基于此現代漢語,經過語際翻譯,最終譯為目標語。而黃國文(2012:69)在談《論語》英譯時指出“有些譯者沒有明顯采用語內翻譯,將原文事先翻譯成現代漢語,但在這些譯者頭腦中還是存在語內翻譯過程”。

本文認為關聯翻譯理論中關于譯者翻譯任務的闡釋可以很好地解釋和指導文言文翻譯的語內翻譯和語際翻譯過程。

四、譯本賞析

1. 敘事。敘事部分主要集中在第一段,記敘了重修岳陽樓的背景和作記的緣由,其中涉及時間、人物、地點、事件等信息點。因此,英譯時要將這些信息點按原文準確翻譯出來。

原文:滕子京謫守巴陵郡。

(1)謝百魁(以下簡稱謝):“Teng Zijing was relegated to the position of the prefect of Baling.”

(2)楊憲益夫婦(以下簡稱楊):“Teng Zijing was banished from the capital to be governor of Baling Prefecture.”

譯者們對“謫”進行語內翻譯時出現了理解偏差。根據百度百科,滕子京在任職涇州知府時,因“用公使錢無度”被貶謫到巴陵郡。(1)用的是“was relegated”,牛津字典中relegate釋義為to give sb a lower or less important position, rank, etc. than before,可見譯者將“謫”簡單理解為降職。(2)處理為“was banished from the capital”,banish釋義為to order sb to leave a place, especially a country, as a punishment,可見譯者了解“謫”的帶罪和流放之意,但增譯部分“from the capital”信息有誤。從關聯翻譯理論的角度來看,(2)對原文“謫”的理解更準確,且使目標讀者耗費較少的推理努力就能想到滕子京是因罪被貶而流放至此地。

2.寫景。寫景集中在第二、三段,作者主要運用比喻、對偶和動靜結合的手法刻畫了陰晴兩種天氣下洞庭湖的不同景色。英譯時,要努力達到原文寫景的效果。

原文:陰風怒號,濁浪排空。

(1)謝:“One can hear the bleak wind howling and see the turbid waves surging to the sky.”

(2)楊:“When louring winds bellow angrily, tumultuous waves hurl themselves against the sky.”

(2)中的“angrily”能表現出原文中陰冷之風的呼嘯和猛烈,從關聯翻譯理論來看,“angrily”更能營造出凄冷的氣氛,傳達原文作者的交際意圖,并且為譯文讀者的推理提供了明示刺激,使其通過較小的推理努力獲得足夠的語境效果。“排空”寫出了在狂風怒吼下波浪直沖天空的奔騰之勢。(1)中的 “surge”不僅描繪了波浪涌動的場景,還暗含波濤猛增、洶涌之意。“to the sky”表現出直沖上天的氣勢。根據關聯翻譯理論,(1)更有畫面感,能讓譯文讀者不費力地理解原文作者想要描繪的場景。

3.議論。議論主要集中在最后一段,將“遷客騷人”與“古仁人之心”進行對比。翻譯時需要準確表達出原作者精警深刻的議論與看法。

原文:處江湖之遠,則憂其君。

(1)謝:“Banished to remote regions, they worried about their sovereigns.”

(2)楊:“when they retire to distant streams and lakes, their first concern is for their sovereign.”

譯者們對原文的理解都是比較準確的,兩個譯文都采用了排比句式。(2)將“江湖”直譯為“distant streams and lakes”,雖保留了異質性,但從譯文讀者的認知環境出發,他們可能很難理解。(1)考慮到譯文讀者的認知環境,將其意譯為“remote regions”,使譯文讀者付出較少的認知努力就能達到最佳關聯。

4.抒情。抒情也集中在原文的最后一段,作者借寫古仁人“不以物喜,不以己悲”,表達了自己“先天下憂,后天下樂”的情懷與抱負。翻譯時要表現出原作者想要表達的思想感情。

原文:噫!微斯人,吾誰與歸?

(1)謝:“Who should I emulate, if not people of this type?”

(2) 楊:“Surely these are the men in whose footsteps I should follow!”

