□黃河
由迪士尼出品的動(dòng)畫電影《花木蘭》于1998年在美國(guó)上映,在取得了良好反響的同時(shí)也遭受了不少質(zhì)疑。22年后,迪士尼上映真人版《MuLan》,但這一次市場(chǎng)反應(yīng)卻不盡如人意。盡管都是取材于傳統(tǒng)的中國(guó)故事,融入了中國(guó)元素,但其中卻體現(xiàn)出極強(qiáng)的文化差異。結(jié)合當(dāng)下跨文化傳播語(yǔ)境,我們對(duì)影片更深層次的內(nèi)容進(jìn)行解讀。
跨文化傳播,是指在不同文化背景之下的人們所進(jìn)行的交往與信息傳播活動(dòng)。不同國(guó)家不同民族的人們由于歷史文化、教育程度、興趣愛好的不同,在對(duì)待同一件事情時(shí)的態(tài)度和思維都是不盡相同的。因此在跨文化視角下,人們的價(jià)值觀差異是普遍存在的。由此影片《MuLan》為何在中國(guó)市場(chǎng)遇冷就可見一斑了。迪士尼版本的《MuLan》為我們呈現(xiàn)了一個(gè)尋找自我價(jià)值、追求夢(mèng)想的超級(jí)英雄,而在《木蘭辭》中的木蘭形象則是替父從軍的巾幗英雄。因此不同文化視域下木蘭形象的塑造不免產(chǎn)生差異,而當(dāng)具有美國(guó)主義色彩的《MuLan》來(lái)到中國(guó)市場(chǎng)應(yīng)如何實(shí)現(xiàn)跨文化傳播就成為一個(gè)重要問(wèn)題。
霍爾指出,編碼者或者解碼者會(huì)受客觀因素的制約。在不同的文化背景、生產(chǎn)生活、知識(shí)結(jié)構(gòu)等方面的差異之下,就會(huì)造成在編碼時(shí)的錯(cuò)位。《MuLan》在上映第二天便被上映數(shù)天的《八佰》反超。究其緣由,影片在本質(zhì)上僅僅是借助木蘭替父從軍的外衣講述了一個(gè)充滿個(gè)人英雄主義的美國(guó)故事。
文化價(jià)值的不同必然會(huì)導(dǎo)致人們的審美錯(cuò)位。以美英為代表的西方國(guó)家所崇尚的是海洋文化。在西方國(guó)家,由于地理位置的特殊影響,海洋地域常年遭受自然的侵害,為了生存就必須冒險(xiǎn),因此海洋文化強(qiáng)調(diào)冒險(xiǎn)與自由以及個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn);而在中國(guó),我們的文化是大陸文化,我國(guó)以內(nèi)陸地區(qū)為主,生存資料有限,由此我國(guó)以克制、集體主義的儒家思想為準(zhǔn)則。影片中,木蘭替父從軍固然是故事的主線,然而與中國(guó)《木蘭辭》相比,兩者出發(fā)的目的卻截然不同。電影《MuLan》更多的是自我的一場(chǎng)對(duì)話,即何為“忠、勇、真”,應(yīng)該如何真實(shí)地面對(duì)自我,接受自己身上的氣,在此過(guò)程中找尋自我存在的價(jià)值與意義。為此,迪士尼特意設(shè)立了一個(gè)與木蘭截然對(duì)立的巫女角色,從而探尋女性的社會(huì)價(jià)值如何實(shí)現(xiàn)。而在《木蘭辭》里,木蘭替父從軍的原因是“阿爺無(wú)大兒,木蘭無(wú)長(zhǎng)兄”,其出發(fā)點(diǎn)無(wú)疑是對(duì)于父親的愛和孝。在《Mulan》中,在雪山一戰(zhàn)與拯救皇帝的段落里,木蘭憑借一己之力與智慧戰(zhàn)勝敵人,取得勝利,木蘭的個(gè)人價(jià)值也就取得了極大的肯定。這無(wú)形之中體現(xiàn)了美國(guó)式的個(gè)人英雄主義,其精神內(nèi)核顯然易見。而在《木蘭辭》中,對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)的描述寥寥數(shù)語(yǔ),并未過(guò)多渲染木蘭在從軍中的英勇智謀,而是強(qiáng)調(diào)木蘭替父從軍的孝心。
