999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論泰國文壇中的《三國演義》*

2021-01-16 05:14:03
菏澤學院學報 2021年1期

丁 力

(天津師范大學文學院,天津 300387)

文學是一種獨特的審美藝術,相應地,文學語言也要具有審美特征,它的表達要生動形象,意義豐富,能指與所指間的關系不唯一,更重要的是“特定語言環境內的歷史文化積淀語言使用者的生活體驗”[1]的反映,它一定是根植于一個民族、一個國家的文化之中,而文化間的差異又是絕對的。自從1802年第一部泰文版昭帕雅帕康(宏)版《三國》問世以來①,《三國演義》廣受泰國統治階層及百姓的喜愛,在不同環境或時代之下,便成為了泰國人的重要兵法、娛樂消遣、教學教材之典籍。在文學史方面,《三國演義》第一次被翻譯成泰文版《三國》,內容引人入勝、行文流暢細膩、人物塑造生動逼真,給泰國人民以啟迪,對泰國文壇產生了極為深刻的影響,堪稱當時泰國文壇的一顆明珠。泰譯版《三國演義》及其所代表的“三國文體”,豐富了當時泰國文壇的文學創作種類,是泰國文學重要的組成部分,并為后世泰國文學提供了成功的典范,為泰國文學史的發展做出了極大的貢獻。

一、《三國演義》的傳入與翻譯背景

自從《三國演義》在中國問世以來,在民間社會廣泛流傳并深受各階層讀者的喜愛,成為家戶喻曉的古典文學名著,并被翻譯成多種語言,得以在域外廣泛傳播,受到東南亞及全球讀者的關注。在18世紀中期,阿瑜陀耶王朝(另稱:大城王朝)時期,有大批華人移居暹羅(泰國古稱),一些華人在移居的路途中為了消遣孤獨以及思鄉之感,他們會將自己祖國的文學創作當成心靈歸宿,不斷的吟誦、傳播,并由此把它們帶進了泰國。這個過程主要是通過口頭傳播、戲劇表演、神廟信仰和文本傳播四種途徑逐步實現的。《三國演義》即是這些中國古典小說的代表。

阿瑜陀耶末年,泰國社會混亂不堪,彼時不僅與緬軍作戰,而且國內也有局部暴亂,在1767年大城王朝淪陷,鄭王達信募集人馬、組織隊伍、斥逐緬軍光復了國家,建立新王朝并將國號改為“吞武里王朝”。大城王朝敗于緬軍,除了宮殿、官府、寺廟等建筑通通被敵人毀壞以外,很多各類文學的相關古書籍也都被燒毀。從鄭王達信開始,泰國官方就致力于恢復并發展泰國文學。但這個過程進行得非常緩慢,文壇上并沒有出現能夠流傳后世的經典翻譯之作。1782年,泰國王朝改朝換代,曼谷王朝拉瑪一世王取代了大城王朝,并將首都搬遷到宮貼瑪哈納孔(今曼谷),成立了拉達納格信(曼谷)王朝。此后,大約8年時間無戰爭。拉瑪一世王為鞏固中央集權,開始注重恢復文化與教育,促進與別國外交的關系,大量引進國外的先進技術與文化,推動泰國全面地發展。因此,除了重視本國的文學以外,很多中國古典文學也被王室高度重視,這就在客觀上促進了中國文學在泰國的廣泛傳播。因《三國演義》故事有很多關于政治斗爭、軍事謀略、用人之道的內容,所以拉瑪一世王對這部中華經典文學作品十分欣賞,認為該書亦有利于開發泰國百姓的智慧,培養人民的毅力,還能提升與加強軍隊的能力。但是當時泰國《三國演義》沒有泰文譯本,傳入泰國的三國故事零散且僅限于口頭流傳與華人的戲劇表演。于是拉瑪一世王就命令當時的宮廷文學家昭帕雅帕康(宏)將《三國演義》譯成泰語。昭帕雅帕康(宏)受命組織了一個翻譯班子,先請粗通泰文的華人口譯成泰語,再由泰國作家根據大意組織成文,盡量做到通俗易懂。不久以后,第一部泰譯版《三國》就成功面世了,被命名為“昭帕雅帕康(宏)版《三國》”,成為泰國第一批中國歷史小說翻譯作品和軍事策略的寶典之一,平民百姓娛樂消遣的古典書,并順理成章地融入到了泰國社會。同時,宏版《三國》也開創了泰國文學中的一種新文體——“三國文體”。

