999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析錢歌川翻譯思想及方法

2021-01-02 22:02:23鄒炙坍
關(guān)鍵詞:習(xí)慣語言

鄒炙坍

(西南石油大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610500)

一、錢歌川簡介

錢歌川生于1903 年,湖南湘潭人。原名慕祖,曾用歌川、味橄等筆名,是著名的散文家和翻譯家。作為著名散文大家,錢歌川也致力于翻譯外國的文學(xué)作品。他一生發(fā)表了不少譯著,包括《娛妻記》《地獄》《黑貓》《月落烏啼霜滿天》《人間信箱》《英詩研讀》等。同時,他致力于翻譯理論的研究,出版了《翻譯的技巧》《翻譯漫談》《翻譯的基本知識》等翻譯教學(xué)著作[1]。

二、研究現(xiàn)狀

翻譯自古以來就是一個熱門話題。著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在其譯作《天演論》例言中說道:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”[2]244錢歌川非常認(rèn)同嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,這一原則也始終貫穿于錢歌川的翻譯實踐過程。錢歌川翻譯理論的核心譯觀強(qiáng)調(diào)了“忠實”的底線,這是任何翻譯都必須堅持的。但錢歌川不贊成逐字死譯,他是一位“活譯”家。在《翻譯的基本知識》一書中,錢歌川說:“譯得像原作一樣的通順流利,就多半不大忠實,要忠實地表達(dá)原意,一字不茍地翻譯時,就要變成天書,沒有人能看得懂了。”[3]36在《翻譯漫談》中,錢歌川提到,譯文除了忠實原文和通順之外,還應(yīng)注重文字的美感與優(yōu)雅,以及文字音調(diào)的和諧與動聽[4]。學(xué)者張彬彬、胡東平的《錢歌川翻譯觀解讀》主要從研究錢歌川的忠實譯觀出發(fā),從形與神的契合、再現(xiàn)與創(chuàng)作的協(xié)調(diào)、“信”與“順”的平衡三個方面進(jìn)行解讀[5]。本文將基于研讀及參考前人文獻(xiàn),從錢歌川翻譯思想傳承及推陳出新兩方面入手,對錢歌川的翻譯方法做一個簡單梳理。

三、錢歌川翻譯思想傳承——嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”原則

著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出翻譯的三大難點:第一是譯文需要忠實于原文,第二是譯文需要通順易懂,第三是譯文需要優(yōu)美儒雅。錢歌川在《翻譯的基本知識》中說道:“自唐玄奘以來,在中國的翻譯界,還沒有一個人趕得上嚴(yán)復(fù)的。”[3]14由此可見,嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的翻譯原則在錢歌川翻譯實踐中影響頗深,并且“信達(dá)雅”的翻譯理念在錢歌川翻譯著作中都有體現(xiàn)。

翻譯時應(yīng)當(dāng)忠實于原文。錢歌川在《翻譯的基本知識》中引用了林語堂的觀點“忠實非字字對譯之謂”[3]16。錢歌川提出的忠實譯觀指的是對原文精氣神的忠實,即使譯文在句法和詞性上發(fā)生了一些變化,但只要表達(dá)出了原文的思想與含義,也稱得上是對原文的忠實。上好的翻譯講究的就是把原作的思想和行文的風(fēng)格合二為一,融合成一體,使得譯文在含義、聲調(diào)和風(fēng)格上與原文盡可能契合。

在忠實于原文的基礎(chǔ)上,譯文還應(yīng)當(dāng)求達(dá),即通俗易懂和符合讀者語言習(xí)慣。如果要使譯文易于理解,則不能逐字翻譯,而需根據(jù)實際需求,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整等,力求符合讀者語言習(xí)慣。忠于原文而不能使讀者了解,自然失去譯介的意義[6]。如果譯文只是一味地忠于原文而不能使讀者了解,便失去了翻譯的意義。

“信”“達(dá)”之外,還要求譯文的雅致,要講究文字之美,必須注意到文字的整潔流利,聲調(diào)的和諧、動聽[2]3。

下面將通過翻譯實例,分析錢歌川是如何將“信達(dá)雅”的翻譯原則運(yùn)用到翻譯實踐中的。如例(1):

原文:I was angry with my friend: I told my wrath did end. I was angry with my foe: I told it not, my wrath did grow.

