封雨彤
摘要:中國的翻譯理論與西方翻譯理論都有著悠長的歷史,由于地理位置、生存環境、人文習俗、飲食習慣等因素,中西方翻譯也存在著較大差異。本文立足于中西方翻譯理論,對二者的差異進行對比,并提出在中西方翻譯理論差異較大的情況下,我國翻譯活動發展進步的方向與策略。
關鍵詞:西方翻譯理論;中國翻譯理論;理論差異;差異對比
前言:中國翻譯理論與西方翻譯理論隨著時代的變遷而不斷發展,到現在已經形成了十分完善的理論體系[1]。學術界通過對于中西方翻譯理論的研究,大多以為我國的翻譯活動是從東漢時對佛經的翻譯開始的,到今天,我國的翻譯活動已經發展了兩千余年。另外,在公元前3世紀時,猶太學者翻譯了《七十子希臘文本圣經》,自此,西方翻譯活動開始出現[2]。在世界發展的數千年間,翻譯活動也在不斷的發生著改變,不僅產生了完善的體系,也出現了不同的翻譯理論[3]。本文研究探討中西方翻譯理論的差異,并從對比中得到啟發,對我國翻譯活動的開展與進行提供指導思路,對我國翻譯活動具有理論意義。
一、中西方翻譯理論差異對比
(一)實用性與理論性的差異
中國翻譯活動與西方翻譯活動在進行時,實用性與理論性就是其中一個十分明顯的差異點。我國的翻譯家大多都十分關注翻譯中可能存在的困難問題,并對如何解決翻譯過程中的困難十分有研究,基本情況下,我國的翻譯家所關注的問題更加具有實用性,在解決問題時,也存在著一定的針對性,以此來確保我國的翻譯理論可以在國際之中獲得認同。另一方面,西方的翻譯家在進行翻譯活動時,則更加具有抽象性,同時,也更加系統化、理論化。在實用性和理論性的差異方面,我國與西方國家的翻譯作品具有明顯的差別。
(二)翻譯表達方式的差異
在中西方翻譯活動進行的同時,就推動了各自翻譯理論的形成。因此,中西方翻譯理論的差異之中,也存在著表達方式的差異。一方面,我國的翻譯家在翻譯過程中,常常使用精煉的詞語與句子,并不會將細節過于放大,這樣能夠為讀者帶來較大的想象空間,使讀者在閱讀時能夠產生其獨特的畫面感。中國的翻譯家在翻譯時,更多關注的并不是原本的既定概念,而是讀者在閱讀后對該論述的理解。另一方面,西方的翻譯家在進行翻譯活動時,更加強調在語言形式方面的表達,更加注重將原文中的內容講述清楚,因此,學術語言的翻譯更加豐富。從此方面來看,中西方翻譯理論的對比中,表達方式的差異同樣十分明顯。
(三)翻譯思維方式的差異
思維方式的不同可以說是中西方翻譯理論對比中特別鮮明的一個差異,其差異的主要緣由為中西方的哲學思想大不相同。我國的哲學思想可以追溯到上千年前,儒家、佛家與道家學說都著重強調人自身的領悟能力,“只可意會、不可言傳”的說法就能夠代表我國重視悟性的思維。因此在翻譯活動中,我國的翻譯家在就翻譯問題展開學術討論時,大多缺乏系統的闡述與說明。另一方面,西方的翻譯家更加注重在翻譯活動之中的客觀性與科學性,會更加重視總結翻譯理論,并不斷進行超越與突破。
(四)翻譯中宗教方面的差異
宗教在中國與西方都有著較長的歷史,不同地區的人民所信仰的宗教并不一致,中國與西方的宗教信仰差異同樣巨大。因此在翻譯理論發展的過程中,宗教方面的不一致也成為了較為明顯的差異點。我國在宗教方面的翻譯活動更加中立,雖然翻譯活動最開始是由宗教翻譯開始發展的,但是翻譯活動也存在于文學方面,并不局限在宗教翻譯之中。西方在宗教方面的翻譯理論更加具有神秘色彩,雖然在如今看來,具有神秘色彩的翻譯內容并不貼合實際,但是在西方社會與宗教群體之中,具有十分大的作用和影響。
(五)保守性與挑戰性的差異
中國翻譯理論與西方翻譯理論在發展的過程中,也會隨著當地的思想而產生差異。我國曾經有很長一段時間處于封建社會,尊崇古人古言、尊重權威的風氣十分明顯,對后世也帶來了十分大的影響。因此,從古至今我國的人們都更加愿意接受、傳承古人圣賢所發表的言論。因此在翻譯活動中,我國的翻譯家大多數情況下都會保守一些,在翻譯時更加尊重前人之言。但是在西方,翻譯家在開展翻譯活動時,則會更加具有挑戰性與突破性,在尊重權威的基礎上,不斷的挑戰前人的理論,始終都更加注重創新與突破。
二、中西方翻譯理論差異對比的啟發
(一)注重翻譯的創新與開拓
相對于西方翻譯理論,我國在開展翻譯活動時,缺乏了一些對理論的創新與開拓。由于翻譯工作是文字工作,是針對于語言而進行的活動,語言的習慣與表達方式隨著時代的變遷也在不斷發生變化。在我國,由于傳統文化的影響,我國的翻譯理論更加保守,哪怕我國的翻譯理論體系已經十分成熟,也缺乏一定的創新與開拓。因此,我國的翻譯家應該立足與傳統文化,在現有的、成熟的翻譯理論基礎之上結合時代發展進行翻譯理論的創新與拓展,使翻譯理論更具突破特性,不斷完善我國的翻譯理論。
(二)注重翻譯的客觀實踐性
人類社會發展十分漫長悠久,發展到如今,人們的思維方式也有著不同,我國的思維方式與西方的思維方式存在著較大的差異,這也能夠導致我國的翻譯理論與西方的翻譯理論差異十分明顯。在我國優秀燦爛的傳統文化影響之下,我國的翻譯家更加習慣進行總結與整理,而西方的翻譯家更加注重分析與論述。因此,從這一方面而言,我國的翻譯理論更加具有主觀性,翻譯家的主觀感受對譯文的影響十分大。隨著科學技術不斷發展,互聯網信息技術的持續進步,我國的翻譯理論也需要更加具有客觀實踐性,在學術方面擁有更多造詣。例如科技方面的翻譯,我國在此方面的翻譯缺少一定的指導性與理論性,從事翻譯工作需要不斷建立客觀思維,在翻譯活動中加以利用。
結語:綜上所述,中國翻譯理論與西方翻譯理論之間的差異并不小,在地域、文化、習俗、宗教、思維等不同的影響下,二者的翻譯理論也各具特色。本文經過研究中西方翻譯理論的差異對比,得到了我國的翻譯工作需要更加注重翻譯的創新與開拓、更加注重翻譯的客觀實踐性的啟示。只有這樣,我國的翻譯理論才會更加完善,隨著時代的進步而持續發展,不斷在國際上得到認同,提升我國翻譯工作的國際知名度。
參考文獻:
[1]李靜.中西方翻譯標準的比較與發展[J].英語廣場,2021(25):20-23.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2021.25.006.
[2]胡逸捷.中西方思維對翻譯的影響——就思維與行為要素相關性研究[J].漢字文化,2021(15):151-152.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2021.15.064.
[3]李珺.基于中西文化差異的英語翻譯問題探討[J].海外英語,2021(14):247-248.