泰國文學史的發展可為三個階段,即:古代文學時期,公元1238-1868年(自素可泰王朝至曼谷王朝四世王時代);近代文學時期,公元1868-1928年(自曼谷王朝五世王至20世紀20年代末);現代文學時期,公元1928年-至今(20世紀20年代末至今)。泰國經歷了第二次泰緬戰爭的浩劫以后,當時的統治者試圖努力恢復泰國民族文脈,先從泰國古代文學經典作品入手,接著又陸續引進翻譯了很多周邊國家的經典文學作品,經過一段時間的努力,泰國文壇逐漸恢復生氣,到曼谷王朝三世王時,文壇出現了繁榮景象,許多中國古典文學涌入到泰國并廣泛流傳。到了曼谷王朝四世王以后,泰國外交政策極為寬松,在信仰宗教方面更加自由開放,隨著與西方國家貿易擴大與人員來往的頻繁,傳教士、移民等日漸增多,這些人將西方的文學與文化帶到了泰國,極大地沖擊了當時的泰國文壇,深受印度文學影響的泰國古典文學也開始走下坡路,印度文學在泰國文壇的影響更是日趨衰微。

二、泰國文學創作中的《三國演義》題材

在泰國文學史上,曾有這樣一個說法:印度文化是泰國文化之母,中國文化是泰國文化之父。如果從文學史發展的基本歷程來看,這樣的說法不無道理。而且印度文學對泰國本國文學及文化的影響在中國之前,顯然更深遠一些。但自從中國文學傳入泰國之后,印度文學就日漸被取而代之,成為影響泰國文壇的主要外來文化載體。尤其是《三國演義》,作為中國古典小說的代表對泰國文學的影響最為深遠,因它本身的成就,使中國文學代替了印度文化的重要位置,而且還為泰國文學接納西方文學做了充分的前期準備。

19世紀前,“詩歌”是泰國文壇的主流。那時流行的文學大多取材于印度史詩《羅摩衍那》《摩訶婆羅多》以及宗教經傳如《本生經》等,文體都是詩歌。詩歌可敘述故事、抒發情感,是寫作方式靈活的一種文體,但如果說到塑造人物形象、摹寫心理,概述故事背景等顯然不及小說的散文化敘事方式便捷。加上泰國文學長期以來處于泥古與模仿階段,不但故事題材取材途徑單一(文學作品大都是對上述幾個印度古典故事的反復摹寫和闡釋),而且語言多用古語或宮廷專用語,對于普通百姓的日常用語接觸極少。這樣的詩體語言陳詞濫調充斥其間,文學已然失去了其鮮活靈動的生命力。《三國演義》等中國古典小說引入泰國以后,無異于給陳腐的泰國文壇吹入了一股清新之風,彌補了影響泰國文學已久的印度文學的種種欠缺,引領泰國文壇走向新生。