錢譯:我生了朋友的氣,我把它說出來怒氣全消;我生了仇敵的氣,我沒有說出而怒氣增高。[7]

錢歌川的譯文符合“信達(dá)雅”的翻譯原則:忠實于原文的內(nèi)容,簡潔明了地表達(dá)出了原文要傳達(dá)的意思;語句通順連貫,并且符合中文的語言習(xí)慣;在句子結(jié)構(gòu)把握上非常準(zhǔn)確,原文中有排比句式,譯文也沿用了這一句式。除了對句子結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確把握以外,錢歌川還注意到了字句間邏輯上的聯(lián)系,譯出了既忠實于原文又表達(dá)通順的優(yōu)美句子。

四、錢歌川翻譯方法推陳出新

在傳承嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯原則的基礎(chǔ)上,錢歌川推陳出新,在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)并總結(jié)了一套行之有效的翻譯方法。下文將做簡單梳理。

(一)篩選法

由于原文與譯文存在文化背景的差異,譯者須熟知兩種文字背后蘊(yùn)含的文化意義。如英譯中時,譯者需注意英語單詞的一詞多義現(xiàn)象,因而需要在語境下篩選,選用最恰當(dāng)?shù)囊馑挤g;而中文博大精深,耐人尋味,譯文則需符合讀者語言習(xí)慣。例(2)為《翻譯的基本知識》中的一個例子。

原文:你最好搭巴士車。

錢譯:It is better to take a bus. / I think the best way is by bus.[3]76-77

這是錢歌川在《翻譯的知識》一書中提到的例子,“最好”一詞的譯法有很多種,常見的即是had better。但這里錢歌川沒有選用這個詞,因為had better有duty(義務(wù))、obligation(職責(zé))的意思,帶有義務(wù)、命令的語氣。對別人提建議時,用had better 這個詞不合時宜。因此,翻譯時要注意了解讀者的文化背景及語言習(xí)慣,選擇適宜的詞語,以免引起誤會與不滿。

(二)語序調(diào)整法

為了使譯文更加通順、貼合原文所要傳達(dá)的效果,符合讀者語言習(xí)慣,譯者在翻譯時可適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語序。例(3)為錢歌川《翻譯的基本知識》中的一個例子。

原文:He drinks half a bottle of wine with each of his meals.

錢譯:每餐他都要喝半瓶酒。[3]83

由于中文的副詞多放于句首,因此,錢歌川翻譯此句時將with each of his meals這個短語提到了句首,但這也是依據(jù)讀者的語言習(xí)慣而調(diào)整的,這樣的翻譯更符合中文的語言習(xí)慣,譯文更加通順和地道。

(三)省譯法

錢歌川在《翻譯的基本知識》中提道:“我們在翻譯時,運(yùn)用語文的習(xí)慣,可略則略,否則不但是浪費(fèi),而且有害。”[3]79中文與英文在語法結(jié)構(gòu)方面有較大差異,翻譯時如逐字逐句翻譯,譯文則易顯得冗長。因此,能用精簡的話語來表意就絕不多添加字符。例(4)為《翻譯的基本知識》中的一個例子。

原文:eat one’s words

錢譯:食言[3]79

原文按照字面意思逐詞翻譯應(yīng)譯為“食其言”,雖然這種譯法讀者也能理解要傳達(dá)的意義,但是顯得非常冗余。因此,精簡其譯法,譯為“食言”是最佳選擇。

(四)誤譯分析法

錢歌川的翻譯論著中引用了許多誤譯例子,并通過對誤譯的分析得出了一些新的看法。例(5)為《翻譯的基本知識》中的一個誤譯例子。

原文:武行者心中要吃,哪里聽它分說,一片聲喝道:“放屁!放屁!”

