顧思佳
(廣西科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 柳州 545000)
2019 年高分美劇《致命女人》講述的是3 位生活在不同年代的女性處理婚姻中不忠行為的故事。導(dǎo)演以平行蒙太奇的敘事剪輯方式同步推進(jìn),轉(zhuǎn)場(chǎng)過(guò)渡自然,無(wú)縫銜接。這樣扣人心弦的一部劇如果想做到跨國(guó)跨語(yǔ)傳播,那么其字幕翻譯必須過(guò)關(guān)。關(guān)聯(lián)理論由斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出,它是認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的基礎(chǔ)[1]124-125。斯波伯和威爾遜把交際看作一個(gè)明示-推理過(guò)程:明示是指說(shuō)話者將自己的意圖傳達(dá)給聽(tīng)者;推理是指聽(tīng)者根據(jù)其語(yǔ)境信息,對(duì)說(shuō)話者的意圖進(jìn)行推理和解碼[2]32。格特(Gutt)在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究。格特認(rèn)為“尋求最佳關(guān)聯(lián)”應(yīng)作為譯者的翻譯指南,即讓讀者盡最小的努力獲得最大的語(yǔ)境效果[3]107。國(guó)內(nèi)也有學(xué)者對(duì)關(guān)聯(lián)理論均做過(guò)比較系統(tǒng)的介紹和論述,趙彥春將翻譯定義為“對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際闡釋的明示-推理活動(dòng)”[4]276。
字幕作為一種文字、文化傳播的工具,在影視劇中起著重要的作用?!吨旅恕氛w的對(duì)話偏口語(yǔ),因此在處理字幕翻譯時(shí)要選擇通俗易懂的表達(dá),還要考慮到目標(biāo)語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣。該劇的字幕翻譯有2 個(gè)特點(diǎn):
字幕翻譯出現(xiàn)的時(shí)長(zhǎng)應(yīng)該符合目標(biāo)觀眾所接受的范圍;另外,由于屏幕空間容納的語(yǔ)言字符有限,所以屏幕底部出現(xiàn)的字?jǐn)?shù)應(yīng)該考慮觀眾的視覺(jué)體驗(yàn)?!吨旅恕肪陀胁簧俸?jiǎn)單易懂的譯文來(lái)解釋比較長(zhǎng)的原文,比如“the man who did her wrong?”(負(fù)心漢),“the other woman?”(小三)等。
為了獲得收視率或高額票房,適合各個(gè)年齡段的老少皆宜的影視逐漸出現(xiàn)在大眾視野中。比如希拉向貝絲說(shuō):“I'll give you the skinny on all the neighbors.”(我會(huì)給你說(shuō)說(shuō)街坊鄰居的八卦。)這里的“skinny”原形容人身材消瘦,這里的意思是小道消息、內(nèi)幕情況。通過(guò)將生僻的詞匯通俗化,字幕翻譯可更好地服務(wù)大眾。
在字幕翻譯中,歸化策略可以使譯者的翻譯使用目標(biāo)受眾易于理解,符合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)形式,使觀眾在情感上的感受與原受眾相同。
例(1):
Taylor: No cash, no cards, no PayPal, no Venmo.
泰勒:沒(méi)有現(xiàn)金,沒(méi)有信用卡,沒(méi)有支付寶,沒(méi)有微信。
“PayPal”是總部位于美國(guó)的第三方支付工具;“Venmo”是小額支付款項(xiàng)的軟件。這里將其翻譯成中國(guó)特有的第三方支付工具支付寶和微信,它們的支付功能、日常使用頻率以及在中國(guó)的影響力正如“PayPal”“Venmo”在西方的影響力。這句話的翻譯使用了歸化策略,為受眾營(yíng)造了一個(gè)符合自身語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)境。
例(2):
Mary: You don't really need a cup of sugar, do you?
瑪麗:醉翁之意不在酒吧?
例(2)的背景是貝絲以假借糖為名來(lái)找瑪麗,其實(shí)是來(lái)和瑪麗商討如何謀殺她們各自的丈夫。一個(gè)屢遭家暴,一個(gè)女兒的死亡是由丈夫不忠的行為導(dǎo)致,于是她們達(dá)成共識(shí),一起商討“殺夫”。此時(shí)這句話的引申含義就是瑪麗早已猜出貝絲前來(lái)的用意。這里沒(méi)有直接直譯成“你不是真的需要糖吧?”如若這樣處理,也就失去了這句話隱藏的內(nèi)涵,而用歸化的方法加以處理,感受截然不同,更好地保留了一些語(yǔ)境效果。
由于各國(guó)文化差異等因素,譯者很難在源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間找到完全對(duì)等的表達(dá)。而意譯法能夠不受原文形式的束縛,即不重形式重內(nèi)容。
例(3):
Naomi: Misery loves company.
娜奧米:一起比慘,痛苦減半。
薩蒙妮剛裝修完豪宅在家舉行派對(duì),期間她和好友娜奧米提起了她們的共同好友旺達(dá)。娜奧米稱旺達(dá)討厭薩蒙妮,因?yàn)橥_(dá)得知丈夫出軌后遭受打擊,然而薩蒙妮安慰旺達(dá)的辦法是炫耀自己多么幸福,想令旺達(dá)也感受她的幸福,既沒(méi)慰問(wèn)也沒(méi)同情之心。這句話并沒(méi)有直接譯為“苦難喜歡陪伴”,而是進(jìn)行了意譯處理。這里也可意譯成“同病相憐”,中國(guó)人性格含蓄,不會(huì)大肆炫耀自身的物質(zhì)財(cái)富并展示優(yōu)越感,通常認(rèn)為最好的安慰是大家一起比慘,若直譯,關(guān)聯(lián)性太弱,難以理解。
例(4):
Taylor: I'm thinking, you scratch my back, I scratch yours.
