程廣曉
(廣西大學 外國語學院,南寧 530004)
文化是一個很寬泛的概念。文化是指一個國家或民族的歷史、地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、思維方式、價值觀念等的總和[1]。中華民族是由多個民族組成的,每個民族都有獨特的文化習俗。為了響應當下“一帶一路”倡議,文化要走出去,向外傳播出去,那么少數民族文化的向外傳播更是在整個中華民族文化走出去中起到重要作用。壯族作為一個擁有獨特文化的少數民族,在中國文化走出去和提升我國文化軟實力中也有著不容忽視的作用。語言是文化的載體,文化又深深地植根于語言中[2]143。壯語文化負載詞是壯族文化的重要載體,民族語言蘊含該民族文化并反映該民族的文化特征,所以文化負載詞的譯介能極力促進文化對外傳播。翻譯不僅是不同語言之間交流的需要,更是一種跨文化交際。斯坦納(Steiner)認為,人類共性使翻譯成為可能[3]。盡管文化負載詞所富有的文化因素給翻譯帶來困難,但仍是可譯的。翻譯要突破不同語言之間的障礙,從而達到文化的交流及傳播。那么,采取何種翻譯策略才能更有利于文化的傳播,更能反映該民族或國家的文化特征也是重要問題。本文將通過舉例說明壯語文化負載詞采用異化策略翻譯的必要性,希望對外宣材料的翻譯提供幫助,達到文化走出去和交流的目的。
文化負載詞是特定文化范圍內的詞,是民族文化在語言詞匯中直接和間接的反映[4]。哈特曼(Hertman)認為,文化負載詞是承載某語言社會的生活方式的詞匯或短語[5]。每個民族的語言都蘊含著該民族的文化特色,并深深打上本民族烙印,在一定程度上反映該民族的文化。壯族是我國56個民族中一個擁有著眾多人數的少數民族,主要分布在廣西。壯族人民由于其所處的自然環境和長期的社會實踐方式,形成了其獨特的物質文化和精神文化,例如三月三節日、銅鼓文化、民歌、民族服飾、壯錦、壯劇等,承載著文化的壯族詞匯都反映其獨特文化。譯者處理的是個別詞,他面對的則是兩片文化[6],所以在翻譯這些詞匯時,要考慮到這些詞匯的內涵和外延。在翻譯時,要突出這些詞匯的文化因素,處理好文化因素。
壯族人民長期居住的特定自然環境,形成了特有的社會習俗,也創造了獨特的燦爛文化。由此也產生了具有區域性的壯語文化負載詞,體現壯族文化的本土性。例如,壯族地區的地名廣西田東縣平馬鎮(Bingzmax)、廣西田陽縣田州鎮(Dienh nganx)等;具有壯族特定文化的神名,祖王(Cojvuengz)、婭皇(Yahvuengq)等。
壯族人民有著自己流傳的神話故事以及信仰。在這些神話傳說的背后,反映的是民族心理、信仰,體現的是壯族獨特的文化。信仰在一定程度上支配人們的行為,形成民族特有的習俗。壯語文化負載詞在一定程度上含有宗教性,表現其民族信仰。例如,布洛陀是創世始祖神,被壯民奉為神,雖然沒有正式的活動場所,只是一些民間活動,但是在某種程度上也影響壯民的思想意識。
“民俗,即民間風俗,指一個國家或民族中廣大民眾所創造、享用和傳承的生活文化。它起源于人類社會群體生活的需要,在特定的民族、時代和地域中不斷形成、擴布和演變,為民眾的日常生活服務。民俗就是這樣一種來自于人民,傳承于人民,規范人民,又深藏在人民的行為、語言和心理中的基本力量。”[7]壯族人民在特定生活環境和長期的生產實踐中,形成了本民族特有的民俗民風,成為壯族文化中的一部分。形成一些具有代表性的民俗,如牛魂節(ox soul festival)、開耕節(baiqgyzoujnaz)等。
韋努蒂是“異化”策略的代表人物,提倡“存異”而非“求同”;奈達是“歸化”策略的代表人物,他認為所謂翻譯,是從語義到文體在譯語中用切近而又最自然的對等語再現源語的信息[2]65。異化是譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。翻譯時以源語文化為歸宿,吸收源語表達方式,使讀者接受源語文本的語言和文化,體會這種差異,讓讀者進入源語國家的文化情景中。采用“異化”策略可以保存異國語言風格特色,體現文化的差異性,促進文化傳播并使譯文讀者了解異國文化。而“歸化”策略是將源語文本本土化,以目的語讀者為歸宿,用譯文讀者熟悉的表達方式來傳達原文的內容。“歸化”策略使用譯文讀者熟悉的表達方式,雖然增強了譯文可讀性,但是減弱了源語文化的差異性,不利于讀者了解異國語言特色和文化。歸化法是把原作者帶入譯入語文化,而異化法是接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景[8]。相比之下,“異化”比“歸化”更有助于保留原文的特色,充分傳達壯語文化負載詞的內涵和外延,達到文化走出去的目的。
