摘 要:中國的電影作品中常常出現中國的古語、習語、俗語,如何翻譯這些具有深刻內涵的“中國特色語言”,則成為中國電影走向世界中的重點和難題。該論文從外宣角度出發,采用分析法、比較法,對獲得過奧斯卡等世界獎項的中國電影《霸王別姬》《臥虎藏龍》《活著》中的古語、習語、俗語進行分析,研究譯者使用的字幕翻譯策略。本文發現,套譯以其短時高效、準確率高的優點,非常適用于中國影視作品的字幕翻譯,是非常值得引起譯者重視和使用的字幕翻譯策略。
關鍵詞:中國影視作品 中古語習語俗語 字幕翻譯 策略
一、前言
中國是文化底蘊深厚的大國,中國的電影作品中會時常引用中國的習語、俗語、成語,而如何翻譯這些具有深刻內涵的“中國特色語言”,則成為中國電影走向世界的重點和難題。
習語(idioms)一詞的含義甚廣,包括俚語、諺語、歇后語等,漢語詞典沒有“習語”詞條,無“習語”定義,實際語言中的“習語”可歸納為三個詞義。“習語”具有兩層次意義——字面意義和隱含意義(李田心,2017);俗語也稱常言,俗話,俗語一詞已經普遍用作語言學的術語,常言一詞帶有文言的色彩,俗話一詞則有口語的氣息,中國的俗語是漢語語匯里為群眾所創造,并在群眾口語中流傳,具有口語性和通俗性的語言單位,是通俗并廣泛流行的定型的語句,簡練而形象化,大多數是勞動人民創造出來的,反映人民生活經驗和愿望(沈瑋,2009)。
外宣翻譯研究是個相對較新的翻譯研究領域。黃友義(2004)認為,隨著社會經濟的發展和進步,中國對外交流不斷加深,需要把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體以及國際會議對外發表和傳播,這些都是外宣翻譯。張健(2013)從外宣翻譯的目的、信息載體、傳播渠道和受眾給出了詳盡的定義,他認為外宣翻譯是翻譯的一宗特殊形式,指在全球化背景下,以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾為主要傳播對象的“跨語言、跨文化、跨國界”的交際活動。
所以,我們有必要對電影中所引用的習語、俗語、成語做一個較為系統的翻譯策略研究,這不僅能為電影字幕翻譯引用習語、俗語、成語的英譯提供一定的指導作用,同時也能進一步促進中國電影走向世界。本論文將對習語、俗語和成語翻譯進行分析,給出翻譯策略建議,使譯者在完成字幕翻譯時,盡可能地被西方讀者理解和接受,促進中國電影作品在西方的影響和傳播。
二、古語、習語和俗語常用字幕翻譯策略研究
在字幕翻譯時,有多種翻譯方法,本文將對采用直譯法、意譯法、套譯(借用)、增補法這四種翻譯方法進行討論和研究。這四種方法在字幕翻譯中各有其優勢和用處,筆者將在此展開并舉例說明。
(一)直譯法
直譯是字幕翻譯中最經常使用的翻譯策略。對一些具有通識性的道理的古語、習語、俗語,采取直譯的方法更加簡便。比如漢語習語“火上澆油”便可譯為“to pour oil on the fire”,人們都知道在火的上面添油會使火勢更大,這個道理無論中外都是通用的,不會存在文化差異導致理解偏差,因此采取直譯的方法即可,同樣的情況還適用于“輕如鴻毛”、“趁熱打鐵”“去你媽的”“臭婊子”“淫婦”等:as light as a feather,to strike while the iron is hot,goddamn it,Slut,Whore。這些不涉及中外文化缺省的常識性知識,譯者可以用直譯的方法翻譯出來,既節省時間,又能達到翻譯的目的。然而,并不是所有的古語習語俗語都適用于直譯,直譯有可能會導致文化理解偏差,如果直接將習語、俗語和成語中所蘊含的中國文化形象、文化符號翻譯出來,目標語讀者不一定能夠理解和接受。
(二)意譯法
意譯能夠保持的是原文基本內容,它在“形”“意”難以兩全的情況下擺脫了源語束縛,讓譯文更符合目標語讀者的習慣。在翻譯“他祖師爺不賞飯吃”時,譯者直接意譯為“It's nothing I can do”,直接表達出人物臺詞中的內涵意義,使外國觀眾能夠迅速理解領悟。在翻譯“你要是不這么著 他們就像那狗尿苔似的長咱們家了”時,為避免“狗尿苔”難以理解,意譯為“Unless you take caution,they will leech you and make here home”就是一種極好的翻譯方法。
使用意譯法能夠迅速、直接將習語、俗語和成語蘊含的道理表達出來,能夠滿足字幕翻譯短時高效的要求,譯文直截了當,避免目標語讀者的誤解,但是,意譯法翻譯只留下干巴巴的引申意義,失去了中國俗語、習語和成語的美感和歷史傳承性,因此也不能稱其為極佳的譯法。
(三)增譯法
