葉瀟筠
(惠州城市職業學院 廣東·惠州 516001)
東江風味小吃是粵菜中的一個流派,其代表是惠州菜,具有十分久遠的歷史,近年來,為了擴大聲望、形成優勢,東江風味小吃也經歷了許多變革,現已成為當地的特色文化之一,具有極高的傳承價值。從目前來看,東江風味小吃在全球各地的流傳也比較廣,十分受大眾歡迎,為了使之走出國門之后得到更加有效地傳播、并被更多人所熟知,就要結合我國的文化特點以及東江地區的文化特色對菜名進行翻譯,使之更具形式美和內涵美。
在翻譯中式風味小吃菜名的過程中,最常見的就是拼寫方面的問題,如單復數錯誤、大小寫混用、語序錯誤等,這些都會影響翻譯的準確性,不利于美食文化的傳播。例如,有些地方往往會采取直譯的方式,將梅菜扣肉翻譯成“Salted Vegetable and Pork”,這種語序并不能很好地詮釋該菜的制作方法和過程,不夠生動和形象,或者是將含有“面”的美食翻譯成了“XX Noodle”,未正確使用單復數。此外,按照正常的翻譯規則來看,漢語中的“鹽”是名詞,要譯為“salt”,“咸”是形容詞,要譯為“salty”,但是在翻譯菜名時,這種用法就會有所變化,并被混淆,如咸蛋黃的正確翻譯為“Salted Egg Yolk”,但是很多人在翻譯時會將其解讀為“Salty Egg Yolk”,這種不一樣的拼寫方式,可能不影響其他人的理解,但不利于名稱的統一,進而影響這些菜肴的推廣和傳播[1]。
由于漢語和英語的轉化無法達到完全準確的狀態,且英語往往很難表現出漢語的意境和美感,所以在翻譯菜名的過程中還常出現因文化差異、理解方式不一樣而導致失誤的情況。例如,夫妻肺片本是一道名菜,其命名依據是創作此菜的人的身份,此時如果按照名稱直譯,不考慮中西方文化的差異,會產生“Husband and Wife’s Lung Slices”這樣的錯誤,導致用餐者以為這道菜是以夫妻兩人的身體器官為原料而制作的,不僅會使之感到恐懼,還會讓他們敬而遠之,與此相似的還有“Wife’s Cake”(老婆餅)、“Ants Climb Trees”(螞蟻上樹)這兩種翻譯模式,若忽視文化差異和美感,翻譯之后的菜名會讓人倒進胃口,很難吸引不了解這些菜肴的外國食客[2]。
通過對東江風味小吃菜名的來源進行研究之后,發現其命名是十分有特色的,而了解其命名依據,對于后續的翻譯工作是十分重要的。
中國很多菜肴都是根據做法和用料命名的,這種屬于比較直接的命名方式,東江風味小吃也是如此,例如、客家特色碌鵝、東江“釀三寶”等菜肴的名稱中就體現了食物的原料和做法,前二者一看菜名就知道用料分別為雞和鴨,且第一種還用了其他至少八種原料,最后一個也能準確得知其是由三種材料制作而成的,與此同時,“窩”“碌”“釀”三字也大致傳遞出了三道菜的烹飪方法。另外,東江地區本就生產河蜆,當地人將其烹飪成食物后,命名為東江龍蜆。
縱觀多種東江風味小吃可以發現,許多菜肴的命名與蘇東坡淵源頗深,如東江酥丸、東坡梅菜扣肉、西湖聽韻、東坡會群仙、東坡西湖蓮等,都包含了一段蘇東坡的故事,所以多數菜肴本身就帶上了“東坡”二字。此外,東江鹽焗雞、東江釀豆腐、黃金酥丸等菜肴也伴有具體的故事和傳說,這些都為這些特色美食增添了一定的人文色彩,豐富了菜肴的文化意蘊。
在翻譯東江風味小吃的菜名時,要遵循信、達、雅的原則,即譯名需準確、優美,同時要能體現中國特色文化,使得外國食客一看名字就愿意進行嘗試,同時能夠找到所吃菜品和它的名字之間的相關性,在進行品味的過程中感受到中國美食文化的魅力。
