999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

高爾基《童年》作品中比喻修辭格的運用及漢譯

2021-01-27 12:28:57遼寧師范大學外國語學院116029
大眾文藝 2020年1期

(遼寧師范大學外國語學院 116029)

高爾基是社會主義現實主義文學奠基人,無產階級藝術最偉大的代表者,無產階級革命文學導師,蘇聯文學的創始人之一,政治活動家,詩人。高爾基在作品中善用各種修手法,使得人物、景物描寫更加形象、具體,帶給讀者以直觀感受。

一、高爾基的《童年》中比喻修辭的運用

修辭格也稱辭格、辭式,是為了使話語增強表達效果而運用的一些修飾描繪的特殊方法。

(一)明喻

明喻是明顯地直接打比方,因此又叫直喻。在明喻中,本體和喻體都出現,中間用“如”、“像”、“似”、“好像”、“如同”等比喻詞。俄語則用как,словно,точно,будто,как бутдо,как бы,ровно或借助具有行為方式意義的五格形式及引導的比較短語等表示。

1.帶比較連接詞(как,словно,точно,будто,как бутдо,как бы,ровно,вроде……)的短語

例1,Багрово светился снег,и стены построек дрожали,качались,как будто стремясь в жаркий угол двора.

(白雪被大火映照得閃著紅光,房屋的墻壁在抖動、搖晃,就仿佛要撲向院子里那個火熱的角落。)

2.借助前置詞或者不含前置詞的名詞第五格表示明喻修辭手段。這類明喻修辭手段在翻譯成譯成漢語時要加上比喻詞“如同……似的”

例2,Бабушка подробно рассказывает богу обо всем,что случилось в доме; грузно,большим холмом стоит на коленях.

(外祖母總是把家里發生的一切都詳細地講給上帝聽。她跪在6那里,就像一座小山丘。)

3.最常見的就是由本體+比喻詞(как,похожий,подобный,будто,словно …)+喻體構成的明喻。

例3,Он поднялся на ноги,высокий,измождённый,похожий на образ святого.

(他站起身,個子很高,但有點瘦弱,就像一尊圣像。)

(二)隱喻

隱喻或又可以稱為暗喻,是目前我們所學的修辭手段中最常見的形象表現手段之一,是詞語的一種轉義用法。隱喻(метафора)在俄語中的解釋為“вид так называемого сложнрго тропа,речевой оборот,при котором свойства одного явления переносятся на другое”意思兩個物體之間,一個為本體,一個為喻體,并且在其相似的基礎上,把其中一個物體身上所具有的特征轉移到另一個物體身上的比喻就叫做隱喻。

1.名詞形式

例4,Это не обида,а наука!

(這不是受委屈,而是受教育)

2.動詞形式

例5,И пропьют они добро моё,промотают…

(他們早晚會把我的家產喝光敗光…)

(三)借代

借代修辭手段含有兩重性、臨時性、以及偶發性等特點,決定借代辭格的建構和解讀在翻譯過程中會受到語境的限制。

例6,Строгий и молчаливый дом Овсянникова внушал деду почтение.

(奧夫相尼科夫一家的嚴肅、沉默、不茍言笑卻使外祖父肅然起敬。)

二、高爾基的《童年》中比喻修辭格的漢譯

在兩種不同語言的翻譯過程中直譯法與意譯法具有互為聯系,互為補充的特點。與此同時,直譯法與意譯法之間還互相滲透和協調,因此,在翻譯過程中直譯法與意譯法具有著不可分割的關系。

(一)直譯法

直譯法是指把原文的意思直接翻譯成目標語。保存著原文的文體形式,包括所翻文章中的結構,句子的原有修辭等,由此以來,讀者才能更好地理解原文的本來含義。

例7:Ее серые глаза опухли и словно тают,стекая крупными капли слез.

譯文1:眼淚不停地從那紅腫的眼睛里流淌出來。(陜西旅游出版社 2004年.)

譯文2:她的灰色眼睛腫得仿佛要融化似的,大滴大滴的淚水直往下滾。(人民文學出版社 2017年.)