泰國文人擅長改編,他們不但善于改編本國的古代作品和來自印度、爪哇等國的文學經典,而且對于新傳入的中國古典文學經典也非常感興趣。自第一部泰譯版《三國演義》面世以來,泰國文人就表現出了異常的創作熱情。如在宮斗劇和民間劇中,就有臥龍吊孝、周瑜計取荊州等內容。改編經典的同時,在一些作家的創作作品中,也出現了模仿其他中國古典文學作品的《聊齋志異》的類似情節。如曼谷王朝二世王的大詩人順吞蒲(Sunthornpu)(1786 - 1855年),當時他在朝廷中任職為大詩官,他所創作的長篇小說敘事詩《帕阿派瑪尼》中有一個情節,講述了年輕的魯士(婆羅門教道士)將碎草變成帆船的故事:“一名男子名叫莫拉,聰明伶俐足智多謀,能將碎草變成帆船,路途中飛行無障礙”[2]。這個故事的思路其實就是借鑒了《聊齋志異》中嶗山道士將竹筷變成嫦娥,又將紙剪成圓月,月夜飲酒賞舞的情節。同時,這篇敘事詩也深受《三國演義》的影響,很多情節出現了“三國”痕跡,如講到丑女瓦莉與武沙林開戰,在廝殺之前,對他進行了無情的嘲諷和侮辱,使得對方當場吐血而亡。這個畫面與《三國演義》中孔明罵死王朗的情節相似。又如帕阿派瑪尼王子的次子素沙空把父王賜贈的衣服穿在里面,外面披著魯士師傅給他的罩衣,表示自己永不忘父王之恩德,這個小情節讓人聯想到《三國演義》中關羽歸順曹操,身在曹營時外穿曹操授袍內穿劉備贈衣的故事。這些情節的加入,使這部作品的內容變得更加生動、豐富。二百多年來,因《三國演義》的廣泛影響,很多泰國作家以《三國演義》等中國古典小說故事為題材,創作出如《獻帝出游》《周瑜吐血》《貂蟬打扮》《呂布除董卓》等泰國民曲與說唱作品。隨著散文體裁的發展,許多后世的作家以《三國》故事為素材進行再創作而大獲成功,如克立·巴莫的《資本家版〈三國〉》、乃溫慧的《咖啡館版〈三國〉》等等。

三、借鑒《三國演義》的泰國文學創作舉隅

作為一部翻譯成十幾種語言的世界著名的歷史演義小說,《三國演義》在泰國文學的影響自然也是很深遠的,歷史可以追溯到曼谷王朝拉瑪一世王,他為了進一步充實泰國文學,豐富朝廷的治國用兵之道,借用其故事里的忠君愛國之精神及仁、義、禮、智、信等中國傳統美德號召王室家族、大臣、平民百姓,讓他們忠于國家,義于民族,因此,他在1802年下令翻譯兩部中國的歷史通俗小說《三國演義》(泰譯名為:《三國》Samkok)與《西漢通俗演義》(泰譯名為:《西漢》Saihan)。這兩部小說在泰國社會問世,揭開了中國文學在泰國流傳的序幕。1802年,《三國演義》被譯成泰語,廣受人民喜愛,逐漸深入泰國人民的生活,并使泰國古代文學的詩歌受到了巨大的沖擊。泰國文學的創作形式由此發生轉變,形成了散文體。因為昭帕雅帕康(宏)版《三國》的翻譯語言生動優美,故事讓人浮想聯翩,深受讀者的喜愛,其中角色也十分符合泰國人偏愛故事性情節的習慣。在《三國演義》閱讀熱的同時也引發了人們對《三國演義》文筆的模仿熱,不久就形成了“三國文體”。作者爭相以“三國文體”寫作,不少作者也因使用“三國文體”而成名。

