王瑩瑩
(河南大學文學院 河南開封 475000)
文學名著在中華文明的傳承中一直擔任著關鍵的角色,隨著科技的發展,其傳承方式也隨之發生了變化,將文學文本影視化是目前最為流行的一種方式,影視改編賦予了古典文學新的生命以及更強的時代性。作為中國古典文學的代表作,《西游記》一直是炙手可熱的話題,深受改編者的追捧,出現了大量的“西游”系列作品。
與《西游記》相關的影視作品至今已有近百部,縱觀這些影視作品,會發現它們對《西游記》的改編策略并不全然相同,其中三種主要的改編模式分別是移植式改編、取材式改編、演義式改編①。從這三種改編策略著手,可以將《西游記》影視改編的作品分為三種。
所謂移植式改編,是指忠實于原著的改編方式,改編者盡量避免對原著做出太大的、本質上的改編,而是著力于用不同的方式將原著的故事表現出來①。最具有代表性的作品是20世紀末期CCTV推出的電視劇《西游記》,它本著“忠于原著”的原則來翻新,一經播出,就產生了很大的轟動效應。尤其是在原著已經大受歡迎的基礎上,但值得我們關注的一點是,移植式改編在過程中有很大的局限性,并且在對原著還原的過程中存在矛盾,即改編者認為的原著與接受者是否一致,同一部作品在不同的讀者中會產生不同的閱讀效果,而對于改編者而言的原著在不同的讀者是否一致,這是一值得我們商榷的問題。
取材式改編與移植式改編不同的一點在于,這種改編方式并不嚴格要求必須完全按照原著改編,可以從原著中截取某一片段,也可以在原著的基礎上進行加工。很多“西游”題材的影視劇采用的正是取材式改編,只是選取“西游”故事中的幾個角色,并將之放在其他故事當中。如電視劇《寶蓮燈》,它并不是以師徒四人西天取經為故事原型,我們甚至看不出它與《西游記》相關,但是在這部電視劇中出現了《西游記》中的孫悟空和豬八戒的形象,角色形象差異雖然很大,但卻出自《西游記》,與它密切相關,這種取材式改編,改編者發揮的限制較小,但這種發揮卻非常有限,對原著的主旨沒有進行新的闡述,但是這一點在演義式的改編中有所體現。
演義式改編可以看成是對取材式改編的進一步深化,尤其是在主題方面,這種改編方式是對《西游記》主旨進行新的闡述。演義式改編很大程度上是受到西方后現代主義思潮影響的結果,國人對后現代的理解主要集中在“消解”之上,忠實于原著的移植式改編受到質疑,改編者們試圖從當代人的角度去重新理解“西游”故事,對過去提出質疑①。由《西游記》改編而來的《大話西游》受到觀眾的熱烈歡迎,這部電影是“西游”系列影視劇最為經典的一部,以“孫悟空”為主角,講述了紫霞仙子與至尊寶凄慘動人的愛情悲劇,與《西游記》沒有任何聯系。
古典文學名著的影視改編,從根本上來說就是影視改編者用當代的價值觀和眼光對“歷史”進行新的演繹,來體現當代人的審美情趣與時代精神,不管是從古典文學名著本身,還是從創作者和受眾群體來說,都充分體現了古典文學名著影視改編的文學價值。
不可否認的是,《西游記》是中國古典四大名著之一,能夠流傳下來,并且一直深受喜愛,所以,它擁有超越千年時間和空間的非凡藝術價值和文學魅力。在影視化的過程中也應如此,我們要深入挖掘古典文學名著中所蘊含的現代精神。我們在分析古典文學名著影視化的過程時,最為重要的一點是應該怎樣保持原古典文學名著的內蘊精神與審美傾向,特別是關于內蘊精神時。動畫電影《西游記之大圣歸來》講述的故事本身與原著并沒有很大的聯系,它不僅是對西游故事的改變與創新,更是對中華民族精神“英雄情結”的追尋,“大圣的回歸”其實是一個象征性的代表,真正歸來的是他所代表的中華民族的英勇無畏,不怕困難和壓迫,英勇奮斗的精神。所以,古典文學名著影視改編應該充分尊重原著中的人文精神內涵,要能夠詳細透徹地把握原著內涵、角色設計及故事結構等,才能使影視化后的古典文學名著擁有更高的價值。
古典文學名著的影視改編其根本就是運用全新的視聽語言和鏡頭方式來對文學名著進行新的闡釋,不僅包括改編者的世界觀、歷史觀、人生觀和藝術觀等,也與其獨特的個性、人生體驗和審美情趣、文化素養等密切相關。生活在當代社會的改編者,其創作心理定勢又必然打上了當代精神和當代思潮的烙印,在一定程度上代表著當代人的價值取向和審美取向②。動畫電影《大圣歸來》是在國產動漫IP時代的產物,西游題材作為國內市場上的一個超級IP,高票房是最好的論證,每個不同版本的影視劇都充分表達著當下的世界觀與創作者的價值觀。
古典文學名著改編后的影視作品,定會遵守現代傳播體制的特點,所以,我們要在當代視野下來研究古典文學名著的當代價值,借鑒“西游”IP,并且,改編者在創作時將東西方文化進行融合,把《西游記》原著的故事進行創新,把中國的傳統文化賦予世界的新鮮氣息,能夠更好地與當下的觀眾產生交流,拉近觀眾與古典文學的距離。