如今各國之間文化交流日益頻繁。雖然目前我國的國際地位有所提升,但是文化對外傳播還處在劣勢地位。在文化交流中,翻譯就承載重要的使命。王寧認為翻譯在當今時代的一個重要作用在于對全球化時代的不同文化進行重新定位。他呼吁現階段中國應加強中譯外,使得翻譯以一種積極的姿態“重新定位”全球文化[9]。
翻譯不僅涉及語言之間的轉換,還涉及兩種文化。不同語言、文化之間都是平等的,在翻譯時也應從源語文化出發,尊重源語的語言和文化。翻譯就是異質文化之間交流的重要媒介。“異化”策略在翻譯中的運用有助于體現源語特色及異質文化交流。例如,帶有中國特色文化的一些事物,武術(Wushu)、太極(Taiji)等在英譯時都采用了“異化”策略。最初這些詞匯并不被英語讀者所了解,但是在一定的語境下或加上注釋,逐漸讀者就了解了這些詞匯的意思及所蘊含的文化,最后為英語讀者所接受的同時也傳播了中國文化。既然先前有這么多成功的例子,那么如果壯語文化負載詞在英譯時也采用異化策略,也會被目的語讀者所接受,并使壯族文化走出去,也為整個中國文化走出去貢獻力量,讓目的語讀者了解壯族的風土民俗,促進民族之間的文化交流。
我們很多時候選擇讀外國作品的譯文,很大程度上是因為人們對新鮮事物懷有好奇心,想要了解外面的世界。那么譯者就有責任把源語的語言特色和文化保留下來,把這些傳達給讀者。異化策略就是使目的語讀者靠近原作,給目的語讀者了解源語文化的機會。在翻譯壯語文化負載詞時,采用異化策略達到保留壯族文化特色的目的,并使目的語讀者欣賞到壯族特有的文化韻味。
譯者翻譯壯族文化負載詞時,應當注意文化之間的平等,在尊重外國文化的同時也應有意識地尊重自己的民族文化,并盡可能將我們的文化傳播出去。正如前面所提到的,異化是一個最適合壯語文化負載詞的翻譯策略,能夠彰顯民族文化特色。在使用異化策略時,主要有兩種方法:音譯和直譯。
例如:
1.布洛陀
布洛陀是壯族神話傳說中的創世始祖神,是壯族民眾心目中非常崇信和敬仰的圣神。雖然他只是一個神話人物,但是有關布洛陀的神話故事是壯族文化的縮影,也是壯族人民的信仰,是壯民可以寄托心愿的民族始祖。以布洛陀為主要內容的文化傳承形式多樣,例如神話、古歌等。該詞在英譯時,應把其譯為“Baeuqloegdoz”,再加上注釋“the earliest ancestor of Zhuang nationality”作為一個同位語,在一定的語境內,是可以理解該詞所代表的文化意象的。
2.乜洛甲
乜洛甲是壯族始祖母神,壯民對于創世女神的崇拜主要是對原始母性神或女性生育的崇拜。在翻譯該詞時,異化策略是首選,將“Mehloggyap”直接用到英譯文中。
3.徒額
徒額是水中的神怪動物,多指蛟龍,是主管江河湖泊的大神。可以將“Ngieg”直接移植到譯文中,加上注釋,即“the God in charge of rivers and lakes”。
4.巖州
巖州的壯語是“Ngamzcu”,是壯族神話故事中生長野生稻的神山。英譯時采用異化策略,直接用Ngamzcu加上注釋,即Ngamzcu, the name of a mountain in the Zhuang myths, is said that it’s a holy mountain which grows wild rice。還有類似的山名,例如鰲山(Bongauzsanh)是壯族神話故事中未被洪水淹沒的山,也可以采用翻譯巖州的方法。即Bongauzsanh, the name of a mountain in the Zhuang myths, is said that it has never been submerged by floods.