泰勒:我在想,你投我以桃,我報(bào)你以李咯。
泰勒以幫杜克出獄為條件,從杜克口中了解了潔德的犯罪事實(shí),隨后泰勒將有關(guān)潔德的罪行告知她的丈夫,防止?jié)嵉乱辉倏刂扑陌a君子丈夫。這樣泰勒和杜克因互幫互助便有了利益關(guān)系。如若這句話簡(jiǎn)單直譯成“你撓我的背,我撓你的”或是“你幫我,我?guī)湍恪北憬o人十分平淡之感,而借用《詩(shī)經(jīng)》中的“投之以桃,報(bào)之以李”,則能較好地傳達(dá)出知恩圖報(bào)的內(nèi)涵,更容易使目標(biāo)語(yǔ)觀眾理解。
中英文的認(rèn)知習(xí)慣和表達(dá)方式存在差異,譯者在翻譯時(shí)可以進(jìn)行推理,增加原文沒(méi)有但實(shí)際所包含的內(nèi)容,補(bǔ)充一些信息給予補(bǔ)償,比如原文包含的情感等,使觀眾在觀看時(shí)認(rèn)知努力最小化,達(dá)到最佳的語(yǔ)境效果。
例(5):
Simone: Once We've gone public, you need to tell our friends at the country club that this was amicable.
薩蒙妮:等我們離婚的事公開(kāi)后,你要在鄉(xiāng)村俱樂(lè)部告訴我們的朋友我們是和平分手的。
這句話首先將“public”增譯為“離婚的事公開(kāi)后”;其次,“amicable”本意為“友好的,親切的”,這里增譯為“和平分手”。根據(jù)劇情的上下語(yǔ)境可以得知,薩蒙妮在她的喬遷新居派對(duì)上得知卡爾出軌,于是薩蒙妮揚(yáng)言要離婚,而且一定是和平離婚。因?yàn)樗巧缃幻拢氡3炙娜松芡昝赖男蜗?,就連離婚也要體面。這里的字幕翻譯如若不進(jìn)行增譯,觀眾便很難理解此處要公開(kāi)的是什么事情。
例(6):
Wanda:I heard the sirens. What's going on?
旺達(dá):我聽(tīng)到了救護(hù)車的鳴笛聲,發(fā)生什么事了?
本句的語(yǔ)境是卡爾服下安眠藥昏迷不醒,薩蒙妮發(fā)現(xiàn)后立馬叫來(lái)救護(hù)車,隨后鄰居們聽(tīng)到救護(hù)車的鳴笛聲紛紛來(lái)到薩蒙妮家門口,其中也有薩蒙妮的好友旺達(dá)。因?yàn)橥_(dá)的婚姻并不幸福,所以是來(lái)看她家笑話的,暗含卡爾的昏迷是薩蒙妮導(dǎo)致的。如果單看此句,會(huì)令人不知所以然,“Siren”本意是“汽笛,警報(bào)器”,這里譯者根據(jù)劇情的發(fā)展增譯成“救護(hù)車的鳴笛聲”,會(huì)讓觀眾更好地融入劇情中。
詮釋法主要是幫助觀眾解決難以理解的影視語(yǔ)言,減輕觀眾觀影的負(fù)擔(dān),使觀眾理解影視內(nèi)容所傳達(dá)的意境。
例(7):
Sheila: I had no food in my house, and my kids are starting to make some real ugly threats.
希拉:家里沒(méi)吃的了,孩子們揚(yáng)言要造反了。
希拉來(lái)到貝絲家借食物,這句話的“ugly”不是指外貌丑陋,而是形容糟糕而令人感到害怕或威脅?!癿ake some real ugly threats”表面含義是“歇斯底里地發(fā)出抗議”,而孩子們所做出來(lái)的抗議無(wú)非就是搗亂,這里用“造反”形容孩子們的搗亂行為,能讓觀眾盡快明白其含義。
例(8):
Taylor: So if I were call the cops and they came here to see you committing a third assault, that sounds like three strikes to me.
泰勒:要是我報(bào)警,他們發(fā)現(xiàn)你再次傷人,聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)三振出局的意思哈。
泰勒夫婦得知杜克曾犯了兩次重罪,警告杜克不要再次傷人,以免又一次被送進(jìn)監(jiān)獄。這里將“three strikes”譯為“三振出局”,其原是棒球術(shù)語(yǔ),是指擊球員三擊不中而出局。這句翻譯結(jié)合直譯和詮釋兩種方法,表明如果杜克再次傷人,這將會(huì)是他第三次被送進(jìn)監(jiān)獄。
通過(guò)分析可以看出,盡管中西方文化差異不可避免,尚不能做到翻譯完全對(duì)等,但在《致命女人》字幕翻譯上譯者適當(dāng)?shù)夭扇×藲w化、增譯、詮釋法等手法使得譯文達(dá)到語(yǔ)境的相近,并最大限度地獲得最佳關(guān)聯(lián)性。由此可知,關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)于字幕翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)具有一定的意義,為觀眾提供幫助,使他們對(duì)語(yǔ)言的理解更為深刻和到位,使字幕翻譯更好地服務(wù)于大眾,促進(jìn)跨文化交流,從而擴(kuò)大影視的傳播力和影響力。
開(kāi)封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2021年1期