該句作者以反問的方式含蓄地表達了自己希望與古仁人同道的思想。(1)同樣使用反問句強調出作者想要表達的意思,發人深思。“emulate”在牛津詞典中有to try to do sth as well as sb else because you admire them的釋義,體現出原作者對古仁人曠達胸襟的贊賞與追求。(2)通過簡單形象的詞組“follow one' s footsteps”和感嘆的語氣直接而強烈地表達出作者渴望與古仁人同道的思想。雖然(1)和(2)都未翻譯感嘆詞“噫”,但兩個譯文都通過不同的方式表達出原作者想要表達的思想感情。從關聯翻譯理論出發,譯者們都推理出原作者想表達的意圖,在了解譯文讀者認知環境的基礎上,(1)和(2)成功地傳達出原文中能讓譯文讀者產生足夠語境的部分而且表述清楚易懂。

五、結語

關聯翻譯理論認為:譯者在翻譯時應該使譯文讀者以較小的認識努力獲得足夠的語境效果,達到最佳關聯。在此基礎上,本文對楊憲益夫婦和謝百魁的《岳陽樓記》英譯本進行比較評析,認為兩個譯本各有特色。而且關聯翻譯理論可以很好地指導文言文翻譯的語內翻譯和語際翻譯過程。進行語內翻譯時,譯者需要推理出原文作者想表達的意圖;進行語際翻譯時,譯文要傳達出原文中能讓譯文讀者產生足夠語境的部分,其表達也要清楚自然,不讓譯文讀者花費不必要的努力。這為今后翻譯古典文學提供了一定的思路。

參考文獻:

[1]Sperber D, Wilson D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell, 1986.

[2]馮琦.文學翻譯批評“六條標準”下《岳陽樓記》英譯對比批評——以謝百魁譯本和羅經國譯本為例[J].開封教育學院學報,2019(6).

[3]黃國文.典籍翻譯:從語內翻譯到語際翻譯——以《論語》英譯為例[J].中國外語,2012(6).

[4]林克難.關聯翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4).

[5]林曉芬.功能對等視角下《岳陽樓記》兩個英譯本對比研究[J].戲劇之家,2019(2).

主站蜘蛛池模板: 五月婷婷激情四射| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 白浆免费视频国产精品视频| 国产一区二区三区夜色| 久久无码av三级| 美女啪啪无遮挡| 成人综合久久综合| 国产美女一级毛片| 日韩精品中文字幕一区三区| 国产99精品视频| 久久精品免费国产大片| 老司机精品久久| 色综合天天综合中文网| 亚洲天堂久久久| 亚洲熟女偷拍| 青青青视频蜜桃一区二区| 日韩精品成人在线| 三区在线视频| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产性爱网站| 国产亚洲精品精品精品| 国产男女免费视频| 91成人免费观看| 在线免费a视频| 国产第一页第二页| 色爽网免费视频| 国产永久在线观看| 97超级碰碰碰碰精品| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 亚洲综合第一页| 99精品在线看| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产精品免费p区| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产精品久久久久无码网站| 午夜精品福利影院| 波多野结衣一区二区三区88| 国产主播福利在线观看| 91精品最新国内在线播放| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲高清国产拍精品26u| 71pao成人国产永久免费视频| 国产精品第页| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 欧美va亚洲va香蕉在线| 免费一级全黄少妇性色生活片| 欧美成人免费一区在线播放| 久久 午夜福利 张柏芝| 国产一级小视频| 制服丝袜一区| 日韩欧美国产中文| 久久人妻xunleige无码| 国产成人毛片| 在线看片中文字幕| 日韩123欧美字幕| 亚洲天堂视频在线观看免费| 91精品人妻互换| 午夜日本永久乱码免费播放片| 亚洲成年人网| 国产偷倩视频| 91丨九色丨首页在线播放| 欧美黄色网站在线看| 国产女人综合久久精品视| 国产高清自拍视频| 亚洲欧美自拍视频| 亚洲一区二区在线无码| 久久精品这里只有国产中文精品| 国产a网站| 午夜精品一区二区蜜桃| 天天爽免费视频| 国产一级在线观看www色| 99久久国产综合精品女同 | 看看一级毛片| 美女无遮挡免费视频网站| 成人精品视频一区二区在线| 精品国产网| 99久久成人国产精品免费| 亚洲精品在线91| 日韩精品高清自在线| 日韩高清一区 | 777午夜精品电影免费看| 亚洲an第二区国产精品|