曼谷王朝二世王(1809-1825)時期是泰國文學的黃金時代,泰國文人以《三國》與《西漢》為楷模,接著又翻譯了《東周列傳志》《東漢通俗演義》《水滸傳》《西游記》《金瓶梅》《聊齋志異》《紅樓夢》《封神演義》等,許多中國古典文學就在這個時期被介紹到泰國。從曼谷王朝一世王至六世王的一個世紀里,一共有36部中國小說被翻譯出版。1802年以后的許多創作都受到中國文學作品的影響,作家們開始改變以印度宗教故事表現王家生活的視角和模式,開始走向自己民族真實生活,因此許多作品也開始擺脫改寫印度文學與民間故事的習慣作法,邁出了新的步子,如順吞蒲的《帕阿派瑪尼》以泰國百姓的生活及人物為藍本,創作出了反映泰國人民的智慧與斗爭的故事。尤其在人物塑造、戰爭場面的描寫上,明顯地受到《三國演義》的影響。在泰國古典作品中,說到王子,一般都是文武雙全、氣沖霄漢的英雄形象,但這部小說塑造的主人公帕阿派瑪尼與傳統意義上的王子形象大不相同。作者勇于打破傳統框框,大膽借鑒了中國古典小說《三國演義》的人物塑造手法,其筆下的王子善良、仁厚、怯懦,同時還是一個重情重義之人,這樣復雜的性格頗有三國故事中劉玄德的影子。而女主人公素瓦瑪麗卻性子剛烈、英勇善戰、大智大勇,很像《三國演義》小說中的劉備夫人孫尚香的氣質。無獨有偶,曼谷王朝二世王(1809 - 1824)時期的文學創新,充分體現在《蓋通》《伊瑙》《拉瑪堅》《瑪尼毗猜》《猜雅采》《卡維》《金海螺》等作品中,其中長篇敘事詩《卡維》一書也受到了中國古典小說《三國演義》的影響,作者不僅引用了泰國傳統寓言故事與經典佛教傳統故事來撰寫,而且還參考借鑒了泰譯本《三國》的一些內容,筆者翻譯如下:

自從那時候開始,維雅塔心急火燎

故作聰明從未懼,吾曾交戰無數次

將親自出戰探索, 陰謀詭計吾毋恐

《三國史話》之戰術,已將其銘刻肺腑

大母卻稟告姨母,吾愿代勞上前鋒

今日夜晚為約期,將去逮捕此人來

自古以來,泰國古典文學創作大多數都受古印度文學的影響,在作品中往往以“長篇敘事詩”為核心,而“散文體”的文學作品并不發達,但《三國》的引進使得泰國文學的創作發生改變,衍生出許多新的戲劇形體。不但如此,在現實政治生活中,《三國》故事中的各種政治計謀還被充分應用到泰國改革變遷中,這正是當時泰國統治者所急切需要的。因此,曼谷王朝二世王敦促中國歷史演義小說的翻譯工作,并下令將《東周列國志》翻譯成泰譯本《列國志》。泰國豐富出版社的《三國》在緒論中提到“很多泰國文學作品借鑒了《三國》故事的構思,如順吞蒲的長詩《帕阿派瑪尼》第十四集“船破”,筆者將關鍵詩句翻譯如下:

當聽到身后鐘聲,山縫里遇到老丈

雪鬢霜髯看似老,皮膚玉砌如童顏。

丹隆·拉查努帕在《〈三國〉記事》點出當時順吞蒲在《帕阿派瑪尼》描寫這位老神仙形象時,借鑒了《三國演義》中的一位介紹神藥方子給黃巾將領張角的老神仙的形象。②

許多人都認為19世紀的泰國文學主要是“詩歌”,但隨著文學文體的發展,包括外來文學的傳入,泰國文化開始豐富多彩,爭相綻放,為變成獨立文體打下基礎。《三國演義》最初傳播到泰國,由于泰國與東南亞地區的印刷技術還不發達,當時人們流行引用當地的民俗口傳藝術——“說唱詩歌”來演出《三國演義》故事。《三國演義》許多章回被翻譯成泰國說唱歌謠,如:《周瑜三次吐血歌謠》,筆者翻譯如下:

可憐兮兮之周瑜,嗟悔郁憤掉眼淚,

箭傷之痛又發作,站起身來喊“蒼天!”。

令吾投胎在人世,神通廣大有天才,

剿滅敵軍不畏懼,江南河區之都督。

為何賜孔來當敵,每逢作戰輸于他,

怒火喊罵三聲下,火急之疾又發作。

箭傷之毒入身心,昏迷倒下叫郎中,

想起其事又愧恨,嘔心瀝血怨自己。

人生莫違天意矣!身亡駕鶴西去了,

享年三十余七年,不得其死之周瑜。

從這些泰國本土文藝“說唱詩歌”的視角來看,泰國當地人十分喜愛中國古典小說《三國演義》,相當了解《三國演義》中的人物與情節故事,能夠把“周瑜三次吐血”的故事編寫成詩文。可以想象,當時《三國演義》在泰國本土的傳播是如何的廣泛、深入。

據說,當昭帕雅帕康(宏)將《三國演義》翻譯成泰譯本的《三國》時,故事真實性極高,故事錯綜復雜、引人矚目,如:馬戰、步戰、火戰、水戰等戰術,情節上又有戰爭的戰略與陰謀,如:攻城拔寨、徒步肉搏、馬上廝殺、水壯軍威、火助兵威,赤壁之戰等等,戰爭場面很壯觀。因此,宏版《三國》一時間洛陽紙貴,被王室貴族、元帥、將軍、文武大臣們視為無價之寶,任何人如能收藏到此書,萬金不換。

《三國》除了被當地的民俗文化融合成“說唱詩歌”外,很多的泰國民俗交響曲的作品也是用《三國》中的典型故事來創作的,如《空城計》蜀國諸葛亮與魏國司馬懿作戰,相互將計就計,一計不成又生一計的故事,筆者翻譯如下:

兮兮之娛樂,來唱歌朗詩

唱皇腔節奏,諸葛亮之計

城墻上彈琴,面對敵軍笑

敵軍生疑惑,撤退回營地

三司馬元帥,懼城中有詐

思戰敗之事,司馬懿厭煩

《三國演義》中的《空城計》被引用翻譯成泰國民俗交響曲,這一類的曲子都成為泰國當地百姓家戶喻曉、老少皆知的故事了。近二百多年來,泰國文壇上“三國新作”陸續出臺,比較著名的改寫版有克立·巴莫的《資本家版〈三國〉》、乃溫慧的《咖啡館版〈三國〉》、雅可的《乞丐版版〈三國〉》、常懷重的《三國戰略》等。另外除了小說創作改寫,還有詩歌、戲劇創作,如奎探瑪披莫的詩作《呂布戲貂蟬》、劇作《三英戰呂布》以及泰差納的話劇《貂蟬打扮》等。

四、《三國演義》影響的泰國文學創作

華人移居泰國越來越多,中國古代通俗小說在泰國開始傳播并逐漸形成熱潮,《三國》與《西漢》是第一批泰譯本的中國歷史小說。隨后大量的作品被譯入泰國,這些歷史小說對泰國社會和文壇產生了深遠的影響。

首先是《三國演義》對泰國文學文體的影響。如上文所述,泰國文學界深受印度文學的影響,從題材到敘事模式,幾乎就是印度文學的翻版。但自從《三國》《西漢》等中國歷史小說進入泰國之后,一切都改變了。如果說泰國文學界對印度文學《拉瑪堅》《伊瑙》等的接受是“移植”式的,那么,對于中國古典小說的接受,則是滲透式的。首先表現在翻譯之初,他們就是有選擇地創造出了屬于自己的文體——“三國文體”,即拋棄了很多難懂的漢語詩句、韻語,價值判斷,使用泰國人熟悉的語言和價值觀翻譯作品,使得這部偉大的史書般的小說,在泰國有了自己的新面貌,不但文字更加通俗易懂,而且故事情節跌宕起伏、人物更加接地氣,每一個閱讀過這部書的泰國人都非常的認可和喜歡,并從中學到了很多為人處世的經驗和教訓,甚至成為他們的生活教科書。“三國文體”的出現,為泰國新文學的出現提供了契機,指引了新的方向,正是這幾部堪稱典范之作的泰譯本中國歷史小說,為后來的小說創作樹立了榜樣,才出現了后來泰國現代文學的繁榮局面。