從圖1中,我們可清晰地看見編碼者在編碼過(guò)程中所受到的制約因素,由此可知迪士尼將美國(guó)價(jià)值觀滲透在中國(guó)故事中。無(wú)論是自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)還是個(gè)人英雄主義,都強(qiáng)調(diào)了美國(guó)文化的個(gè)性與價(jià)值。海洋文化與大陸文化的本質(zhì)差異也使得這樣的信息構(gòu)建在根本上就難以取得中國(guó)觀眾的深刻認(rèn)同。在霍爾的研究中表明,編碼者要對(duì)即將編碼的信息有充足的了解,否則他表述的內(nèi)容將不會(huì)有意義。

圖1
霍爾認(rèn)為,信息符合語(yǔ)言規(guī)則才能更好地傳達(dá)意義,通過(guò)語(yǔ)言規(guī)則的運(yùn)作,使信息的意義變得更加通俗易懂。就像音樂、色彩、詞匯、動(dòng)作、表情符號(hào)等都在不同程度上體現(xiàn)著我們的喜怒哀樂、觀念和價(jià)值。因而編碼者需要借助各種符號(hào)來(lái)傳達(dá)思想,抒發(fā)情感。
編碼者在片中借助東方文化符碼解讀木蘭人生價(jià)值的追求與實(shí)現(xiàn),希望以此獲得東方觀眾的文化認(rèn)同。鳳凰作為影片中一種特殊的意象符碼,成為引領(lǐng)木蘭找尋自我的精神依托。鳳凰在中國(guó)具有神圣高潔、浴火重生的文化語(yǔ)義。影片中,鳳凰幾次在重要段落中出現(xiàn),一次是木蘭離開家中前往軍營(yíng)的路上迷路,鳳凰帶領(lǐng)木蘭走出山谷;一次是木蘭與巫女的對(duì)峙中,鳳凰的出現(xiàn)使木蘭敢于面對(duì)真實(shí)的自我;最后,在木蘭勇救皇帝的段落中鳳凰再次出現(xiàn),象征著對(duì)于木蘭自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)與肯定。通過(guò)鳳凰這樣的東方符碼,表現(xiàn)了木蘭的忠誠(chéng)、勇敢和真實(shí),但是其表現(xiàn)形式不免過(guò)于直白。
編碼者的知識(shí)背景、文化價(jià)值也會(huì)對(duì)編碼的符號(hào)產(chǎn)生影響。在影片《MuLan》中西方視域下的東方符碼也受到了人們的質(zhì)疑。紅色在中國(guó)代表著熱鬧、喜慶,因而如果要用一種顏色來(lái)形容木蘭,那絕對(duì)是紅色,無(wú)論是描于面上的胭脂紅,抑或是替父從軍披上的戰(zhàn)衣紅,都鮮明地表現(xiàn)了木蘭的人物形象,然而紅色并不完全就是中國(guó),片中木蘭在宗祠里拜別先祖,本應(yīng)是莊嚴(yán)肅穆的,卻因宗祠里顯眼的兩排紅燈籠使人難免出戲。此外,“雙兔傍地走”直接被迪士尼搬上銀幕,原文中這本應(yīng)是一種修辭性代碼卻被編碼者解讀表現(xiàn)為直接的物化形象。中華詩(shī)詞文化善于借景抒情、借物喻人,如果編碼者在解讀時(shí)不能深刻理解其本質(zhì)內(nèi)容,那么在跨文化傳播中必然無(wú)法得到觀眾的認(rèn)同。
“主導(dǎo)——霸權(quán)式”解碼是指解碼者會(huì)完全根據(jù)編碼者的意圖來(lái)進(jìn)行解碼,以此完全接受編碼者想要傳遞的信息。觀眾在看完影片后認(rèn)為,花木蘭作為封建時(shí)期的女性,卻仍具有個(gè)人意識(shí),敢于突破枷鎖,打破社會(huì)的成見,勇于追求自我價(jià)值。她在替父從軍過(guò)程中,通過(guò)軍營(yíng)的訓(xùn)練,逐漸蛻變成長(zhǎng)為封建時(shí)期下的新女性,并且憑借自己的智慧與勇氣,戰(zhàn)勝了柔然人的侵略,在危機(jī)關(guān)頭拯救皇帝和國(guó)民于水火之中,證明了自我的價(jià)值與能力,獲得了皇帝的嘉獎(jiǎng)與國(guó)民的尊重,最后回到家鄉(xiāng)為家族帶來(lái)榮耀。在這樣的解碼之下,就是完全清晰地接收到了編碼者的意圖,并以此進(jìn)行解碼,說(shuō)明編碼者的目的已經(jīng)達(dá)成。