譯文3:灰色的眼睛腫得像融化的冰塊,大滴的眼淚從里面流出來。

此句中出現兩個動詞опухли,原形為опухнуть:腫,發腫,發脹。тают動詞原形為таять:融化,溶解。這兩個動詞在句中起著畫龍點睛的作用,進行漢譯時要尤為注意,否則傳達不出作者想表達的深意,不能把媽媽失去丈夫的痛苦傳達給讀者。譯文1只將第一個動詞翻譯出來:眼淚從紅腫的眼睛流淌出來,忽略了第二個動詞тают,瞬間使整個情緒減少了一半,母親的悲傷減少一半。譯文2,譯文3的翻譯都是合理的,運用直譯法,沒有進行刪減,也沒有對動詞的意思產生曲解,把句子的意思與所蘊含的情緒原封不動地傳達給讀者。

(二)意譯法

意譯法通俗來說,是在尊重原文文章中意義基礎上,不去過度的進行添加詞語,所翻語句也將更通俗易懂。

例8:- Бьёт тихонько,анафема проклятый! Дедушка не велит бить её,такон по ночам.Злой он,а она- кисель…

譯文1:“他私地下打,這個該死的東西!外公說著不許打他,但是他仍每天夜里接著打。他特別兇,他媳婦去偏像個涼粉……”

譯文2:“他偷摸著打她,那真是個該死的!外祖父不允許他打,他就偷偷夜里打。他簡直兇神惡煞,而她偏偏是個軟蛋……”

譯文3:“他偷偷地打,這個該死的東西??!你外公說著不讓他打,他就每天夜里兇狠很的打她,而你舅母偏偏是個膽小鬼,簡直就是窩囊廢……”

此句中名詞кисель為比喻修辭格中的隱喻修辭,原意為“羹”、“黏泥漿”。譯文1當中采用直譯法,譯為:他媳婦偏偏軟得像涼粉,這種表達雖把原文意思翻譯出來,但卻給讀者帶來閱讀障礙,不便于讀者理解,也不能把高爾基借助隱喻所表達的意思表達出來。此句作者是想表達舅母面對家暴卻不敢反抗的行為,通過具體事物кисель表達,使得該抽象行為更具有具象性,給讀者以直觀感受,在漢譯過程中,使用意譯法更為恰當,翻譯成譯文3中窩囊廢或草包都是合適的。

主站蜘蛛池模板: 亚洲高清中文字幕| 国产va视频| 毛片免费在线视频| 午夜国产不卡在线观看视频| 在线国产资源| 亚洲欧美在线综合图区| 久久中文无码精品| 久操中文在线| 91美女视频在线观看| 999精品色在线观看| 激情影院内射美女| 有专无码视频| 日韩国产高清无码| 无码福利视频| 好久久免费视频高清| 美女国产在线| 欧美色图久久| 囯产av无码片毛片一级| 久久国产精品夜色| 国产精品区视频中文字幕| 日韩高清欧美| 伊人色天堂| 亚洲不卡无码av中文字幕| 精品国产香蕉在线播出| 国产福利观看| 欧美在线网| 国产精品无码AV中文| 一区二区三区四区精品视频| 亚洲天堂日韩在线| 国产精品林美惠子在线观看| 国产一级在线播放| 最新国产高清在线| 色天天综合| 国产日韩欧美成人| 日韩在线影院| 亚洲人人视频| 欧美国产视频| 999精品视频在线| 欧美日本二区| 亚洲欧洲日产无码AV| 国产色婷婷| 国产第一色| 日韩无码黄色| 免费观看亚洲人成网站| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲天堂日韩av电影| 免费毛片a| 在线免费无码视频| 国产精品一区二区国产主播| 国产亚洲视频免费播放| 欧美日韩免费| 免费jizz在线播放| 无码'专区第一页| www欧美在线观看| 久久精品一品道久久精品| 日韩高清中文字幕| 久久99久久无码毛片一区二区| 尤物午夜福利视频| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 国产亚洲精久久久久久久91| 手机精品视频在线观看免费| 成人福利在线视频| AV无码一区二区三区四区| 欧美午夜网站| 亚洲精品视频网| 日韩免费成人| 日本高清免费不卡视频| 成人中文在线| 国产精品主播| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产欧美日韩综合在线第一| a毛片免费在线观看| 亚洲成人77777| 亚洲最大看欧美片网站地址| 人妻精品久久久无码区色视| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 亚洲国产精品人久久电影| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲视频二| 国产无吗一区二区三区在线欢| 久久99国产精品成人欧美| 亚洲男人的天堂视频|