其次,《三國演義》還促進了泰國歷史小說的誕生。自從1835年美國傳教士丹·布萊德利(Dan Beach Bradley)帶著西方文明與高科技至泰國,其中西方印刷的技術對泰國文學與外來文學的傳播有很大的貢獻。從此以后《三國演義》等中國古典小說的泰譯本印行供不應求,達到了高潮,旺盛的市場需求也造就了一大批杰出的泰國作家,他們創作了大量的歷史題材小說,如《歌沙立》《鐘王后》《孟麗君》等,這些小說被泰國文壇稱為“模擬中國古典小說”的作品。這標志著泰國本土歷史小說的誕生。

其次《三國演義》也推動了泰國現代文學的發展進程。《三國演義》為泰國讀者提供一部好讀易懂的經典之作,刪去了很多詩詞歌賦等泰國讀者難以理解部分,改變了原文中章回體結構和講究懸念的敘述方式,這些方面的創舉給本國文學界極大的啟迪,引領作家發現新的寫作途徑和創作領域。從此,以現實生活為創作源泉,以敘事見長的泰國新文學逐漸代替了受印度文學影響,以抒情為主的舊文學,擺脫了印度詩體文學的影響,在文藝形式上創造了“三國文體”文學,促進了后代泰國現代文學的發展,使得泰國文學從此變得更加豐富。

再次,《三國演義》對泰國文學作品表現手法與語言的影響也很大,泰國人與中國人在文學閱讀、欣賞習慣上比較接近,都喜歡依據歷史真實演繹出來的文學故事,因此,依據《三國志》編撰而成的《三國演義》的傳入,在審美傾向上正與泰國人民的審美取向相吻合。再就是由于之前大家所熟悉的是比較注意抒情的印度散文,《三國演義》的傳入也令人耳目一新,從作家到讀者都覺得新鮮、有趣。因此,大家在傳閱之余,更多的是拿起筆來學習、模仿《三國演義》敘事故事、描寫人物的藝術手法,并出現了很多優秀的作品,如《帕阿派瑪尼》這部小說中的主人公帕阿派瑪尼,身為拉達納國的太子,為人憂國憂民,宅心仁厚,但又優柔寡斷,有點像劉備給人的表面印象,當然劉備的真實面目是忠厚之下的奸詐,這是傳統儒家帝王之術的真實代表。但泰國人讀的《三國演義》是經過泰國人翻譯的,無法將很多高深的儒家文化精髓翻譯到位。因此,泰國民眾心目中的劉備跟漢文經典中的《三國演義》所塑造的劉備,在性格內涵上的表現還是有很大差距的。泰國作家根據他們的閱讀經驗和對經典形象的理解,模仿塑造了自己民族的“劉備”——帕阿派瑪尼。隨著《三國演義》被泰國民眾的深入接受,越來越多的人開始喜歡三國故事和其中的人物,甚至有些典故還成為當地人的口頭禪。此外,《三國演義》一些富有哲理、言簡意賅的成語、典故、句子也都被泰國作家吸納進自己的文學作品之中,如:“忠如關公”、“我得先生如魚得水”、“寧教我負天下人,莫教天下人負我”、“兄弟如手足,妻子如衣服”、“衣服破,尚可縫,手足斷,安可續”等。還有與之相關的經典詩句,如“本是同根生,相煎何太急!”等等。