譯文:Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth,“Pass your wind—Pass your wind!”[3]10

原文是《水滸傳》的一個句子,“放屁”是“胡說”的意思,而譯者賽珍珠按字面意思進(jìn)行了直接翻譯,且使用了祈使句,帶有命令的語氣。而放屁是自然現(xiàn)象,顯然譯文背離了原文表達(dá)的意思,翻譯是不正確的。因此,在翻譯過程中,需要了解原文的文化背景,如此才不會出現(xiàn)烏龍。

結(jié)語

研究錢歌川的譯作及翻譯論著可知,他的翻譯思想既借鑒了前人的經(jīng)驗,又在具體的翻譯實踐中不斷反思并推陳出新。對于翻譯,錢歌川講求實用主義,認(rèn)為翻譯不能專講理論,必須有東西可以拿出來看。他注重在具體實踐中不斷發(fā)現(xiàn)并完善翻譯技巧,形成了一套自己的翻譯風(fēng)格,為后人提供了寶貴的參考意見。

猜你喜歡
習(xí)慣語言
習(xí)慣(外二首)
上課好習(xí)慣
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
當(dāng)你不喜歡,你就不習(xí)慣
文苑(2018年20期)2018-11-09 01:36:02
你總要習(xí)慣一個人
文苑(2018年19期)2018-11-09 01:30:18
好習(xí)慣
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
命好不如習(xí)慣好
華人時刊(2017年19期)2017-02-03 02:51:44
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 夜夜爽免费视频| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 欧美一级高清免费a| 992Tv视频国产精品| 伊人91在线| 亚洲品质国产精品无码| 伊人国产无码高清视频| 国产欧美精品一区二区| 色爽网免费视频| 精品成人免费自拍视频| 91在线激情在线观看| 国产高潮视频在线观看| 色哟哟国产精品| 国产福利2021最新在线观看| 色久综合在线| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 中文字幕亚洲精品2页| 久久黄色视频影| 成年人福利视频| 狠狠亚洲五月天| 久久一日本道色综合久久| 亚洲中文精品人人永久免费| 欧美日韩国产在线播放| 欧美午夜在线观看| 亚洲色成人www在线观看| 狠狠干综合| 天天干天天色综合网| 久久久久国产精品免费免费不卡| 免费不卡视频| 国产在线精品美女观看| 尤物国产在线| 欧美第九页| 亚洲中文字幕av无码区| 国产不卡在线看| 久久精品国产精品一区二区| 国产打屁股免费区网站| 免费99精品国产自在现线| 成人精品免费视频| 91精品国产麻豆国产自产在线| 成人免费一区二区三区| 67194成是人免费无码| 欧洲熟妇精品视频| 日本国产精品一区久久久| 波多野结衣中文字幕一区二区| 91午夜福利在线观看精品| 小说 亚洲 无码 精品| 国产jizz| 欧美综合成人| 玩两个丰满老熟女久久网| 久久久噜噜噜| 国产精品白浆无码流出在线看| 人妻精品全国免费视频| 日韩成人免费网站| 欧美精品v| 永久毛片在线播| 亚洲第一区在线| 国产高清不卡视频| 中文字幕资源站| 欧美国产菊爆免费观看| 欧美国产综合色视频| 久久这里只有精品免费| 亚洲最大在线观看| 国产精品午夜电影| 日本五区在线不卡精品| 成人福利在线观看| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 播五月综合| 久久精品女人天堂aaa| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 婷婷午夜影院| 波多野结衣无码视频在线观看| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 亚洲无码四虎黄色网站| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国模沟沟一区二区三区| 精品欧美一区二区三区久久久| 3p叠罗汉国产精品久久| 国产成人综合亚洲网址| 亚洲成a人片在线观看88| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 青青极品在线|