還有諸如“莫一大王”譯為“Mohit”,“岑遜王”譯為“Caenqvuengz”,“罕王”譯為“Hanqvuengz”等等。
例如:
1.不落夫家
不落夫家是壯語的一個文化負載詞,是指壯民的一個婚俗:女子結婚后,在懷孕之前不能住在丈夫家,丈夫只能在節日的時候接妻子回去住些天,妻子一直住在娘家直到她懷孕,她才能回到婆家。在翻譯不落夫家時,應該先直譯該詞為“not live at her husband’s home”,再加上注釋,It is a kind of marriage customs of the Zhuang Nationality. When a girl gets married, she cannot live at her husband’s home until she gets pregnant. Her husband will take her to his home at festivals for a few days. She can live together with his husband when she gets pregnant.
2.二次葬
二次葬是壯族喪葬的一種習俗,在第一次葬禮的多年后,再選個較好的地方進行尸骨的二次埋葬。這個儀式對于逝者就類似喬遷,所以在這個過程里,人們應當表現得開心。采取直譯的方法對“二次葬”進行英譯為“dual burial”,然后再加上注釋,即It’s a kind of burial customs of the Zhuang Nationality. Years after the dead was buried, the bones are picked up and a second burial is held to bury them in another better place. Picking bones and the second burial are regarded by Zhuang people as a housewarming for the dead, so people should express gladness during the process.
3.牛魂節
牛魂節又稱脫軛節,在農歷四月初八,流行于桂北龍勝一帶壯族山村,這天家家會舉行敬牛儀式,表現了壯族人民敬牛、愛牛的傳統。“牛魂節”可譯為“ox soul festival”,在必要時,可加上注釋:offering sacrifices to oxen。
4.甑子
甑子是一種用來蒸米的古代陶制炊具,在其底部有許多小洞。在英譯該詞時,為了防止文化的缺失和幫助譯文讀者更好地理解源語文化負載詞,將該詞直譯為“rice steamer”的同時要加上注釋,即“an ancient earthen utensil for steaming rice with many small holes in the bottom”。
5.軍人
本地壯民稱說漢語北方方言的漢人為“軍人”,這里的“軍人”與軍人的常規意思截然不同,所以在翻譯時要特別進行補充說明,譯為“Solders, refers to the Han people who speak the northern Chinese dialect”。
上述文化負載詞都蘊含著壯族的獨特文化,在翻譯時采用異化策略,諸如人名、地名等直接采用壯語,不僅讓讀者直接體會壯文化和壯族語言,還傳播了壯族文化并豐富了英語詞匯,為英語詞匯注入新鮮血液。
采用異化策略翻譯(音譯和直譯)壯語文化負載詞時,雖然保留了壯語的語言和文化特色,但是譯文讀者在剛接觸這些新的表達形式時,一定會有陌生感。因此,在使用音譯翻譯方法時,應該適度,音譯的使用范圍不應太廣。音譯一般用在壯語中特定事物的文化負載詞,例如人名、地名和其他專有名詞。這些特有文化負載詞在英語中不存在對等詞匯,因此,采用音譯來處理這些詞匯。除此之外,其他一些文化負載詞在英語中有可以表達其含義的詞匯,可以采用直譯法翻譯該詞匯。異化策略的譯文因為有些不符合譯文讀者的語言習慣,在一開始傳播時,譯文讀者會感覺陌生,其接受性會較低,所以在翻譯時,應該適當加上注釋。這樣會使得譯文更容易被讀者所接受。
在這個全球化的時代,在我國提出“一帶一路”倡議的背景下,各個民族都應把自己的文化傳承下去并將其傳播出去,進而使中國文化走出去。在跨文化交際中,就體現了譯者的重要性。翻譯不僅是一種職業,譯者更是文化交流的使者。譯者采取異化策略英譯壯語文化負載詞,可以保留壯語文化負載詞的異質文化,讓目的語讀者了解這種差異,進而了解壯族文化。
異化和歸化之間一直存在著博弈,譯者在翻譯過程中,會考慮選擇哪種策略更為合適。對于壯語文化負載詞的翻譯,譯者在采用異化策略的同時,要掌控使用異化策略的度。不能因為異化策略的使用而導致譯文的可讀性和流暢性降低。異化的適度使用可以使壯語的特色在譯文中得到體現,并且還可以被譯文讀者所接受。壯語文化負載詞翻譯中異化策略的使用使壯語特色得到很大程度上的保留,有助于壯語文化的“走出去”。當然,民族文化的“走出去”不單單依靠譯者的力量,還需要得到更多的幫助,例如出版商、壯語專家,以及熟悉壯語的譯者,還有國家實施的“中國文化走出去”戰略。