總結起來看,《三國演義》作為中國古典小說的代表作,對泰國文學的發展起了重要的作用。自從第一部泰譯本《三國》問世以來,泰國人不論在精神世界還是現實生活中,都深受這部偉大作品的影響。它不僅影響了泰國民眾的日常生活方式也影響了他們為人處世的思維習慣,諸如我們經常會聽到有人這樣告誡朋友:“讀完三遍《三國》之人不可交”。這是因為大家認為《三國演義》里面很多故事都充滿了“詐”。雖然這種“詐”在中國是“兵不厭詐”的意思,是一個充滿智慧的褒義詞,但在泰國人看來,《三國演義》里面的人與人之間的關系缺乏信任,人大多不夠誠實,所以經常讀三國故事的人未免也受其浸染,學壞了。在文學方面,《三國演義》的普及,首先在閱讀心理上打破了印度文學長久以來的“唯一”地位,改編了他們的閱讀習慣;其次在文學寫作方面,結束了長久以來模仿印度文學的抒情化敘事模式,引入了很多《三國演義》模式的人物、情節、敘事方式,使得故事情節化、人物形象更加貼近現實生活,為泰國文學接受西方文學創造了條件,搭建了通往西方文學的橋梁,為泰國文學走出古典文學時代,向現代文學轉變提供了實踐經驗和理論準備。在教育方面泰國教育部一直把《三國演義》故事的部分章節作為范文選入中小學的語文課本,如在初中一年級與高中三年級的泰文閱讀課程教材中就有“赤壁之戰”、“關羽去曹營當差”,等等。這都證明《三國演義》不光對泰國文學有極大的影響,而且還多方面深刻地影響了泰國的社會與文化。

注釋:

①《三國演義》在泰國的第一個翻譯翻譯文本簡稱:“宏版《三國》”。昭帕雅帕康(宏)是吞武里王朝和曼谷王朝兩朝重臣,著名宮廷詩人。“昭帕雅”為爵銜,相當于公爵,“帕康”是財政大臣的職銜,“宏”是其名字。

②參見丹隆·拉易努帕親王所撰《〈三國〉史話》,2000年曼谷花草公司出版社出版。

主站蜘蛛池模板: 高清精品美女在线播放| 亚洲码一区二区三区| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 午夜免费视频网站| 日韩高清成人| 凹凸国产熟女精品视频| 亚洲av无码成人专区| 99福利视频导航| 久久久久青草线综合超碰| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产91视频免费观看| 天堂va亚洲va欧美va国产| 欧美日韩高清在线| 中国国产高清免费AV片| 18禁影院亚洲专区| 欧美一级色视频| 精品一区二区无码av| av在线无码浏览| 永久免费无码成人网站| 精品久久久久久中文字幕女| 四虎永久在线精品影院| 中文字幕精品一区二区三区视频| 国产区免费精品视频| 一本色道久久88亚洲综合| 亚洲成人在线免费观看| 免费一级毛片| 亚洲成a人片77777在线播放| 九九热免费在线视频| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 国产一级毛片在线| 欧美97欧美综合色伦图| 一本视频精品中文字幕| 国产成人AV男人的天堂| 国产视频 第一页| 国产99欧美精品久久精品久久| 国产91小视频| 午夜毛片免费看| 丁香综合在线| 四虎永久免费地址| 农村乱人伦一区二区| 亚洲精品午夜天堂网页| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 亚洲综合狠狠| 亚洲人成网站观看在线观看| 一级片免费网站| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 久久亚洲中文字幕精品一区| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲欧美另类日本| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产成在线观看免费视频| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲成人在线网| 国产精彩视频在线观看| 免费中文字幕在在线不卡| P尤物久久99国产综合精品| 91破解版在线亚洲| 她的性爱视频| 91美女视频在线| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 日本亚洲欧美在线| 一级在线毛片| 久久精品无码中文字幕| 亚洲中文字幕在线一区播放| AV不卡国产在线观看| 欧美人与性动交a欧美精品| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 五月天综合婷婷| 婷婷伊人久久| 精品成人一区二区三区电影 | 99在线视频网站| 综合成人国产| 97色伦色在线综合视频| 亚洲VA中文字幕| 中文字幕1区2区| 国产在线八区| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产在线八区| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产你懂得| 欧美激情伊人| 欧美三级不卡在线观看视频|