為了使外國食客獲得更加準確的信息,減少誤會,在翻譯東江風味小吃的菜名時可以多采用直譯法,即遵循英語的語言規則、符合英語語言的文化內涵,同時保證沒有歧義,確保他們能夠根據菜肴名稱來選擇用餐[3]。此時,可以結合東江風味小吃的命名特點進行直譯,突出其做法、用料,也可以拓展思維,結合其營養功能進行翻譯,以便讓食客更加快速地接受和認可。例如,可以將東江鹽焗雞翻譯成“Salt Baked Chicken”,十分精準地闡明了原料——chicken、salt,主要做法——baked,而且此處以“baked”一詞代替了“焗”字,雖說法不同,但本質做法是一樣的,非常便于外國食客理解,依照此方法,還可以將東江釀豆腐翻譯為“Fry-brew Bean Curd”,用“fry、brew”兩次分別展示該菜肴的制作方法,即先煎后煮,同時也注明了主要原料,或是將東坡梅菜扣肉翻譯成“Pork with Salted Vegetable”,意為“豬肉和鹽菜”,便于食客迅速把握該菜肴的特點,繼而產生品嘗興趣,推動東江風味小吃的傳承與發展。
在翻譯東江風味小吃的菜名時,還可以嘗試意譯法,打破翻譯不準確的障礙,并凸顯美感,將菜肴的概念和意義有機結合起來,給食客帶來全新的體驗,從而增強翻譯的有效性。例如,八寶窩全鴨所用原料極多,而且該菜名也無法直接用英語描述清楚,此時可以將“八寶”二字理解“豐富的食材”,將“窩”理解為“內部”的意思,然后按照“整只鴨子中裝滿了誘人的食材”這一含義來翻譯,即“Attractive Ingredients Filled the Whole Duck”,有利于食客據此發揮想象,把握菜肴的樣貌,進而產生品嘗欲望。當然,為避免翻譯過于煩瑣,還可以聯系國外的文化特色,對東江風味小吃的菜名進行刪減和優化,以更加簡潔、通俗的方式吸引食客注意力,例如,西湖聽韻常被翻譯為“Listening to Rhyme in West Lake”,這與此道菜肴其實無本質關聯,外國食客看了以后也常常摸不著頭腦,不知道此道菜究竟是什么,此時就可以根據該道菜的實際用料和典故進行翻譯,且可以與我國的古典樂器聯系起來,即“Chinese Lute and shrimp(琵琶蝦)”,從而有效吸引食客的興趣。
東江風味小吃是中國特有的,所以在向外推廣的過程中,除了進行翻譯之外,也可以根據需求適當保留一些文化特色,直接使用音譯法,以免出現翻譯不準確的問題,同時可以使原汁原味的中國菜肴更好地進行跨文化交際[4]。例如,黃金酥丸中的“黃金”容易翻譯,但是“酥丸”不太容易解釋,官方翻譯為“Gold Crisp Pills”,但實際釋義是“金脆丸”,沒有預想中的美感,那么就可以采用音譯加直譯的方式,首先可將“黃金”譯為“auratus”,譯為金黃色的,然后可為“酥丸”尋找一個合適的詞匯,使之發音相近、朗朗上口,然后將二者結合起來構成一個新的菜名。除此之外,東江龍蜆中的“龍蜆”一詞在英文中也找不到對應的詞匯,只能將“龍”和“蜆”分別翻譯,客家特色碌鵝中的“碌”也無法直譯和意譯,針對此種情況,最佳的解決策略就是使用音譯法將其轉化為具有中國特色的詞匯,然后形成菜肴的專有名稱。由此一來,東江美食、中國美食才能以更加頑強的生命力打入國際市場,向各國傳播中國美食文化。
總之,在向國外推廣東江風味小吃的過程中,要避免出現翻譯不統一、不準確、忽視文化差異的問題,而是要在保留原有含義的基礎上,適時融入中國文化、地方文化,并保證通俗易懂、富有美感,從而增加美食的吸引力、擴大影響力,促進中國美食不斷輸出。當然,由于東江風味小吃種類較多,翻譯起來本就存在一定難度,且在流傳過程中容易出現錯誤,導致最終的翻譯版本存在差異,所以要想避免此情況,還需從更加專業的角度做好翻譯工作,同時進行普及和推廣,從而使該美食得到更多人的關注。