協(xié)商式解碼是指解碼者一方面認(rèn)可編碼者所要傳遞的信息,但在另一方面又會(huì)依據(jù)自我的文化背景、知識(shí)水平等對(duì)主導(dǎo)符碼表示抵抗的態(tài)度。片中對(duì)于“忠、勇、真、孝”的詮釋,部分內(nèi)容觀眾是給予認(rèn)可的,但是在一些方面也產(chǎn)生了質(zhì)疑。影片中的忠指的是對(duì)皇帝的忠誠(chéng),勇則指的是木蘭的勇敢堅(jiān)毅,這也在影片中得以體現(xiàn),而真卻引起觀眾的質(zhì)疑,女扮男裝的花木蘭本就是一個(gè)善意的謊言,這在本質(zhì)上就是假。在《木蘭辭》中也有“不知木蘭是女郎”的描述,而在影片中木蘭必須正視自己的女性身份,才能夠獲得打敗敵人的力量,這在一定程度上就是一種鮮明的美國(guó)價(jià)值觀,即做真實(shí)的自己。這一點(diǎn)在中國(guó)觀眾的解碼過(guò)程中,雖然能夠理解但還是不免產(chǎn)生質(zhì)疑,尤其是在與巫女對(duì)峙后,木蘭丟掉盔甲,扔掉戰(zhàn)衣,甩著長(zhǎng)發(fā)奔赴戰(zhàn)場(chǎng),向世人宣告自己的女性身份,這一舉動(dòng)無(wú)疑是觸犯軍規(guī),因此在木蘭選擇面對(duì)真實(shí)的自己這一段落中過(guò)于草率。
對(duì)抗式解碼是指解碼者以一種全然相反的方式去解碼信息。影片中中國(guó)元素隨處可見,紅燈籠、對(duì)聯(lián)、祠堂等,然而這些中國(guó)元素卻并未得到觀眾的認(rèn)可。究其緣由,雖然都是中國(guó)元素,卻被網(wǎng)友評(píng)價(jià)為中國(guó)元素大亂燉,朝代背景完全不同,在歷史邏輯上漏洞百出。比如,木蘭作為北魏時(shí)期的人居然居住在福建土樓;皇宮大殿前官員和妃嬪們閑庭信步;祠堂里懸掛著兩排大紅燈籠。這些內(nèi)容都使觀眾難以信服這是中國(guó)故事。除此之外,片中由鞏俐所飾演的巫女能力超強(qiáng),在開場(chǎng)就以攝人心魂這樣的技能出場(chǎng),輕輕松松進(jìn)入城門之中,竟然甘心臣服于柔然首領(lǐng)之下,并且擁有超強(qiáng)能力的她竟然在片尾為保護(hù)木蘭而被一箭射死,這樣的邏輯完全不能自洽,觀眾無(wú)法接受。
綜上,我們得以解析中國(guó)文本在西方國(guó)家解讀之下的語(yǔ)義價(jià)值變化。中西方影片中的花木蘭形象雖然各有側(cè)重,但不可否認(rèn)的是,木蘭的故事激勵(lì)和影響了不同國(guó)家的人們。雖然不同的地緣政治文化背景下文化語(yǔ)義符號(hào)系統(tǒng)或有不同和出入,但其中相同的語(yǔ)義和邏輯結(jié)構(gòu)系統(tǒng)依然可以承擔(dān)起喚醒觀眾內(nèi)在情感的共鳴,價(jià)值認(rèn)同的壁壘結(jié)構(gòu)得以調(diào)整,使跨文化傳播語(yǔ)境下不同地域間的情感價(jià)值認(rèn)同的界定有更值得探討和分析的余地。
優(yōu)秀的文化是沒有國(guó)界的,優(yōu)秀的中國(guó)故事也可以在跨文化傳播中傳遞中國(guó)聲音,但是在此過(guò)程中,我們也要正視其中由于歷史文化、價(jià)值觀念的不同所帶來(lái)的文化差異問(wèn)題,并且在進(jìn)行異域文本改編時(shí)更應(yīng)注重原文本的價(jià)值內(nèi)核,而不是外在元素的堆砌。迪士尼選用中國(guó)故事,卻并未傳遞出真正的中國(guó)聲音,這是《MuLan》并未受到中國(guó)觀眾認(rèn)可的本質(zhì)原因。在全球化的今天,我們更需要深刻認(rèn)識(shí)到在跨文化傳播語(yǔ)境下不同民族乃至中西方的文化差異,從而在尊重文化差異的基礎(chǔ)之上,進(jìn)行影視作品的改編與創(chuàng)作,使中國(guó)故事更好地傳遞出中國(guó)聲音。