中國習語、俗語和成語語言言簡意賅,而翻譯時一般要將這些信息明晰化,這時我們譯者就需要使用增譯的方法來做補充,適當增加符合目的語思維方式和表達習慣的描述,使目標語讀者充分理解發言者語義,通過“增形”來“增譯”,從而使目標語讀者更好的理解發言者要傳達的意義。夏延德(2006)曾指出,增補法是指在符合基本原意的范圍內,對原文進行必要的詞句加工,或增譯,或作些必要的解釋,添加背景材料,做到“譯+釋”并舉,從而填補外國聽者認知上的空缺。
在翻譯有中國歷史文化背景的俗語、習語和成語時,由于目標語讀者不一定了解中國的歷史文化,因此譯者需要使用增譯的方法,自行補充其歷史背景,增進目標語讀者對原文的理解。但是,增譯也存在缺點,如果增譯被應用過多或字幕太長,外國觀眾可能來不及看完字幕,觀影體驗也會降低,因此增譯方法固然最有利于中國文化傳播,但不適合在同一部電影中被頻繁使用。
(四)套譯(借用)法
筆者認為,套譯法是字幕翻譯中習語、俗語和成語的最佳方法。由于中西文化和思維方式的不同,在翻譯漢語文化特色詞語時,可以采用套用的方法移植一些外來表達方式,幫助目標語讀者消除理解上的障礙,拉近與受眾的距離,建立他們的認同感,使他們能夠對譯文獲得連貫理解。王大來(2012)提出在處理文化缺省現象時,譯者可以采用英語中具有相當意義并被受眾所熟悉并接受的方式,使用套譯(借用)法的方法,從而對文化缺省進行補償。
例如,在翻譯“愛屋及烏”時,如果譯者采取直譯翻譯為“烏鴉”的話,可能會引起目標語讀者的疑惑,因此,我們可以采用套譯的方法,將會引起歧義的“烏鴉”改為“狗”,即“Love me,love my dog”(愛我,愛及我的狗);在翻譯“當牛做馬伺候你”時,套譯為“I'll wait on you hand and foot ”利用目標語讀者普遍熟悉的事物或表達方式來翻譯中國的古語、習語、俗語和成語,使讀者更易于理解和接受。
套譯(借用)法可以使用目標語讀者熟悉的事物和諺語翻譯中國的習語、俗語和成語,既能保證譯文的正確性,促進理解,又能言簡意賅,適用于字幕翻譯。
三、結語
直譯法、意譯法和增譯法和套譯(借用)法在不同的情況下各有優點。在不涉及文化差異時,使用直譯是最為簡便的方法;而當面對雙方文化不同可能會引起歧義的情況時,意譯則更加直截了當表達背后意義,更能有效避免誤解;在翻譯有中國歷史文化背景的俗語、習語和成語時,使用增譯的方法,為目標語讀者補充其歷史背景,更能夠增進譯入語聽眾對原文的理解,達到翻譯的目的;相較于直譯法、意譯法,在外宣翻譯中,尤其是在文化缺省情況時,套譯(借用)法能夠提供給目標語讀者最熟悉、最易于理解的表達方式,翻譯效果更好。
從目標語受眾的角度看,套譯是最適合中國影視作品中習語、俗語、成語的字幕翻譯策略,它易于目標語讀者理解并便于以字幕的形式呈現,具有直觀、便捷的優點。因此筆者認為套譯(借用)法應是在字幕翻譯中最被優先選擇的習語、成語和俗語的翻譯方法。然而,目前套譯發展并不十分成熟,有許多中西諺語并不能一一對應,且過多采用套譯可能會喪失推銷中國特色文化的機會,因此,筆者認為,在翻譯難度較大的中國的古語、習語、俗語之時,可以不必局限于直譯和意譯,多多考慮使用套譯,并在無法進行套譯時使用增譯,必要時可以輔以小字解釋說明,使套譯和增譯保持在合理的出現頻率中,亦不失為好的翻譯方法。
參考文獻:
[1]Foss,Sonja K.Language and symbolic power[M].Cambridge:Polity Press,1991.
[2]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).
[3]黃友義.中國站到了國際舞臺中央,我們如何翻譯[J].中國翻譯,2015(5).
[4]李田心.習語、習語翻譯、習語翻譯方法和策略新論[J].安徽理工大學學報,2017(1).
[5]莫敏.國家領導人講話中漢語習語口譯的難點與對策[D].長沙:中南大學,2013.
[6]沈瑋.論漢語俗語的文學圖像[D].上海:華東師范大學,2009.
[7]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.
[8]夏延德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[9]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學,2013(1).
[10]張健.外宣翻譯導論[M].北京:國防工業出版社,2013.
(作者單位:南京理工大學)
基金項目:本文系江蘇省研究生科研與實踐創新計劃項目(項目編號KYCX20_0356)。
作者簡介:王戈暉(1996-),女,漢族,山東青島人,南京理工大學研究生在讀,研究方向:英語語言文學。