文學文本經過改編者的改編后形成完整的影視劇,受眾在欣賞影片時都具有主觀能動性,這些接受者都是具有心理定勢的鑒賞家,西方接受美學的觀點認為,接受者在接受一部作品時都會自發地按照自己的意愿產生心理期待,這種心理期待不僅能夠直接影響受眾對作品的看法,更直接影響著改編者的創作行為,觀影群體的當代性能夠直接影響改編者的創作傾向。所以,被改編的作品不管寫于什么年代,改編者都會充分迎合當代受眾的接受傾向,這已成為所有影視改編者的共識。隨著科技的不斷發展,全球化程度的不斷加深,當下的影視劇發展已經完全改變了中國觀眾的審美傾向,與之前的受眾群體存在很大的不同,培養了一批具有當代視野的觀眾,他們對影視劇的要求更高,這就要求改編者必須及時轉換創作理念,做到與時代同步,否則就會被時代拋棄,不能如之前的創作那樣完全受到原著文本的局限,不能做到創新,只是機械的翻譯原著,創作者要不斷滿足當代受眾的審美需求與情感欲望,使改編的影視作品成為非常具有當代性的作品,改編者和接受者都能從各個方面規定古代文學名著影視化后的作品具有當代性,影響著古典文學名著影視改編的方向。
近幾年,在電影行業中,推出了大量由古典文學改編而成的影視作品。這但對這些影視作品的評價卻褒貶不一,分析其原因,內容與特技效果二者不可兼得,過分追求特技效果,大片效應,就會忽略作品內容的真實性,沒有展現出文學作品的精華。因此,文學作品在影視化的過程中優點與不足并存。
早在中國電影的初創期就已經出現了由《西游記》改編的影視作品,但在早期“西游”系列的影視劇中,令大家印象最深刻的是20世紀80年代末電視劇版的《西游記》,電視劇一經播出萬人空巷,家喻戶曉,深受大眾的喜愛。《西游記》也被改編成了大量的影視作品,如《西游記后傳》《大話西游》《西游記之大圣歸來》《悟空傳》《西游伏妖篇》《西游記之女兒國》等。這些影視作品都與原著掛鉤,與觀眾產生強大的共鳴。隨著《西游記》的改編,古典文化更加大眾化、商業化,使更多的人關注我國的名著。我國影視劇行業不斷發展,在過程中也吸收了國外的發展經驗,影片中特效的運用是最好的證明。特效的運用,使西游“神魔”影片的質量有了很大的提升,受到更多觀眾的歡迎。“西游”系列的影片產量很高,這些影片擁有強大的明星陣容、高成本、強特效,獲得票房和口碑的雙收益,對古典文學名著的傳播做出了更多的貢獻。
近年來推出的西游系列電影《西游記之女兒國》《西游記之三打白骨精》等,影片中的人物已經完全失去了原著中的人物形象,增添了更多現實社會所追捧的元素,如影片中描寫了大量男女之間的愛情,突破了原著中已有的人物性格,與原著文本完全不同。最初由《西游記》改編的影視作品,作品的故事線大多都是圍繞師徒四人西天取經展開的,故事發展節奏都與原著十分相似,是非常符合原著文本的。但在近幾年的作品中,改編后的影視劇出現了許多與原著不符的故事情節,在觀眾中產生了不同的反響,導致很多人的西游情結被磨滅。在《悟空傳》中,對師徒四人的人物設定上存在漏洞,并不是《西游記》中的任何章節,使得原有的故事情節發生了改變,即使大家對《西游記》中人物角色的設定都有固定的模式,但對于尚未讀過原著文本的觀眾來說,對原著中角色設置的改編會破壞古典文學原有的價值。
到底該如何將古典文學影視化改編,必須涉及多方,不能完全由市場決定,因為文學改編影視作品不單單是票房或收視率的問題,它與中華傳統文化的傳承與發展密切相關,更是觀眾和讀者的審美傾向和觀賞欲望的表達,簡言之,傳承文化、展現歷史。影視傳播雖在古典文學的傳承方面是一條可取之道,但影視化是一把雙刃劍,機遇與挑戰并存,并且有很大風險性,通過對古典小說《西游記》改編的影視作品的分析,我們可以清楚地看到,古典文學的影視改編是一個繁雜的問題,不僅是從文學文本到影視作品的轉換,這其中涉及了更多的問題,如接受美學、創作心理定勢、當下的社會語境等,但我們不能只看到影視改編的價值而忽視在改編過程中出現的問題,影片的粗制濫造,扭曲原著的精神內涵,特技的過分運用,都會阻礙文學名著的傳播與發展。我們應該用開放包容的心態去對待這一問題。古典文學名著在不斷影視化,賦予它更多的時代內涵,展現了頑強的生命活力,體現了很強的包容性,不論是保持了原著的精神內涵或者是能夠符合當代視野的價值觀,都會讓影視作品非同一般,獲得好的口碑。文學與影視之間相互借鑒,能夠充分發揮古典文學的當代價值,獲得更高的藝術效果,達到文學與影視共同發展的局面。